< Acts 27 >

1 When it was determined that we should sail for Italy, they delivered Paul and certain other prisoners to a centurion named Julius, of the Augustan band.
Mas cuando fue determinado que habíamos de navegar para Italia, entregaron a Pablo, y a algunos otros presos a un centurión llamado Julio, de la compañía Augusta.
2 Embarking in a ship of Adramyttium, which was about to sail to places on the coast of Asia, we put to sea, Aristarchus, a Macedonian of Thessalonica being with us.
Así que embarcándonos en una nave Adramittena, nos partimos para navegar por las costas de Asia, estando con nosotros un tal Aristarco, Macedonio, de Tesalónica.
3 The next day, we touched at Sidon. Julius treated Paul kindly and gave him permission to go to his friends and refresh himself.
Y al día siguiente llegamos a Sidón, y Julio tratando a Pablo humanamente, le permitió, que fuese a sus amigos para ser de ellos bien tratado.
4 Putting to sea from there, we sailed under the lee of Cyprus, because the winds were contrary.
Y alzando velas de allí, navegamos bajo de Chipre; porque los vientos eran contrarios.
5 When we had sailed across the sea which is off Cilicia and Pamphylia, we came to Myra, a city of Lycia.
Y habiendo pasado la mar que está junto a Cilicia y Pamfilia, vinimos a Mira, que es ciudad de Licia.
6 There the centurion found a ship of Alexandria sailing for Italy, and he put us on board.
Y hallando allí el centurión una nave Alejandrina, que iba a Italia, nos puso en ella.
7 When we had sailed slowly many days, and had come with difficulty opposite Cnidus, the wind not allowing us further, we sailed under the lee of Crete, opposite Salmone.
Y navegando muchos días despacio, y habiendo apenas llegado delante de Gnido, no dejándonos el viento, navegamos bajo de Creta junto a Salmón.
8 With difficulty sailing along it we came to a certain place called Fair Havens, near the city of Lasea.
Y doblándola apenas, vinimos a un lugar que llaman Bellos Puertos, cerca del cual estaba la ciudad de Lasea.
9 When much time had passed and the voyage was now dangerous because the Fast had now already gone by, Paul admonished them
Y pasado mucho tiempo, y siendo ya peligrosa la navegación, porque ya era pasado el ayuno, Pablo los amonestaba,
10 and said to them, “Sirs, I perceive that the voyage will be with injury and much loss, not only of the cargo and the ship, but also of our lives.”
Diciendo: Varones, veo que con perjuicio y mucho daño, no solo del cargamento y de la nave, mas aun de nuestras vidas, habrá de ser la navegación.
11 But the centurion gave more heed to the master and to the owner of the ship than to those things which were spoken by Paul.
Mas el centurión creía más al maestre y al piloto, que a lo que Pablo decía.
12 Because the haven was not suitable to winter in, the majority advised going to sea from there, if by any means they could reach Phoenix and winter there, which is a port of Crete, looking southwest and northwest.
Y no habiendo puerto cómodo para invernar, los más acordaron de pasar aun de allí, por ver si de algún modo pudiesen llegar a Fenice, e invernar allí, que es un puerto de Creta, que mira al sudoeste, y al norueste.
13 When the south wind blew softly, supposing that they had obtained their purpose, they weighed anchor and sailed along Crete, close to shore.
Y soplando blandamente el austro, pareciéndoles que ya tenían lo que deseaban, alzando velas iban costeando la Creta.
14 But before long, a stormy wind beat down from shore, which is called Euroclydon.
Mas no mucho después dio contra la nave un viento tempestuoso que se llama Euroclydón.
15 When the ship was caught and couldn’t face the wind, we gave way to it and were driven along.
Y siendo arrebatada por él la nave, que no podía resistir al viento, la dejamos, y éramos llevados.
16 Running under the lee of a small island called Clauda, we were able, with difficulty, to secure the boat.
Y corriendo debajo de una pequeña isla que se llama Clauda, apenas pudimos ganar el esquife:
17 After they had hoisted it up, they used cables to help reinforce the ship. Fearing that they would run aground on the Syrtis sand bars, they lowered the sea anchor, and so were driven along.
El cual tomado, usaban de remedios ciñendo la nave; y teniendo temor que no diesen en la Sirte, abajadas las velas, eran así llevados.
18 As we labored exceedingly with the storm, the next day they began to throw things overboard.
Y habiendo sido atormentados de una vehemente tempestad, el siguiente día alijaron el buque.
19 On the third day, they threw out the ship’s tackle with their own hands.
Y al tercero día nosotros con nuestras manos echamos los aparejos de la nave.
20 When neither sun nor stars shone on us for many days, and no small storm pressed on us, all hope that we would be saved was now taken away.
Y no pareciendo sol ni estrellas por muchos días, y viniendo una tempestad no pequeña sobre nosotros, ya era perdida toda la esperanza de salvarnos.
21 When they had been long without food, Paul stood up in the middle of them and said, “Sirs, you should have listened to me, and not have set sail from Crete and have gotten this injury and loss.
Y habiendo ya mucho que no comíamos, Pablo puesto en pie en medio de ellos, dijo: Fuera de cierto conveniente, oh varones, haberme escuchado a mí, y no haber partido de Creta, para ganar este perjuicio y daño.
