< Acts 27 >

1 When it was determined that we should sail for Italy, they delivered Paul and certain other prisoners to a centurion named Julius, of the Augustan band.
わたしたちがイタリアに向けて出航することが決まった時,人々は,パウロとほかの幾人かの囚人たちを,ユリウスという名の,アウグストゥスの部隊の百人隊長に引き渡した。
2 Embarking in a ship of Adramyttium, which was about to sail to places on the coast of Asia, we put to sea, Aristarchus, a Macedonian of Thessalonica being with us.
わたしたちは,アシア沿岸の各所に寄港することになっていたアドラミュティオンの船に乗り込んで,出航した。テサロニケのマケドニア人アリスタルコスも,わたしたちと共にいた。
3 The next day, we touched at Sidon. Julius treated Paul kindly and gave him permission to go to his friends and refresh himself.
翌日,わたしたちはシドンに寄港した。ユリウスはパウロを親切に扱い,友人たちのところに行って休憩することを許可した。
4 Putting to sea from there, we sailed under the lee of Cyprus, because the winds were contrary.
わたしたちはそこから出航したが,逆風だったので,キュプロスの島陰を航行した。
5 When we had sailed across the sea which is off Cilicia and Pamphylia, we came to Myra, a city of Lycia.
キリキアやパンフィリアの沖を航海して,リュキアの町ミュラに着いた。
6 There the centurion found a ship of Alexandria sailing for Italy, and he put us on board.
ここで百人隊長は,イタリアに向けて航行しているアレクサンドリアの船を見つけて,わたしたちを乗り込ませた。
7 When we had sailed slowly many days, and had come with difficulty opposite Cnidus, the wind not allowing us further, we sailed under the lee of Crete, opposite Salmone.
わたしたちは何日もの間のろのろと航海を続け,やっとのことでクニドスの沖まで来たが,風がわたしたちの進路を阻んだので,サルモネの沖を通ってクレタの島陰を航行した。
8 With difficulty sailing along it we came to a certain place called Fair Havens, near the city of Lasea.
かろうじてその島に沿って航行し,ラセアの町に近い「美しい港」と呼ばれる所に着いた。
9 When much time had passed and the voyage was now dangerous because the Fast had now already gone by, Paul admonished them
かなりの時が経過しており,すでに断食が過ぎていて航海がもはや危険であったので,パウロは人々に忠告して,
10 and said to them, “Sirs, I perceive that the voyage will be with injury and much loss, not only of the cargo and the ship, but also of our lives.”
彼らに言った,「皆さん,わたしの見るところでは,この航海は積み荷や船体ばかりでなく,わたしたちの命にまで損傷や多大な損失をもたらすことになるでしょう」。
11 But the centurion gave more heed to the master and to the owner of the ship than to those things which were spoken by Paul.
ところが百人隊長は,パウロの語ったことよりも,船長や船主のほうに信頼を置いた。
12 Because the haven was not suitable to winter in, the majority advised going to sea from there, if by any means they could reach Phoenix and winter there, which is a port of Crete, looking southwest and northwest.
この港は冬を越すのに適していなかったので,大多数の者は,そこから海に出て,できれば何とかしてフェニクスまで行き,そこで冬を越すようにと勧めた。そこはクレタの港町で,北東と南東に面している。
13 When the south wind blew softly, supposing that they had obtained their purpose, they weighed anchor and sailed along Crete, close to shore.
穏やかな南風が吹いてきたので,人々は自分たちの目的が達成できるものと思い,錨を上げ,クレタの海岸に沿って航行した。
14 But before long, a stormy wind beat down from shore, which is called Euroclydon.
しかし間もなく,ユーラキュロンと呼ばれる大暴風が陸のほうから吹き下ろしてきた。
15 When the ship was caught and couldn’t face the wind, we gave way to it and were driven along.
船が巻き込まれ,風に向かって進むことができなくなったので,わたしたちは流されるに任せた。
16 Running under the lee of a small island called Clauda, we were able, with difficulty, to secure the boat.
クラウダと呼ばれる小島の陰を通ったので,わたしたちはやっとのことで小舟をつなぎ留めることができた。
17 After they had hoisted it up, they used cables to help reinforce the ship. Fearing that they would run aground on the Syrtis sand bars, they lowered the sea anchor, and so were driven along.
人々はそれを引き上げてから,太綱を用いて船体を補強した。シュルティスの砂州に乗り上げるのを恐れて,海錨を降ろし,こうして流されるままとなった。
18 As we labored exceedingly with the storm, the next day they began to throw things overboard.
わたしたちはあらしに激しく揺られたので,翌日,人々は荷物を海に投げ込み始めた。
19 On the third day, they threw out the ship’s tackle with their own hands.
三日目には船具を自分たちの手で投げ捨てた。
20 When neither sun nor stars shone on us for many days, and no small storm pressed on us, all hope that we would be saved was now taken away.
何日もの間,太陽も星もわたしたちの上に輝かず,激しい大あらしがわたしたちの上に荒れ狂い,わたしたちが助かる望みはついに消え失せた。
21 When they had been long without food, Paul stood up in the middle of them and said, “Sirs, you should have listened to me, and not have set sail from Crete and have gotten this injury and loss.
