< Acts 27 >

1 When it was determined that we should sail for Italy, they delivered Paul and certain other prisoners to a centurion named Julius, of the Augustan band.
ut autem iudicatum est eum navigare in Italiam et tradi Paulum cum reliquis custodiis centurioni nomine Iulio cohortis Augustae
2 Embarking in a ship of Adramyttium, which was about to sail to places on the coast of Asia, we put to sea, Aristarchus, a Macedonian of Thessalonica being with us.
ascendentes autem navem hadrumetinam incipientem navigare circa Asiae loca sustulimus perseverante nobiscum Aristarcho Macedone Thessalonicense
3 The next day, we touched at Sidon. Julius treated Paul kindly and gave him permission to go to his friends and refresh himself.
sequenti autem die devenimus Sidonem humane autem tractans Iulius Paulum permisit ad amicos ire et curam sui agere
4 Putting to sea from there, we sailed under the lee of Cyprus, because the winds were contrary.
et inde cum sustulissemus subnavigavimus Cypro propterea quod essent venti contrarii
5 When we had sailed across the sea which is off Cilicia and Pamphylia, we came to Myra, a city of Lycia.
et pelagus Ciliciae et Pamphiliae navigantes venimus Lystram quae est Lyciae
6 There the centurion found a ship of Alexandria sailing for Italy, and he put us on board.
et ibi inveniens centurio navem alexandrinam navigantem in Italiam transposuit nos in eam
7 When we had sailed slowly many days, and had come with difficulty opposite Cnidus, the wind not allowing us further, we sailed under the lee of Crete, opposite Salmone.
et cum multis diebus tarde navigaremus et vix devenissemus contra Cnidum prohibente nos vento adnavigavimus Cretae secundum Salmonem
8 With difficulty sailing along it we came to a certain place called Fair Havens, near the city of Lasea.
et vix iuxta navigantes venimus in locum quendam qui vocatur Boni portus cui iuxta erat civitas Thalassa
9 When much time had passed and the voyage was now dangerous because the Fast had now already gone by, Paul admonished them
multo autem tempore peracto et cum iam non esset tuta navigatio eo quod et ieiunium iam praeterisset consolabatur Paulus
10 and said to them, “Sirs, I perceive that the voyage will be with injury and much loss, not only of the cargo and the ship, but also of our lives.”
dicens eis viri video quoniam cum iniuria et multo damno non solum oneris et navis sed etiam animarum nostrarum incipit esse navigatio
11 But the centurion gave more heed to the master and to the owner of the ship than to those things which were spoken by Paul.
centurio autem gubernatori et nauclerio magis credebat quam his quae a Paulo dicebantur
12 Because the haven was not suitable to winter in, the majority advised going to sea from there, if by any means they could reach Phoenix and winter there, which is a port of Crete, looking southwest and northwest.
et cum aptus portus non esset ad hiemandum plurimi statuerunt consilium navigare inde si quo modo possent devenientes Phoenice hiemare portum Cretae respicientem ad africum et ad chorum
13 When the south wind blew softly, supposing that they had obtained their purpose, they weighed anchor and sailed along Crete, close to shore.
adspirante autem austro aestimantes propositum se tenere cum sustulissent de Asson legebant Cretam
14 But before long, a stormy wind beat down from shore, which is called Euroclydon.
non post multum autem misit se contra ipsam ventus typhonicus qui vocatur euroaquilo
15 When the ship was caught and couldn’t face the wind, we gave way to it and were driven along.
cumque arrepta esset navis et non posset conari in ventum data nave flatibus ferebamur
16 Running under the lee of a small island called Clauda, we were able, with difficulty, to secure the boat.
insulam autem quandam decurrentes quae vocatur Caudam potuimus vix obtinere scapham
17 After they had hoisted it up, they used cables to help reinforce the ship. Fearing that they would run aground on the Syrtis sand bars, they lowered the sea anchor, and so were driven along.
qua sublata adiutoriis utebantur accingentes navem timentes ne in Syrtim inciderent submisso vase sic ferebantur
18 As we labored exceedingly with the storm, the next day they began to throw things overboard.
valide autem nobis tempestate iactatis sequenti die iactum fecerunt
19 On the third day, they threw out the ship’s tackle with their own hands.
et tertia die suis manibus armamenta navis proiecerunt
20 When neither sun nor stars shone on us for many days, and no small storm pressed on us, all hope that we would be saved was now taken away.
neque sole autem neque sideribus apparentibus per plures dies et tempestate non exigua inminente iam ablata erat spes omnis salutis nostrae
21 When they had been long without food, Paul stood up in the middle of them and said, “Sirs, you should have listened to me, and not have set sail from Crete and have gotten this injury and loss.