22 Now I exhort you to cheer up, for there will be no loss of life among you, but only of the ship.
Mas ahora os amonesto que tengáis buen ánimo; porque ninguna pérdida habrá de persona entre vosotros, sino solamente de la nave.
23 For there stood by me this night an angel, belonging to the God whose I am and whom I serve,
Porque esta noche ha estado conmigo el ángel de Dios, de quien soy, y a quien sirvo,
24 saying, ‘Don’t be afraid, Paul. You must stand before Caesar. Behold, God has granted you all those who sail with you.’
Diciendo: Pablo, no tengas temor: es menester que seas presentado delante de César; y, he aquí, Dios te ha dado a todos los que navegan contigo.
25 Therefore, sirs, cheer up! For I believe God, that it will be just as it has been spoken to me.
Por tanto, oh varones, tenéd buen ánimo; porque yo confío en Dios que será así como me ha sido dicho.
26 But we must run aground on a certain island.”
Mas es menester que demos en una isla.
27 But when the fourteenth night had come, as we were driven back and forth in the Adriatic Sea, about midnight the sailors surmised that they were drawing near to some land.
Empero venida la catorcena noche, y siendo llevados de una a otra parte por el mar Adriático, los marineros a la media noche sospecharon que estaban cerca de alguna tierra.
28 They took soundings and found twenty fathoms. After a little while, they took soundings again, and found fifteen fathoms.
Y echando la sonda, hallaron veinte brazas; y pasando un poco más adelante, volviendo a echar la sonda, hallaron quince brazas.
29 Fearing that we would run aground on rocky ground, they let go four anchors from the stern, and wished for daylight.
Y teniendo temor de dar en escollos, echando cuatro anclas de la popa, deseaban que se hiciese de día.
30 As the sailors were trying to flee out of the ship and had lowered the boat into the sea, pretending that they would lay out anchors from the bow,
Mas procurando los marineros de huirse de la nave, echando el esquife a la mar, con parecer como que querían largar las anclas de proa,
31 Paul said to the centurion and to the soldiers, “Unless these stay in the ship, you can’t be saved.”
Pablo dijo al centurión, y a los soldados: Si éstos no quedan en la nave, vosotros no podéis salvaros.
32 Then the soldiers cut away the ropes of the boat and let it fall off.
Entonces los soldados cortaron las amarras del esquife, y dejáronle caer.
33 While the day was coming on, Paul begged them all to take some food, saying, “Today is the fourteenth day that you wait and continue fasting, having taken nothing.
Y como se comenzó a hacer de día, Pablo exhortaba a todos que comiesen, diciendo: Este es el catorceno día que esperáis y permanecéis ayunos, no comiendo nada.
34 Therefore I beg you to take some food, for this is for your safety; for not a hair will perish from any of your heads.”
Por tanto os ruego que comáis, porque esto es para vuestra salud: que ni aun un cabello de la cabeza de ninguno de vosotros perecerá.
35 When he had said this and had taken bread, he gave thanks to God in the presence of all; then he broke it and began to eat.
Y habiendo dicho esto, tomando el pan, dio gracias a Dios en presencia de todos; y rompiéndo lo, comenzó a comer.
36 Then they all cheered up, and they also took food.
Entonces todos teniendo ya mejor ánimo, comieron ellos también.
37 In all, we were two hundred seventy-six souls on the ship.
Y éramos todas las personas en la nave doscientas y setenta y seis.
38 When they had eaten enough, they lightened the ship, throwing out the wheat into the sea.
Y hartados de comer, aliviaban la nave, echando el grano a la mar.
39 When it was day, they didn’t recognize the land, but they noticed a certain bay with a beach, and they decided to try to drive the ship onto it.
Y como se hizo de día, no conocían la tierra; mas veían una ensenada, que tenía playa, a la cual acordaban de echar, si pudiesen, la nave.
40 Casting off the anchors, they left them in the sea, at the same time untying the rudder ropes. Hoisting up the foresail to the wind, they made for the beach.
Y alzando las anclas, se dejaron a la mar, largando también las ataduras de los gobernalles; y alzada la vela mayor al viento, íbanse a la playa.
41 But coming to a place where two seas met, they ran the vessel aground. The bow struck and remained immovable, but the stern began to break up by the violence of the waves.
Mas dando en un lugar de dos mares, la nave dio al través; y la proa hincada estaba sin moverse, mas la popa se abría con la fuerza de las olas.
42 The soldiers’ counsel was to kill the prisoners, so that none of them would swim out and escape.
Entonces el acuerdo de los soldados era que matasen a los presos; porque ninguno huyese escapándose nadando.
43 But the centurion, desiring to save Paul, stopped them from their purpose, and commanded that those who could swim should throw themselves overboard first to go toward the land;
Mas el centurión, queriendo salvar a Pablo estorbó este acuerdo; y mandó que los que pudiesen nadar, se echasen al agua los primeros, y saliesen a tierra:
44 and the rest should follow, some on planks and some on other things from the ship. So they all escaped safely to the land.
Y los demás, parte en tablas, parte en cosas de la nave: y así aconteció que todos se salvaron a tierra.

< Acts 27 >