< Acts 3 >

1 Peter and John were going up into the temple at the hour of prayer, the ninth hour.
Lishaka limu Peteru na Yohani wagenditi Mnumba nkulu ya Mlungu shipindi sha saa tisa paliwala, shipindi sha kusala.
2 A certain man who was lame from his mother’s womb was being carried, whom they laid daily at the door of the temple which is called Beautiful, to ask gifts for the needy of those who entered into the temple.
Paweriti na Mlyangu guherepa, muntu yumu shibyeketu kwanjira kwiwuka. Wantu hawa waweriti wankumpapa muntu ayu kila lishaka kumjega kumlyangu kuluwa mpiya kwa wantu yawingira kunumba nkulu ya Mlungu.
3 Seeing Peter and John about to go into the temple, he asked to receive gifts for the needy.
Pakawawoniti Peteru na Yohani wankwingira Mnumba nkulu ya Mlungu, shibyeketu ulii kawaluwiti wampanani shintu.
4 Peter, fastening his eyes on him, with John, said, “Look at us.”
Peteru pamuhera na Yohani wamjodolera masu, na Peteru kamgambira, “Gutuloli!”
5 He listened to them, expecting to receive something from them.
Su kawagalambukira, pakalolelera kupananwa shintu kulawa kwawomberi.
6 But Peter said, “I have no silver or gold, but what I have, that I give you. In the name of Jesus Christ of Nazareth, get up and walk!”
Kumbiti Peteru kamgambira, “Nahera mpiya, kumbiti shirii shamweri nashu hanukupanani, kwa litawu lya Yesu Kristu gwa Nazareti nukugambira gugoloki na gugendigendi!”
7 He took him by the right hand and raised him up. Immediately his feet and his ankle bones received strength.
Shakapanu kamkola liwoku lya kumliwu na kamgolosiya. Palaa palii magulu na manung'unu gakuwi gapata likakala.
8 Leaping up, he stood and began to walk. He entered with them into the temple, walking, leaping, and praising God.
Kakopoka, kagoloka na kwanja kugendagenda. Shakapanu kingira pamuhera nawomberi Mnumba nkulu ya Mlungu, pakagendagenda na kukopokakopoka na pakamkwisa Mlungu.
9 All the people saw him walking and praising God.
Wantu woseri yawamwoniti kankugendagenda na kumkwisa Mlungu,
10 They recognized him, that it was he who used to sit begging for gifts for the needy at the Beautiful Gate of the temple. They were filled with wonder and amazement at what had happened to him.
na pawavimaniti weri ndo ulii yakaweriti kankuluwaluwa pakwegera na Mlyangu Guherepa gulii gwa Numba nkulu ya Mlungu, woseri walikangasha nentu, su waweziti ndiri kuvimana vyavimpatiti.
11 As the lame man who was healed held on to Peter and John, all the people ran together to them in the porch that is called Solomon’s, greatly wondering.
Muntu yakaponiziwitwi na Peteru na Yohani pamdamu gwa Selemani, Wantu woseri, waweriti wankulikangasha, wanja kumtugira.
12 When Peter saw it, he responded to the people, “You men of Israel, why do you marvel at this man? Why do you fasten your eyes on us, as though by our own power or godliness we had made him walk?
Shipindi Peteru pakawawoniti wantu awa kawagambira, “Wana lushi lwa Israeli, ntambu gaa mkangashwa na shitwatira ashi? Mbona mwankutujodolera masu gambira kwa likakala lyetu ama unanagala wetu twaweni tumtenda muntu ayu kawezi kugendagenda?
13 The God of Abraham, Isaac, and Jacob, the God of our fathers, has glorified his Servant Jesus, whom you delivered up and denied in the presence of Pilate, when he had determined to release him.
Mlungu gwa Aburahamu na Isaka na Yakobu, Mlungu gwa wambuyi wetu kamkwisa ntumintumi gwakuwi Yesu. Kumbiti ndomweni ula ulii yakakamlitwi na wakulu na kumlema kuulongolu kwa Pilatu, ata pa Pilatu kuamuwa kumlekeziya.
