< Acts 27 >

1 When it was determined that we should sail for Italy, they delivered Paul and certain other prisoners to a centurion named Julius, of the Augustan band.
すでに我等をイタリヤに渡らしむること決りたれば、パウロ及びその他 數人の囚人を、近衞 隊の百卒長ユリアスと云ふ人に付せり。
2 Embarking in a ship of Adramyttium, which was about to sail to places on the coast of Asia, we put to sea, Aristarchus, a Macedonian of Thessalonica being with us.
ここに我らアジヤの海邊なる各處に寄せゆくアドラミテオの船の出帆せんとするに乘りて出づ。テサロニケのマケドニヤ人アリスタルコも我らと共にありき。
3 The next day, we touched at Sidon. Julius treated Paul kindly and gave him permission to go to his friends and refresh himself.
次の日シドンに著きたれば、ユリアス懇切にパウロを遇ひ、その友らの許にゆきて歡待を受くることを許せり。
4 Putting to sea from there, we sailed under the lee of Cyprus, because the winds were contrary.
かくて此處より船出せしが、風の逆ふによりてクプロの風下の方をはせ、
5 When we had sailed across the sea which is off Cilicia and Pamphylia, we came to Myra, a city of Lycia.
キリキヤ及びパンフリヤの沖を過ぎてルキヤのミラに著く。
6 There the centurion found a ship of Alexandria sailing for Italy, and he put us on board.
彼處にてイタリヤにゆくアレキサンデリヤの船に遇ひたれば、百卒長われらを之に乘らしむ。
7 When we had sailed slowly many days, and had come with difficulty opposite Cnidus, the wind not allowing us further, we sailed under the lee of Crete, opposite Salmone.
多くの日のあひだ船の進み遲く、辛うじてクニドに對へる處に到りしが、風に阻へられてサルモネの沖を過ぎ、クレテの風下の方をはせ、
8 With difficulty sailing along it we came to a certain place called Fair Havens, near the city of Lasea.
陸に沿ひ辛うじて良き港といふ處につく。その近き處にラサヤの町あり。
9 When much time had passed and the voyage was now dangerous because the Fast had now already gone by, Paul admonished them
船路 久しきを歴て、斷食の期節も既に過ぎたれば、航海 危きにより、パウロ人々に勸めて言ふ、
10 and said to them, “Sirs, I perceive that the voyage will be with injury and much loss, not only of the cargo and the ship, but also of our lives.”
『人々よ、我この航海の害あり損 多くして、ただ積荷と船とのみならず、我らの生命にも及ぶべきを認む』
11 But the centurion gave more heed to the master and to the owner of the ship than to those things which were spoken by Paul.
されど百卒長は、パウロの言ふ所よりも船 長と船 主との言を重んじたり。
12 Because the haven was not suitable to winter in, the majority advised going to sea from there, if by any means they could reach Phoenix and winter there, which is a port of Crete, looking southwest and northwest.
且この港は冬を過すに不便なるより、多數の者も、なし得んにはピニクスに到り、彼處にて冬を過さんとて、此處を船出するを可しとせり。ピニクスはクレテの港にて東 北と東 南とに向ふ。
13 When the south wind blew softly, supposing that they had obtained their purpose, they weighed anchor and sailed along Crete, close to shore.
南 風おもむろに吹きたれば、彼ら志望を得たりとして錨をあげ、クレテの岸邊に沿ひて進みたり。
14 But before long, a stormy wind beat down from shore, which is called Euroclydon.
幾程もなくユーラクロンといふ疾風その島より吹きおろし、
15 When the ship was caught and couldn’t face the wind, we gave way to it and were driven along.
之がために船は吹き流され、風に向ひて進むこと能はねば、船は風の追ふに任す。
16 Running under the lee of a small island called Clauda, we were able, with difficulty, to secure the boat.
クラウダといふ小島の風下の方にいたり、辛うじて小艇を收め、
17 After they had hoisted it up, they used cables to help reinforce the ship. Fearing that they would run aground on the Syrtis sand bars, they lowered the sea anchor, and so were driven along.
これを船に引上げてのち、備綱にて船體を卷き縛り、またスルテスの洲に乘りかけんことを恐れ、帆を下して流る。
18 As we labored exceedingly with the storm, the next day they began to throw things overboard.
いたく暴風に惱され、次の日、船の者ども積荷を投げすて、
19 On the third day, they threw out the ship’s tackle with their own hands.
三日めに手づから船具を棄てたり。
20 When neither sun nor stars shone on us for many days, and no small storm pressed on us, all hope that we would be saved was now taken away.
數日のあひだ日も星も見えず、暴風はげしく吹き荒びて、我らの救はるべき望ついに絶え果てたり。
21 When they had been long without food, Paul stood up in the middle of them and said, “Sirs, you should have listened to me, and not have set sail from Crete and have gotten this injury and loss.
