< Acts 27 >

1 When it was determined that we should sail for Italy, they delivered Paul and certain other prisoners to a centurion named Julius, of the Augustan band.
定了要我們坐船往義大利去,就將保祿和一些別的囚犯,交給皇家營裏的一個百夫長,他名叫猶里約。
2 Embarking in a ship of Adramyttium, which was about to sail to places on the coast of Asia, we put to sea, Aristarchus, a Macedonian of Thessalonica being with us.
有一隻由阿得辣米特來的船,要開往亞細亞沿岸一帶地方去。我們上去,便開了船,同我們一起的,還有馬其頓的得撒洛尼人阿黎斯塔苛。
3 The next day, we touched at Sidon. Julius treated Paul kindly and gave him permission to go to his friends and refresh himself.
第二天,我們在漆冬靠了岸,猶里約優待保祿,准他到朋友那裏去獲得照應。
4 Putting to sea from there, we sailed under the lee of Cyprus, because the winds were contrary.
我們又從那裏開了船,因為是逆風,便沿塞浦路斯背風的海面航行,
5 When we had sailed across the sea which is off Cilicia and Pamphylia, we came to Myra, a city of Lycia.
橫渡基里基雅和旁非里雅一帶的海面,便到了里基雅的米辣。
6 There the centurion found a ship of Alexandria sailing for Italy, and he put us on board.
百夫長在那裏找到一隻由亞歷山大里亞來,要開往義大利的船,便叫我們上了那船。
7 When we had sailed slowly many days, and had come with difficulty opposite Cnidus, the wind not allowing us further, we sailed under the lee of Crete, opposite Salmone.
我們一連多日緩慢航行,僅到了克尼多對面,因為風阻止我們,我們就靠著克里特背風的海面,在撒耳摩訥旁邊航行,
8 With difficulty sailing along it we came to a certain place called Fair Havens, near the city of Lasea.
我們沿岸而行,方纔來到一個名叫良港的地方,拉撒雅城就在附近。
9 When much time had passed and the voyage was now dangerous because the Fast had now already gone by, Paul admonished them
歷時既久,航海已很危險,因為禁食節已過了,保祿就勸告他們說:
10 and said to them, “Sirs, I perceive that the voyage will be with injury and much loss, not only of the cargo and the ship, but also of our lives.”
「諸位同人!我看這次航行,不但貨物和船,就是連我們的性命,也將要遭受災害和重大的損失。」
11 But the centurion gave more heed to the master and to the owner of the ship than to those things which were spoken by Paul.
可是,百夫長寧信從舵手和船主,不聽保祿所說的話。
12 Because the haven was not suitable to winter in, the majority advised going to sea from there, if by any means they could reach Phoenix and winter there, which is a port of Crete, looking southwest and northwest.
又因為這港口不適於過冬,大多數人便提議由這裏開船,或者能到腓尼斯去過冬,腓尼斯是克里特的一個港口,面朝西南和西北。
13 When the south wind blew softly, supposing that they had obtained their purpose, they weighed anchor and sailed along Crete, close to shore.
那時,南風徐徐吹來,大家以為對目的地已有了把握,就起錨沿著克里特航行。
14 But before long, a stormy wind beat down from shore, which is called Euroclydon.
可是,過了不久,有一種稱為「東北風」的颶風,向島上衝來。
15 When the ship was caught and couldn’t face the wind, we gave way to it and were driven along.
船被颶風捲去,不能頂風而行,我們只好任風飄流。
16 Running under the lee of a small island called Clauda, we were able, with difficulty, to secure the boat.
當我們貼著一個名叫克勞達小島的背風處疾駛時,纔能將小艇把持住,
17 After they had hoisted it up, they used cables to help reinforce the ship. Fearing that they would run aground on the Syrtis sand bars, they lowered the sea anchor, and so were driven along.
水手們把小艇拉上來,用纜索把船綁好、又怕撞在敘爾提淺灘上,便落下船具,這樣任船飄蕩。
18 As we labored exceedingly with the storm, the next day they began to throw things overboard.
我們被風浪巔簸得太厲害,第二天我們便將貨物拋去;
19 On the third day, they threw out the ship’s tackle with their own hands.
第三天他們又親手把船上的用具也拋棄了。
20 When neither sun nor stars shone on us for many days, and no small storm pressed on us, all hope that we would be saved was now taken away.
好多天看不見太陽,看不見星辰,狂暴的風仍不見小,從此我們獲救的希望,全都消失了。
21 When they had been long without food, Paul stood up in the middle of them and said, “Sirs, you should have listened to me, and not have set sail from Crete and have gotten this injury and loss.
