< Acts 5 >

1 But a certain man named Ananias, with Sapphira his wife, sold a possession,
有一個人,名叫阿納尼雅,同他的妻子撒斐辣賣了一塊田地。
2 and kept back part of the price, his wife also being aware of it, then brought a certain part and laid it at the apostles’ feet.
他扣留了一部分價錢,妻子也表同意,就帶了一部份去放在宗徒腳前。
3 But Peter said, “Ananias, why has Satan filled your heart to lie to the Holy Spirit and to keep back part of the price of the land?
伯多祿說道:「阿納尼雅!為什麼撒殫充滿了你的心,使你欺騙聖神,扣留了田地的價錢呢﹖
4 While you kept it, didn’t it remain your own? After it was sold, wasn’t it in your power? How is it that you have conceived this thing in your heart? You haven’t lied to men, but to God.”
田地留下不賣,不是還是你的嗎﹖既賣了,價錢不是還屬於你權下嗎﹖為什麼你心中打算了這事﹖你不是欺騙人,而是欺騙天主!」
5 Ananias, hearing these words, fell down and died. Great fear came on all who heard these things.
阿納尼雅一聽這話,就跌倒斷了氣。凡聽見的人,都十分害怕。
6 The young men arose and wrapped him up, and they carried him out and buried him.
年輕人就起來,把他裹起,抬去埋葬了。
7 About three hours later, his wife, not knowing what had happened, came in.
大約隔了三個時辰,他的妻子進來了,還不知所發生的事。
8 Peter answered her, “Tell me whether you sold the land for so much.” She said, “Yes, for so much.”
伯多祿問她說:「你告訴我:你們賣田地的價錢就是這麼多嗎﹖」她說:「是,就是這麼多。」
9 But Peter asked her, “How is it that you have agreed together to tempt the Spirit of the Lord? Behold, the feet of those who have buried your husband are at the door, and they will carry you out.”
伯多祿便說:「你們為什麼共謀試探主的神呢﹖看,埋葬你丈夫者的腳已到門口,他們也要把你抬去。」
10 She fell down immediately at his feet and died. The young men came in and found her dead, and they carried her out and buried her by her husband.
她立刻跌倒在他腳前,也斷了氣。年輕人進來,見她死了,就抬去埋葬在她丈夫旁邊。
11 Great fear came on the whole assembly, and on all who heard these things.
全教會和一切聽見這些事的人,都十分害怕。
12 By the hands of the apostles many signs and wonders were done among the people. They were all with one accord in Solomon’s porch.
宗徒們在百姓中行了許多徵兆,顯了許多奇蹟。眾信徒都同心合意地聚在撒羅滿廊下,
13 None of the rest dared to join them; however, the people honored them.
其他的人沒有一個敢與他們接近的;但是百姓都誇讚他們。
14 More believers were added to the Lord, multitudes of both men and women.
信主的人越來越增加,男女的人數極其眾多。
15 They even carried out the sick into the streets and laid them on cots and mattresses, so that as Peter came by, at least his shadow might overshadow some of them.
宗徒們行了這樣多的奇蹟,以致有人把病人抬到街上,放在床上或褥子上,好叫伯多祿走過的時候,至少他的影子能遮在一些人身上。
16 The multitude also came together from the cities around Jerusalem, bringing sick people and those who were tormented by unclean spirits; and they were all healed.
還有許多耶路撒冷四周城市的人,抬著病人和被邪魔所纏擾的人,齊集而來,他們都得了痊癒。
17 But the high priest rose up, and all those who were with him (which is the sect of the Sadducees), and they were filled with jealousy
大司祭和他的一切同人,即撒杜塞黨人,都起來,嫉恨填胸,
18 and laid hands on the apostles, then put them in public custody.
下手拿住宗徒,把他們押在公共拘留所內。
19 But an angel of the Lord opened the prison doors by night, and brought them out and said,
夜間,有上主的天使打開了監獄的門,領他們出來說:「
20 “Go stand and speak in the temple to the people all the words of this life.”
你們去,站在聖殿裏,把一切有關生命的話,講給百姓聽。」
21 When they heard this, they entered into the temple about daybreak and taught. But the high priest and those who were with him came and called the council together, with all the senate of the children of Israel, and sent to the prison to have them brought.
他們領了命,天一亮就進入聖殿施教。大司祭和他的同人來召開公議會,即以色列子民全長老議會,差人去監裏把宗徒們提出來。
22 But the officers who came didn’t find them in the prison. They returned and reported,
差役來到,在監獄中沒有找到他們,便回去報告,
23 “We found the prison shut and locked, and the guards standing before the doors, but when we opened them, we found no one inside!”