人々の食せぬこと久しくなりたる時、パウロその中に立ちて言ふ『人々よ、なんぢら前に我が勸をきき、クレテより船出せずして、この害と損とを受けずあるべき筈なりき。
22 Now I exhort you to cheer up, for there will be no loss of life among you, but only of the ship.
いま我なんぢらに勸む、心 安かれ、汝 等のうち一人だに生命をうしなふ者なし、ただ船を失はん。
23 For there stood by me this night an angel, belonging to the God whose I am and whom I serve,
わが屬するところ我が事ふる所の神の使、昨夜わが傍らに立ちて、
24 saying, ‘Don’t be afraid, Paul. You must stand before Caesar. Behold, God has granted you all those who sail with you.’
「パウロよ、懼るな、なんぢ必ずカイザルの前に立たん、視よ、神は汝と同船する者をことごとく汝に賜へり」と云ひたればなり。
25 Therefore, sirs, cheer up! For I believe God, that it will be just as it has been spoken to me.
この故に人々よ、心 安かれ、我はその我に語り給ひしごとく必ず成るべしと神を信ず。
26 But we must run aground on a certain island.”
而して我らは或 島に推上げらるべし』
27 But when the fourteenth night had come, as we were driven back and forth in the Adriatic Sea, about midnight the sailors surmised that they were drawing near to some land.
かくて十 四日めの夜に至りて、アドリヤの海を漂ひゆきたるに、夜半ごろ水夫ら陸に近づきたりと思ひて、
28 They took soundings and found twenty fathoms. After a little while, they took soundings again, and found fifteen fathoms.
水を測りたれば、二 十 尋なるを知り、少しく進みてまた測りたれば、十 五 尋なるを知り、
29 Fearing that we would run aground on rocky ground, they let go four anchors from the stern, and wished for daylight.
岩に乘り上げんことを恐れて、艫より錨を四つ投して夜明を待ちわぶ。
30 As the sailors were trying to flee out of the ship and had lowered the boat into the sea, pretending that they would lay out anchors from the bow,
然るに水夫ら船より逃れ去らんと欲し、舳より錨を曳きゆくに言 寄せて小艇を海に下したれば、
31 Paul said to the centurion and to the soldiers, “Unless these stay in the ship, you can’t be saved.”
パウロ、百卒長と兵卒らとに言ふ『この者ども若し船に留らずば、汝ら救はるること能はず』
32 Then the soldiers cut away the ropes of the boat and let it fall off.
ここに兵卒ら小艇の綱を斷切りて、その流れゆくに任す。
33 While the day was coming on, Paul begged them all to take some food, saying, “Today is the fourteenth day that you wait and continue fasting, having taken nothing.
夜の明けんとする頃、パウロ凡ての人に食せんことを勸めて言ふ『なんぢら待ち待ちて食事せぬこと今日にて十 四日なり。
34 Therefore I beg you to take some food, for this is for your safety; for not a hair will perish from any of your heads.”
されば汝らに食せんことを勸む、これ汝らが救のためなり、汝らの頭髮 一筋だに首より落つる事なし』
35 When he had said this and had taken bread, he gave thanks to God in the presence of all; then he broke it and began to eat.
斯く言ひて後みづからパンを取り、一同の前にて神に謝し、擘きて食し始めたれば、
36 Then they all cheered up, and they also took food.
人々もみな心を安んじて食したり。
37 In all, we were two hundred seventy-six souls on the ship.
船に居る我らは凡て二 百 七 十 六 人なりき。
38 When they had eaten enough, they lightened the ship, throwing out the wheat into the sea.
人々 食し飽きてのち、穀物を海に投げ棄てて船を輕くせり。
39 When it was day, they didn’t recognize the land, but they noticed a certain bay with a beach, and they decided to try to drive the ship onto it.
夜明になりて、孰の土地かは知らねど、砂濱の入江を見出し、なし得べくば此處に船を寄せんと相 議り、
40 Casting off the anchors, they left them in the sea, at the same time untying the rudder ropes. Hoisting up the foresail to the wind, they made for the beach.
錨を斷ちて海に棄つるとともに、舵纜をゆるめ舳の帆を揚げて、風にまかせつつ砂濱さして進む。
41 But coming to a place where two seas met, they ran the vessel aground. The bow struck and remained immovable, but the stern began to break up by the violence of the waves.
然るに潮の流れあふ處にいたりて船を淺瀬に乘り上げたれば、舳 膠著きて動かず、艫は浪の激しきに破れたり。
42 The soldiers’ counsel was to kill the prisoners, so that none of them would swim out and escape.
兵卒らは囚人の泳ぎて逃れ去らんことを恐れ、これを殺さんと議りしに、
43 But the centurion, desiring to save Paul, stopped them from their purpose, and commanded that those who could swim should throw themselves overboard first to go toward the land;
百卒長パウロを救はんと欲して、その議るところを阻み、泳ぎうる者に命じ、海に跳び入りてまず上陸せしめ、
44 and the rest should follow, some on planks and some on other things from the ship. So they all escaped safely to the land.
その他の者をば或は板あるひは船の碎片に乘らしむ。斯くしてみな上陸して救はるるを得たり。

< Acts 27 >