< Acts 27 >

1 When it was determined that we should sail for Italy, they delivered Paul and certain other prisoners to a centurion named Julius, of the Augustan band.
Lorsqu’il eut été décidé que Paul irait par mer en Italie, et qu’on le remettrait avec d’autres prisonniers au centurion de la cohorte d’Auguste, nommé Julius,
2 Embarking in a ship of Adramyttium, which was about to sail to places on the coast of Asia, we put to sea, Aristarchus, a Macedonian of Thessalonica being with us.
étant monté sur un vaisseau d’Adrumète, nous levâmes l’ancre et nous commençâmes à naviguer le long des côtes de l’Asie, ayant toujours avec nous Aristarque, Macédonien de Thessalonique.
3 The next day, we touched at Sidon. Julius treated Paul kindly and gave him permission to go to his friends and refresh himself.
Le jour suivant nous arrivâmes à Sidon; et Julius, traitant Paul avec humanité, lui permit d’aller chez ses amis et de recevoir leurs soins.
4 Putting to sea from there, we sailed under the lee of Cyprus, because the winds were contrary.
Etant partis de là, nous naviguâmes au-dessous de l’île de Chypre, parce que les vents étaient contraires.
5 When we had sailed across the sea which is off Cilicia and Pamphylia, we came to Myra, a city of Lycia.
Puis traversant la mer de Cilicie et de Pamphylie, nous vînmes à Lystre, en Lycie;
6 There the centurion found a ship of Alexandria sailing for Italy, and he put us on board.
et là le centurion, trouvant un vaisseau d’Alexandrie qui faisait voile en Italie, nous y transborda.
7 When we had sailed slowly many days, and had come with difficulty opposite Cnidus, the wind not allowing us further, we sailed under the lee of Crete, opposite Salmone.
Pendant plusieurs jours nous naviguâmes lentement, et c’est avec peine que nous arrivâmes vis-à-vis de Cnide, le vent nous empêchant d’avancer; nous côtoyâmes l’île de Crète vers Salmone.
8 With difficulty sailing along it we came to a certain place called Fair Havens, near the city of Lasea.
En longeant la côte avec peine, nous vînmes en un lieu appelé Bonsports, près duquel était la ville de Thalasse.
9 When much time had passed and the voyage was now dangerous because the Fast had now already gone by, Paul admonished them
Mais comme il s’était écoulé beaucoup de temps, et que la navigation n’était déjà plus sûre, car le jeûne même était déjà passé, Paul les avertit,
10 and said to them, “Sirs, I perceive that the voyage will be with injury and much loss, not only of the cargo and the ship, but also of our lives.”
en leur disant: Hommes, je vois que la navigation commence à être pénible et pleine de périls, non seulement pour la cargaison et le vaisseau, mais aussi pour nos vies.
11 But the centurion gave more heed to the master and to the owner of the ship than to those things which were spoken by Paul.
Mais le centurion ajoutait plus de foi au pilote et au maître du vaisseau qu’à ce que disait Paul.
12 Because the haven was not suitable to winter in, the majority advised going to sea from there, if by any means they could reach Phoenix and winter there, which is a port of Crete, looking southwest and northwest.
Et comme le port n’était pas bon pour hiverner, la plupart furent d’avis de se remettre en mer, afin de gagner, si on le pouvait, Phénice, port de Crète, qui regarde l’Africus et le Corus, et d’y passer l’hiver.
13 When the south wind blew softly, supposing that they had obtained their purpose, they weighed anchor and sailed along Crete, close to shore.
Une brise du sud s’étant mise à souffler, croyant pouvoir exécuter leur dessein, ils levèrent l’ancre d’Asson et côtoyèrent la Crète.
14 But before long, a stormy wind beat down from shore, which is called Euroclydon.
Mais peu après se déchaîna sur l’île un vent impétueux, qu’on appelle euro-aquilon;
15 When the ship was caught and couldn’t face the wind, we gave way to it and were driven along.
et comme le navire était entraîné et ne pouvait pas résister au vent, le laissant aller au gré de la tempête, nous étions emportés.
16 Running under the lee of a small island called Clauda, we were able, with difficulty, to secure the boat.
Poussés au-dessous d’une île appelée Cauda, nous pûmes à peine être maîtres de la chaloupe.
17 After they had hoisted it up, they used cables to help reinforce the ship. Fearing that they would run aground on the Syrtis sand bars, they lowered the sea anchor, and so were driven along.
Après l’avoir hissée, les matelots, se servant de câbles, lièrent le vaisseau, et, dans la crainte d’être jetés sur la syrte, ils abaissèrent les voiles et nous nous laissâmes ainsi emporter.
18 As we labored exceedingly with the storm, the next day they began to throw things overboard.
Et comme nous étions battus par une violente tempête, le jour suivant ils jetèrent la cargaison à la mer;
19 On the third day, they threw out the ship’s tackle with their own hands.
et le troisième jour, de leurs propres mains ils jetèrent les agrès du vaisseau.
20 When neither sun nor stars shone on us for many days, and no small storm pressed on us, all hope that we would be saved was now taken away.
Le soleil et les étoiles ne parurent pas pendant plusieurs jours, et la tempête restant toujours aussi forte, nous perdîmes tout espoir de salut.
21 When they had been long without food, Paul stood up in the middle of them and said, “Sirs, you should have listened to me, and not have set sail from Crete and have gotten this injury and loss.
Il y avait longtemps que personne n’avait mangé; alors Paul, se levant au milieu d’eux, leur dit: Il fallait me croire, ô hommes, ne point partir de Crète, et nous épargner tant de peine et de perte.