14 But you denied the Holy and Righteous One and asked for a murderer to be granted to you,
Kaweriti mnanagala na yakamfiriziya Mlungu, kumbiti mwenga mulemiti, na mmufira muntu gwingi kayi yakaweriti kalaga kumlekiziya.
15 and killed the Prince of life, whom God raised from the dead, to which we are witnesses.
Su, mumlagiti ulii yomberi ndo shanjiru sha ukomu. Kumbiti Mlungu kamzyukisiyiti kulawa kwa wahowiti na twenga ndo wakapitawu wa shitwatira ashi.
16 By faith in his name, his name has made this man strong, whom you see and know. Yes, the faith which is through him has given him this perfect soundness in the presence of you all.
Litawu lya Yesu na moyu mulitawu ali ndo vyavimupiti likakala muntu ayu yamumwona na kumana. Njimiru kwa Yesu ndo imuponiziyiti nakamu muntu ayu ntambu yamuviwona mwawoseri.”
17 “Now, brothers, I know that you did this in ignorance, as did also your rulers.
“Vinu mwalongu wangu Izraeli, nuvimana handa mwenga na wakulu wenu mtenditi aga kwa Yesu toziya ya kuvimanandiri kwenu.
18 But the things which God announced by the mouth of all his prophets, that Christ should suffer, he thus fulfilled.
Kumbiti avi Mlungu gakatimiziti galaa gakabweriti makashu kwa njira ya wambuyi woseri, handa iweriti mpaka Kristu gwakuwi katabiki.
19 “Repent therefore, and turn again, that your sins may be blotted out, so that there may come times of refreshing from the presence of the Lord,
Su, mleki, mmuwuyiri Mlungu gwenu su yomberi kafuti vidoda vyenu.
20 and that he may send Christ Jesus, who was ordained for you before,
Mtendaga hangu su Mtuwa kawayupi shipindi sha sekuseku mrohu na kuwajegera ula Kristu yakamsyaguliti yomberi ndo Yesu.
21 whom heaven must receive until the times of restoration of all things, which God spoke long ago by the mouth of his holy prophets. (aiōn g165)
Ifiruwa yomberi kasigali aku kumpindi mpaka pashisoka shipindi kulekibishwa vintu vyoseri, handa Mlungu ntambu yakatakuliti kwa njira ya wambuyi wakuwi wananagala kwanjira makashu. (aiōn g165)
22 For Moses indeed said to the fathers, ‘The Lord God will raise up a prophet for you from among your brothers, like me. You shall listen to him in all things whatever he says to you.
Toziya Musa katakuliti, Mtuwa Mlungu gwenu hakawajegerani mbuyi handa neni kulawa pakati penu maweni.
23 It will be that every soul that will not listen to that prophet will be utterly destroyed from among the people.’
Yoseri ulii hapeni kamupikiniri mbuyi gwa Mlungu ayu hakatulwi kutali na wantu wa Mlungu na kuagamiziwa.
24 Yes, and all the prophets from Samuel and those who followed after, as many as have spoken, also told of these days.
Wambuyi woseri wa Mlungu, kwanjira Samweli na walii wamfatiti, wabweriti visoweru vya vitwatira avi vyeni viweriti vyankutendeka mashaka aga.
25 You are the children of the prophets, and of the covenant which God made with our fathers, saying to Abraham, ‘All the families of the earth will be blessed through your offspring.’
Malagiru galii Mlungu kagalaviyiti kwa njira ya Wambuyi ndo kwajili ya mwenga, na mtenda pamwera lipatanu Mlungu lyakatenditi na mbuyi gwetu, handa ntambu yakamgambiriti Aburahamu. Kwa njira ya wiwuka waku, wantu woseri wa pasi panu hawatekelerwi.
26 God, having raised up his servant Jesus, sent him to you first to bless you, in turning away every one of you from your wickedness.”
Su, Mlungu kamzyukisiyiti ntumintumi gwakuwi kwa mota yenu kwanja, kamtuma kawajegeri matekeleru kwa kumtenda kila yumu gwenu kalekani nakamu na vidoda vyakuwi.”

< Acts 3 >