眾人好久已沒有吃飯,保祿便站在他們中間說:「諸位同人,你們本該聽我的話,不該從克里特開船,而遭受這場災害和損失。
22 Now I exhort you to cheer up, for there will be no loss of life among you, but only of the ship.
雖然如此,我現在仍勸你們放心,因為除這隻船外,你們中沒有一個會喪命的,
23 For there stood by me this night an angel, belonging to the God whose I am and whom I serve,
因為我所歸屬和所事奉的天主的使者,今夜曾顯現給我,
24 saying, ‘Don’t be afraid, Paul. You must stand before Caesar. Behold, God has granted you all those who sail with you.’
說保祿! 不要害怕,你必要站在凱撒面前。看,一切和你同船的人,天主都已賜給你了。
25 Therefore, sirs, cheer up! For I believe God, that it will be just as it has been spoken to me.
因此,諸位同人!請放心好了,因為我信天主對我怎樣說,也必怎樣成就;
26 But we must run aground on a certain island.”
不過我們必要擱淺在一個島上。」
27 But when the fourteenth night had come, as we were driven back and forth in the Adriatic Sea, about midnight the sailors surmised that they were drawing near to some land.
到了第十四天夜裏,我們在亞得里亞海飄來飄去;約在半夜時分,水手們猜想離一處陸地近了,
28 They took soundings and found twenty fathoms. After a little while, they took soundings again, and found fifteen fathoms.
便拋下測鉛,得知水深二十尋;隔了一會,又拋下測鉛,得知水深十五尋。
29 Fearing that we would run aground on rocky ground, they let go four anchors from the stern, and wished for daylight.
他們又怕我們碰在礁石上,就從船尾拋下四個錨,切望天亮。
30 As the sailors were trying to flee out of the ship and had lowered the boat into the sea, pretending that they would lay out anchors from the bow,
水手想法離船逃走,便將小艇繫到海裏,假裝要從船頭拋錨的樣子,
31 Paul said to the centurion and to the soldiers, “Unless these stay in the ship, you can’t be saved.”
保祿就給百夫長和士兵說:「這些人若不留在船上,你們便不能獲救。」
32 Then the soldiers cut away the ropes of the boat and let it fall off.
那時,士兵便割斷小艇的纜索,任它沉沒。
33 While the day was coming on, Paul begged them all to take some food, saying, “Today is the fourteenth day that you wait and continue fasting, having taken nothing.
從那時直到天亮,保祿一直勸眾人用飯說:「你們一直忍饑期待,沒有吃什麼,到今天已是第十四天了。
34 Therefore I beg you to take some food, for this is for your safety; for not a hair will perish from any of your heads.”
所以我勸你們用飯;這與你們獲救有關,因為連你們頭上的頭髮也不會失掉一根。」
35 When he had said this and had taken bread, he gave thanks to God in the presence of all; then he broke it and began to eat.
保祿說了這話,便拿起餅來,在眾人前,感謝了天主,然後擘開,開始吃。
36 Then they all cheered up, and they also took food.
於是眾人都放了心,也都用了飯。
37 In all, we were two hundred seventy-six souls on the ship.
當時我們在船上的,共有二百七十六人。
38 When they had eaten enough, they lightened the ship, throwing out the wheat into the sea.
眾人都吃飽了飯,便把麥子拋在海裏,使船輕些。
39 When it was day, they didn’t recognize the land, but they noticed a certain bay with a beach, and they decided to try to drive the ship onto it.
當天亮時,他們不認得那陸地,但瞥見一個有岸邊的海灣,如果可能,就願意把船駛進去。
40 Casting off the anchors, they left them in the sea, at the same time untying the rudder ropes. Hoisting up the foresail to the wind, they made for the beach.
於是將錨割斷,棄在海裏,同時鬆開舵繩,拉上前帆,順著風,向岸邊前進。
41 But coming to a place where two seas met, they ran the vessel aground. The bow struck and remained immovable, but the stern began to break up by the violence of the waves.
不料卻碰到一道沙灘,兩邊有海,竟把船擱淺了,船頭陷入,膠定不動,船尾卻被浪濤猛力衝壞。
42 The soldiers’ counsel was to kill the prisoners, so that none of them would swim out and escape.
那時士兵主張要把囚犯殺掉,免得有人泅水逃走;
43 But the centurion, desiring to save Paul, stopped them from their purpose, and commanded that those who could swim should throw themselves overboard first to go toward the land;
可是百夫長卻願救保祿,便阻止他們任意行事,遂命令會泅水的先跳入水中,先行登陸,
44 and the rest should follow, some on planks and some on other things from the ship. So they all escaped safely to the land.
至於其餘的人,有的用木板,有的憑船上的零碎東西:這樣眾人都登了陸,得了救。

< Acts 27 >