< Acts 27 >

1 When it was determined that we should sail for Italy, they delivered Paul and certain other prisoners to a centurion named Julius, of the Augustan band.
さて、私たちが船でイタリヤへ行くことが決まったとき、パウロと、ほかの数人の囚人は、ユリアスという親衛隊の百人隊長に引き渡された。
2 Embarking in a ship of Adramyttium, which was about to sail to places on the coast of Asia, we put to sea, Aristarchus, a Macedonian of Thessalonica being with us.
私たちは、アジヤの沿岸の各地に寄港して行くアドラミテオの船に乗り込んで出帆した。テサロニケのマケドニヤ人アリスタルコも同行した。
3 The next day, we touched at Sidon. Julius treated Paul kindly and gave him permission to go to his friends and refresh himself.
翌日、シドンに入港した。ユリアスはパウロを親切に取り扱い、友人たちのところへ行って、もてなしを受けることを許した。
4 Putting to sea from there, we sailed under the lee of Cyprus, because the winds were contrary.
そこから出帆したが、向かい風なので、キプロスの島陰を航行した。
5 When we had sailed across the sea which is off Cilicia and Pamphylia, we came to Myra, a city of Lycia.
そしてキリキヤとパンフリヤの沖を航行して、ルキヤのミラに入港した。
6 There the centurion found a ship of Alexandria sailing for Italy, and he put us on board.
そこに、イタリヤへ行くアレキサンドリヤの船があったので、百人隊長は私たちをそれに乗り込ませた。
7 When we had sailed slowly many days, and had come with difficulty opposite Cnidus, the wind not allowing us further, we sailed under the lee of Crete, opposite Salmone.
幾日かの間、船の進みはおそく、ようやくのことでクニドの沖に着いたが、風のためにそれ以上進むことができず、サルモネ沖のクレテの島陰を航行し、
8 With difficulty sailing along it we came to a certain place called Fair Havens, near the city of Lasea.
その岸に沿って進みながら、ようやく、良い港と呼ばれる所に着いた。その近くにラサヤの町があった。
9 When much time had passed and the voyage was now dangerous because the Fast had now already gone by, Paul admonished them
かなりの日数が経過しており、断食の季節もすでに過ぎていたため、もう航海は危険であったので、パウロは人々に注意して、
10 and said to them, “Sirs, I perceive that the voyage will be with injury and much loss, not only of the cargo and the ship, but also of our lives.”
「皆さん。この航海では、きっと、積荷や船体だけではなく、私たちの生命にも、危害と大きな損失が及ぶと、私は考えます。」と言った。
11 But the centurion gave more heed to the master and to the owner of the ship than to those things which were spoken by Paul.
しかし百人隊長は、パウロのことばよりも、航海士や船長のほうを信用した。
12 Because the haven was not suitable to winter in, the majority advised going to sea from there, if by any means they could reach Phoenix and winter there, which is a port of Crete, looking southwest and northwest.
また、この港が冬を過ごすのに適していなかったので、大多数の者の意見は、ここを出帆して、できれば何とかして、南西と北西とに面しているクレテの港ピニクスまで行って、そこで冬を過ごしたいということになった。
13 When the south wind blew softly, supposing that they had obtained their purpose, they weighed anchor and sailed along Crete, close to shore.
おりから、穏やかな南風が吹いて来ると、人々はこの時とばかり錨を上げて、クレテの海岸に沿って航行した。
14 But before long, a stormy wind beat down from shore, which is called Euroclydon.
ところが、まもなくユーラクロンという暴風が陸から吹きおろして来て、
15 When the ship was caught and couldn’t face the wind, we gave way to it and were driven along.
船はそれに巻き込まれ、風に逆らって進むことができないので、しかたなく吹き流されるままにした。
16 Running under the lee of a small island called Clauda, we were able, with difficulty, to secure the boat.
しかしクラウダという小さな島の陰にはいったので、ようやくのことで小舟を処置することができた。
17 After they had hoisted it up, they used cables to help reinforce the ship. Fearing that they would run aground on the Syrtis sand bars, they lowered the sea anchor, and so were driven along.
小舟を船に引き上げ、備え綱で船体を巻いた。また、スルテスの浅瀬に乗り上げるのを恐れて、船具をはずして流れるに任せた。
18 As we labored exceedingly with the storm, the next day they began to throw things overboard.
私たちは暴風に激しく翻弄されていたので、翌日、人々は積荷を捨て始め、
19 On the third day, they threw out the ship’s tackle with their own hands.
三日目には、自分の手で船具までも投げ捨てた。
20 When neither sun nor stars shone on us for many days, and no small storm pressed on us, all hope that we would be saved was now taken away.
太陽も星も見えない日が幾日も続き、激しい暴風が吹きまくるので、私たちが助かる最後の望みも今や絶たれようとしていた。
21 When they had been long without food, Paul stood up in the middle of them and said, “Sirs, you should have listened to me, and not have set sail from Crete and have gotten this injury and loss.