人々は長いこと食事を取っていなかった。その時,パウロは彼らの真ん中に立ち,こう言った。「皆さん,あなた方はわたしの言葉を聞き入れて,クレタから出航せず,このような損傷や損失を被らないようにするべきでした。
22 Now I exhort you to cheer up, for there will be no loss of life among you, but only of the ship.
しかし今,わたしはあなた方に元気を出すよう勧めます。船は失いますが,あなた方のうちで命を失う者はいないからです。
23 For there stood by me this night an angel, belonging to the God whose I am and whom I serve,
というのは,わたしが身をささげて仕えている神からのみ使いが,昨夜わたしのそばに立って,
24 saying, ‘Don’t be afraid, Paul. You must stand before Caesar. Behold, God has granted you all those who sail with you.’
こう言ったからです。『パウロよ,恐れてはいけない。あなたはカエサルの前に立たなければならない。見よ,神は,あなたと共に航海しているすべての者を,あなたに授けられたのだ』。
25 Therefore, sirs, cheer up! For I believe God, that it will be just as it has been spoken to me.
ですから,皆さん,元気を出しなさい! わたしは神を信じているからです。わたしに語られたことはその通りになる,と。
26 But we must run aground on a certain island.”
それで,わたしたちは必ずどこかの島に打ち上げられることになるでしょう」。
27 But when the fourteenth night had come, as we were driven back and forth in the Adriatic Sea, about midnight the sailors surmised that they were drawing near to some land.
さて,十四日目の夜になって,わたしたちがアドリア海を漂流していると,真夜中ごろ,船員たちは,自分たちがどこかの島に近づいていると感づいた。
28 They took soundings and found twenty fathoms. After a little while, they took soundings again, and found fifteen fathoms.
水深を測ってみると,二十ひろであった。少し進んだ後,もう一度測ってみると,十五ひろであった。
29 Fearing that we would run aground on rocky ground, they let go four anchors from the stern, and wished for daylight.
岩場にわたしたちが乗り上げることを恐れて,人々は船尾から四つの錨を降ろし,夜明けを待ち望んだ。
30 As the sailors were trying to flee out of the ship and had lowered the boat into the sea, pretending that they would lay out anchors from the bow,
船員たちは船から逃げ出そうとし,船首から錨を降ろすふりをして,小舟を海に降ろしていた。
31 Paul said to the centurion and to the soldiers, “Unless these stay in the ship, you can’t be saved.”
パウロは百人隊長や兵士たちに言った,「あの人たちが船にとどまっていなければ,あなた方は助かりません」。
32 Then the soldiers cut away the ropes of the boat and let it fall off.
そこで兵士たちは綱を断ち切って,小舟を下に落とした。
33 While the day was coming on, Paul begged them all to take some food, saying, “Today is the fourteenth day that you wait and continue fasting, having taken nothing.
夜が明けるころ,パウロはみんなに食事を取るよう懇願して,こう言った。「あなた方はずっと待っていて,食事もせず,何も取らずに,今日で十四日目になります。
34 Therefore I beg you to take some food, for this is for your safety; for not a hair will perish from any of your heads.”
ですから,わたしはあなた方に食事を取るよう懇願します。あなた方の安全のためです。あなた方のうちのどの頭からも,髪の毛一本さえ滅びることはないからです」。
35 When he had said this and had taken bread, he gave thanks to God in the presence of all; then he broke it and began to eat.
こう言ってから,パンを取り,みんなの前で神に感謝をささげてから,それを裂き,食べ始めた。
36 Then they all cheered up, and they also took food.
そこで,みんなは元気づき,彼らも食事を取った。
37 In all, we were two hundred seventy-six souls on the ship.
わたしたち船にいた魂は,合計二百七十六人であった。
38 When they had eaten enough, they lightened the ship, throwing out the wheat into the sea.
人々は十分に食べてから,小麦を海に投げ込んで,船を軽くした。
39 When it was day, they didn’t recognize the land, but they noticed a certain bay with a beach, and they decided to try to drive the ship onto it.
朝になると,陸地は分からなかったが,浜辺のある入り江に気づき,そこに船を乗り入れることにした。
40 Casting off the anchors, they left them in the sea, at the same time untying the rudder ropes. Hoisting up the foresail to the wind, they made for the beach.
錨を捨てて海に沈め,同時にかじの綱をほどいた。風に船首の帆をあげて,浜辺に向かって進んだ。
41 But coming to a place where two seas met, they ran the vessel aground. The bow struck and remained immovable, but the stern began to break up by the violence of the waves.
ところが,二つの海に挟まれた所に来ると,人々は船をそこに乗り上げてしまった。船首はめり込んで動かなくなり,船尾は激しい波で壊れ始めた。
42 The soldiers’ counsel was to kill the prisoners, so that none of them would swim out and escape.
兵士たちは,囚人たちを殺して,だれも泳いで逃げることのないようにしようと相談した。
43 But the centurion, desiring to save Paul, stopped them from their purpose, and commanded that those who could swim should throw themselves overboard first to go toward the land;
しかし,百人隊長はパウロを助けたいと思い,その計画を妨げた。そして,泳げる者たちがまず船から飛び込んで陸に向かうようにと命じ,
44 and the rest should follow, some on planks and some on other things from the ship. So they all escaped safely to the land.
残りの者には,厚板や,そのほかの船からのものにつかまって来るようにと命じた。こうして,みんなが無事に陸に逃れたのである。

< Acts 27 >