說:「我們確實看見監獄關鎖的非常牢固,衛兵也站在門前,但一打開,裏面沒有找到一個人。」
24 Now when the high priest, the captain of the temple, and the chief priests heard these words, they were very perplexed about them and what might become of this.
聖殿警官和司祭長一聽這些話,十分納悶,不知發生了什麼事。
25 One came and told them, “Behold, the men whom you put in prison are in the temple, standing and teaching the people.”
忽有一個人來向他們報告說:「看,你們押在監獄裏的人,站在聖殿裏,教訓百姓。」
26 Then the captain went with the officers, and brought them without violence, for they were afraid that the people might stone them.
聖殿警官就同差役去把他們領來,但未用武力,因為怕百姓用石頭砸他們。
27 When they had brought them, they set them before the council. The high priest questioned them,
他們把宗徒領來之後,叫他們站在公議會中,大司祭便審問他們,
28 saying, “Didn’t we strictly command you not to teach in this name? Behold, you have filled Jerusalem with your teaching, and intend to bring this man’s blood on us.”
說:「我們曾嚴厲命令你們,不可用這名字施教。你們看,你們卻把你們的道理傳遍了耶路撒冷,你們是有意把這人的血,引到我們身上來啊!」
29 But Peter and the apostles answered, “We must obey God rather than men.
伯多祿和宗徒們回答說:「聽天主的命應勝過聽人的命。
30 The God of our fathers raised up Jesus, whom you killed, hanging him on a tree.
我們祖先的天主復活了你們下毒手懸在木架上的耶穌。
31 God exalted him with his right hand to be a Prince and a Savior, to give repentance to Israel, and remission of sins.
天主以右手舉揚了他,叫他做首領和救主,為賜給以色列人悔改和罪赦。
32 We are his witnesses of these things; and so also is the Holy Spirit, whom God has given to those who obey him.”
我們就是這些事的證人,並且天主給那些服從他的人所賞的聖神,也為此事作證。」
33 But they, when they heard this, were cut to the heart, and were determined to kill them.
他們一聽這話,大發雷霆,想要殺害他們。
34 But one stood up in the council, a Pharisee named Gamaliel, a teacher of the law, honored by all the people, and commanded to put the apostles out for a little while.
有一個法利塞人,名叫加瑪里耳,是眾百姓敬重的法學士,他在公議會中站起來,命這些人暫時出去。
35 He said to them, “You men of Israel, be careful concerning these men, what you are about to do.
他便向議員們說:「諸位以色列人!你們對這些人,應小心處理!
36 For before these days Theudas rose up, making himself out to be somebody; to whom a number of men, about four hundred, joined themselves. He was slain; and all, as many as obeyed him, were dispersed and came to nothing.
因為在不久以前,特烏達起來,說自己是個大人物,附和他的人數約有四百;他被殺了,跟從他的人也都散了,歸於烏有。
37 After this man, Judas of Galilee rose up in the days of the enrollment, and drew away some people after him. He also perished, and all, as many as obeyed him, were scattered abroad.
此後,加里肋亞人猶達,當戶口登記的日子,起來引誘百姓隨從他;他喪亡了,跟從他的人也都四散了。
38 Now I tell you, withdraw from these men and leave them alone. For if this counsel or this work is of men, it will be overthrown.
對現今的事,我奉勸你們:不要管這些人,由他們去罷!因為,若是這計劃或工作是由人來的,必要消散;
39 But if it is of God, you will not be able to overthrow it, and you would be found even to be fighting against God!”
但若是從天主來的,你們不但不能消滅他們,恐怕你們反而成了與天主作對的人。」他們都贊成他的意見。
40 They agreed with him. Summoning the apostles, they beat them and commanded them not to speak in the name of Jesus, and let them go.
他們遂把宗徒們叫來,鞭打了以後,命他們不可再因耶穌的名字講道,遂釋放了他們。
41 They therefore departed from the presence of the council, rejoicing that they were counted worthy to suffer dishonor for Jesus’ name.
他們喜喜歡歡地由公議會前出來,因為他們配為這名字受侮辱。
42 Every day, in the temple and at home, they never stopped teaching and preaching Jesus, the Christ.
他們每天不斷在聖殿內,或挨戶施教,宣講基督耶穌的福音。

< Acts 5 >