だれも長いこと食事をとらなかったが、そのときパウロが彼らの中に立って、こう言った。「皆さん。あなたがたは私の忠告を聞き入れて、クレテを出帆しなかったら、こんな危害や損失をこうむらなくて済んだのです。
22 Now I exhort you to cheer up, for there will be no loss of life among you, but only of the ship.
しかし、今、お勧めします。元気を出しなさい。あなたがたのうち、いのちを失う者はひとりもありません。失われるのは船だけです。
23 For there stood by me this night an angel, belonging to the God whose I am and whom I serve,
昨夜、私の主で、私の仕えている神の御使いが、私の前に立って、
24 saying, ‘Don’t be afraid, Paul. You must stand before Caesar. Behold, God has granted you all those who sail with you.’
こう言いました。『恐れてはいけません。パウロ。あなたは必ずカイザルの前に立ちます。そして、神はあなたと同船している人々をみな、あなたにお与えになったのです。』
25 Therefore, sirs, cheer up! For I believe God, that it will be just as it has been spoken to me.
ですから、皆さん。元気を出しなさい。すべて私に告げられたとおりになると、私は神によって信じています。
26 But we must run aground on a certain island.”
私たちは必ず、どこかの島に打ち上げられます。」
27 But when the fourteenth night had come, as we were driven back and forth in the Adriatic Sea, about midnight the sailors surmised that they were drawing near to some land.
十四日目の夜になって、私たちがアドリヤ海を漂っていると、真夜中ごろ、水夫たちは、どこかの陸地に近づいたように感じた。
28 They took soundings and found twenty fathoms. After a little while, they took soundings again, and found fifteen fathoms.
水の深さを測ってみると、四十メートルほどであることがわかった。少し進んでまた測ると、三十メートルほどであった。
29 Fearing that we would run aground on rocky ground, they let go four anchors from the stern, and wished for daylight.
どこかで暗礁に乗り上げはしないかと心配して、ともから四つの錨を投げおろし、夜の明けるのを待った。
30 As the sailors were trying to flee out of the ship and had lowered the boat into the sea, pretending that they would lay out anchors from the bow,
ところが、水夫たちは船から逃げ出そうとして、へさきから錨を降ろすように見せかけて、小舟を海に降ろしていたので、
31 Paul said to the centurion and to the soldiers, “Unless these stay in the ship, you can’t be saved.”
パウロは百人隊長や兵士たちに、「あの人たちが船にとどまっていなければ、あなたがたも助かりません。」と言った。
32 Then the soldiers cut away the ropes of the boat and let it fall off.
そこで兵士たちは、小舟の綱を断ち切って、そのまま流れ去るのに任せた。
33 While the day was coming on, Paul begged them all to take some food, saying, “Today is the fourteenth day that you wait and continue fasting, having taken nothing.
ついに夜の明けかけたころ、パウロは、一同に食事をとることを勧めて、こう言った。「あなたがたは待ちに待って、きょうまで何も食べずに過ごして、十四日になります。
34 Therefore I beg you to take some food, for this is for your safety; for not a hair will perish from any of your heads.”
ですから、私はあなたがたに、食事をとることを勧めます。これであなたがたは助かることになるのです。あなたがたの頭から髪一筋も失われることはありません。」
35 When he had said this and had taken bread, he gave thanks to God in the presence of all; then he broke it and began to eat.
こう言って、彼はパンを取り、一同の前で神に感謝をささげてから、それを裂いて食べ始めた。
36 Then they all cheered up, and they also took food.
そこで一同も元気づけられ、みなが食事をとった。
37 In all, we were two hundred seventy-six souls on the ship.
船にいた私たちは全部で二百七十六人であった。
38 When they had eaten enough, they lightened the ship, throwing out the wheat into the sea.
十分食べてから、彼らは麦を海に投げ捨てて、船を軽くした。
39 When it was day, they didn’t recognize the land, but they noticed a certain bay with a beach, and they decided to try to drive the ship onto it.
夜が明けると、どこの陸地かわからないが、砂浜のある入江が目に留まったので、できれば、そこに船を乗り入れようということになった。
40 Casting off the anchors, they left them in the sea, at the same time untying the rudder ropes. Hoisting up the foresail to the wind, they made for the beach.
錨を切って海に捨て、同時にかじ綱を解き、風に前の帆を上げて、砂浜に向かって進んで行った。
41 But coming to a place where two seas met, they ran the vessel aground. The bow struck and remained immovable, but the stern began to break up by the violence of the waves.
ところが、潮流の流れ合う浅瀬に乗り上げて、船を座礁させてしまった。へさきはめり込んで動かなくなり、ともは激しい波に打たれて破れ始めた。
42 The soldiers’ counsel was to kill the prisoners, so that none of them would swim out and escape.
兵士たちは、囚人たちがだれも泳いで逃げないように、殺してしまおうと相談した。
43 But the centurion, desiring to save Paul, stopped them from their purpose, and commanded that those who could swim should throw themselves overboard first to go toward the land;
しかし百人隊長は、パウロをあくまでも助けようと思って、その計画を押え、泳げる者がまず海に飛び込んで陸に上がるように、
44 and the rest should follow, some on planks and some on other things from the ship. So they all escaped safely to the land.
それから残りの者は、板切れや、その他の、船にある物につかまって行くように命じた。こうして、彼らはみな、無事に陸に上がった。

< Acts 27 >