22 Now I exhort you to cheer up, for there will be no loss of life among you, but only of the ship.
Mais maintenant je vous exhorte à avoir bon courage; car aucun de vous ne périra, seul le vaisseau sera perdu.
23 For there stood by me this night an angel, belonging to the God whose I am and whom I serve,
Car cette nuit un ange du Dieu auquel j’appartiens et que je sers, m’est apparu,
24 saying, ‘Don’t be afraid, Paul. You must stand before Caesar. Behold, God has granted you all those who sail with you.’
disant: Ne crains pas, Paul; il faut que tu comparaisses devant César, et voici que Dieu t’a donné tous ceux qui naviguent avec toi.
25 Therefore, sirs, cheer up! For I believe God, that it will be just as it has been spoken to me.
C’est pourquoi, ayez bon courage, ô hommes; car j’ai confiance en Dieu qu’il en sera comme il m’a été dit.
26 But we must run aground on a certain island.”
Mais il faut que nous soyons jetés sur quelque île.
27 But when the fourteenth night had come, as we were driven back and forth in the Adriatic Sea, about midnight the sailors surmised that they were drawing near to some land.
Lorsque fut venue la quatorzième nuit, comme nous naviguions dans l’Adriatique, vers le milieu de la nuit, les matelots crurent que quelque terre leur apparaissait.
28 They took soundings and found twenty fathoms. After a little while, they took soundings again, and found fifteen fathoms.
Et ayant jeté la sonde, ils trouvèrent vingt brasses; et un peu plus loin, ils trouvèrent quinze brasses.
29 Fearing that we would run aground on rocky ground, they let go four anchors from the stern, and wished for daylight.
Alors craignant de tomber contre des écueils, ils jetèrent quatre ancres de la poupe, et ils désiraient qu’il fît jour.
30 As the sailors were trying to flee out of the ship and had lowered the boat into the sea, pretending that they would lay out anchors from the bow,
Or comme les matelots, cherchant à fuir, avaient mis la chaloupe à la mer, sous prétexte d’aller jeter des ancres du côté de la proue,
31 Paul said to the centurion and to the soldiers, “Unless these stay in the ship, you can’t be saved.”
Paul dit au centurion et aux soldats: Si ces hommes ne restent pas sur le vaisseau, vous ne pouvez être sauvés.
32 Then the soldiers cut away the ropes of the boat and let it fall off.
Alors les soldats coupèrent les câbles de la chaloupe, et la laissèrent tomber.
33 While the day was coming on, Paul begged them all to take some food, saying, “Today is the fourteenth day that you wait and continue fasting, having taken nothing.
Lorsque le jour commençait à poindre, Paul les exhorta tous à prendre de la nourriture, en disant: C’est aujourd’hui le quatorzième jour que vous êtes dans l’attente, à jeun et ne prenant rien;
34 Therefore I beg you to take some food, for this is for your safety; for not a hair will perish from any of your heads.”
c’est pourquoi je vous invite à prendre de la nourriture, pour votre salut, car il ne se perdra pas un cheveu de la tête d’aucun de vous.
35 When he had said this and had taken bread, he gave thanks to God in the presence of all; then he broke it and began to eat.
Lorsqu’il eut dit cela, prenant du pain, il rendit grâces à Dieu en présence de tous; puis il le rompit et commença à manger.
36 Then they all cheered up, and they also took food.
Et tous, rendus plus courageux, prirent aussi de la nourriture.
37 In all, we were two hundred seventy-six souls on the ship.
Or nous étions en tout dans le vaisseau deux cent soixante-seize personnes.
38 When they had eaten enough, they lightened the ship, throwing out the wheat into the sea.
Quand ils furent rassasiés, ils allégèrent le vaisseau, en jetant le blé dans la mer.
39 When it was day, they didn’t recognize the land, but they noticed a certain bay with a beach, and they decided to try to drive the ship onto it.
Lorsque le jour fut venu, ils ne reconnurent point la terre; mais ils aperçurent un golfe ayant une plage, et ils résolurent d’y pousser le vaisseau, s’ils le pouvaient.
40 Casting off the anchors, they left them in the sea, at the same time untying the rudder ropes. Hoisting up the foresail to the wind, they made for the beach.
Après avoir levé les ancres et lâché en même temps les attaches des gouvernails, ils s’abandonnèrent à la mer, et ayant mis la voile de misaine au vent, ils se dirigeaient vers le rivage.
41 But coming to a place where two seas met, they ran the vessel aground. The bow struck and remained immovable, but the stern began to break up by the violence of the waves.
Et comme nous étions tombés sur une langue de terre qui avait la mer des deux côtés, ils y firent échouer le vaisseau; et la proue, s’y étant enfoncée, demeurait immobile, mais la poupe se rompait par la violence des vagues.
42 The soldiers’ counsel was to kill the prisoners, so that none of them would swim out and escape.
Les soldats furent d’avis de tuer les prisonniers, de peur que quelqu’un d’eux ne s’enfuît en nageant.
43 But the centurion, desiring to save Paul, stopped them from their purpose, and commanded that those who could swim should throw themselves overboard first to go toward the land;
Mais le centurion, qui voulait sauver Paul, les en empêcha, et il ordonna à ceux qui pouvaient nager de se jeter à l’eau les premiers, et de s’échapper en gagnant la terre.
44 and the rest should follow, some on planks and some on other things from the ship. So they all escaped safely to the land.
On porta les autres sur des planches, et quelques-uns sur des débris du vaisseau. Et ainsi il arriva que tous parvinrent à terre sains et saufs.

< Acts 27 >