et cum multa ieiunatio fuisset tunc stans Paulus in medio eorum dixit oportebat quidem o viri audito me non tollere a Creta lucrique facere iniuriam hanc et iacturam
22 Now I exhort you to cheer up, for there will be no loss of life among you, but only of the ship.
et nunc suadeo vobis bono animo esse amissio enim nullius animae erit ex vobis praeterquam navis
23 For there stood by me this night an angel, belonging to the God whose I am and whom I serve,
adstitit enim mihi hac nocte angelus Dei cuius sum ego et cui deservio
24 saying, ‘Don’t be afraid, Paul. You must stand before Caesar. Behold, God has granted you all those who sail with you.’
dicens ne timeas Paule Caesari te oportet adsistere et ecce donavit tibi Deus omnes qui navigant tecum
25 Therefore, sirs, cheer up! For I believe God, that it will be just as it has been spoken to me.
propter quod bono animo estote viri credo enim Deo quia sic erit quemadmodum dictum est mihi
26 But we must run aground on a certain island.”
in insulam autem quandam oportet nos devenire
27 But when the fourteenth night had come, as we were driven back and forth in the Adriatic Sea, about midnight the sailors surmised that they were drawing near to some land.
sed posteaquam quartadecima nox supervenit navigantibus nobis in Hadria circa mediam noctem suspicabantur nautae apparere sibi aliquam regionem
28 They took soundings and found twenty fathoms. After a little while, they took soundings again, and found fifteen fathoms.
qui submittentes invenerunt passus viginti et pusillum inde separati invenerunt passus quindecim
29 Fearing that we would run aground on rocky ground, they let go four anchors from the stern, and wished for daylight.
timentes autem ne in aspera loca incideremus de puppi mittentes anchoras quattuor optabant diem fieri
30 As the sailors were trying to flee out of the ship and had lowered the boat into the sea, pretending that they would lay out anchors from the bow,
nautis vero quaerentibus fugere de navi cum misissent scapham in mare sub obtentu quasi a prora inciperent anchoras extendere
31 Paul said to the centurion and to the soldiers, “Unless these stay in the ship, you can’t be saved.”
dixit Paulus centurioni et militibus nisi hii in navi manserint vos salvi fieri non potestis
32 Then the soldiers cut away the ropes of the boat and let it fall off.
tunc absciderunt milites funes scaphae et passi sunt eam excidere
33 While the day was coming on, Paul begged them all to take some food, saying, “Today is the fourteenth day that you wait and continue fasting, having taken nothing.
et cum lux inciperet fieri rogabat Paulus omnes sumere cibum dicens quartadecima hodie die expectantes ieiuni permanetis nihil accipientes
34 Therefore I beg you to take some food, for this is for your safety; for not a hair will perish from any of your heads.”
propter quod rogo vos accipere cibum pro salute vestra quia nullius vestrum capillus de capite peribit
35 When he had said this and had taken bread, he gave thanks to God in the presence of all; then he broke it and began to eat.
et cum haec dixisset sumens panem gratias egit Deo in conspectu omnium et cum fregisset coepit manducare
36 Then they all cheered up, and they also took food.
animaequiores autem facti omnes et ipsi adsumpserunt cibum
37 In all, we were two hundred seventy-six souls on the ship.
eramus vero universae animae in navi ducentae septuaginta sex
38 When they had eaten enough, they lightened the ship, throwing out the wheat into the sea.
et satiati cibo adleviabant navem iactantes triticum in mare
39 When it was day, they didn’t recognize the land, but they noticed a certain bay with a beach, and they decided to try to drive the ship onto it.
cum autem dies factus esset terram non agnoscebant sinum vero quendam considerabant habentem litus in quem cogitabant si possent eicere navem
40 Casting off the anchors, they left them in the sea, at the same time untying the rudder ropes. Hoisting up the foresail to the wind, they made for the beach.
et cum anchoras abstulissent committebant se mari simul laxantes iuncturas gubernaculorum et levato artemone secundum flatum aurae tendebant ad litus
41 But coming to a place where two seas met, they ran the vessel aground. The bow struck and remained immovable, but the stern began to break up by the violence of the waves.
et cum incidissemus in locum bithalassum inpegerunt navem et prora quidem fixa manebat inmobilis puppis vero solvebatur a vi maris
42 The soldiers’ counsel was to kill the prisoners, so that none of them would swim out and escape.
militum autem consilium fuit ut custodias occiderent ne quis cum enatasset effugeret
43 But the centurion, desiring to save Paul, stopped them from their purpose, and commanded that those who could swim should throw themselves overboard first to go toward the land;
centurio autem volens servare Paulum prohibuit fieri iussitque eos qui possent natare mittere se primos et evadere et ad terram exire
44 and the rest should follow, some on planks and some on other things from the ship. So they all escaped safely to the land.
et ceteros alios in tabulis ferebant quosdam super ea quae de navi essent et sic factum est ut omnes animae evaderent ad terram

< Acts 27 >