< Acts 26 >

1 Agrippa said to Paul, “You may speak for yourself.” Then Paul stretched out his hand, and made his defense.
Adudagi Agrippa-na Paul-da hairak-i, “Nangna nasagidamak wa ngangnaba ayaba pire.” Paul-na magi makhut tingthoktuna masabu ngakthokchanaba wa haiba hourak-i,
2 “I think myself happy, King Agrippa, that I am to make my defense before you today concerning all the things that I am accused by the Jews,
“Iningthou Agrippa, ngasi Jihudising asina eingonda iral siriba pumnamaksing asidagi nahakki mangda eigi ngakthokchaba wa haijabasi eigi laibak phabani haina khanjei.
3 especially because you are expert in all customs and questions which are among the Jews. Therefore I beg you to hear me patiently.
Thoidokpa maramdi Jihudisinggi chatnabi amadi wathoksing pumnamak nahakna yamna phajana khangbi. Aduna nahakna khaangbibaga loinana eigi wa tabinaba nonjari.”
4 “Indeed, all the Jews know my way of life from my youth up, which was from the beginning among my own nation and at Jerusalem;
“Angang oiringeidagi houna eina karamna hinglakpage haiba Jihudi pumnamakna khang-i. Ahanbada eigi iramdamda adudagi Jerusalem-da karamna eigi punsi lellakpage haiba makhoina khang-i.
5 having known me from the first, if they are willing to testify, that after the strictest sect of our religion I lived a Pharisee.
Matam kuinadagi makhoina eibu khang-i. Karigumba makhoina sakhi pininglabadi piba yai madudi eikhoigi laininggi khwaidagi cheksinba kanglup Pharisee ama oina eina leirammi.
6 Now I stand here to be judged for the hope of the promise made by God to our fathers,
Amasung houjikti eina eikhoigi ipa ipusingda Tengban Mapuna wasakpiramba aduda asa thamba maramgidamak eibu wayennaba maphamsida ei lepli.
7 which our twelve tribes, earnestly serving night and day, hope to attain. Concerning this hope I am accused by the Jews, King Agrippa!
Madumak eikhoigi salai taranithoinasu madu phangjagani haina asa toujaduna makhoina ahing nungthil animakta Tengban Mapubu khurumjei. Iningthou Agrippa, asa asigidamak Jihudising asina eibu iral siribani.
8 Why is it judged incredible with you if God does raise the dead?
Asibasingbu Tengban Mapuna hinggat-hanbi haibasi mapham asida leiriba nakhoina karigidamak thajaba ngamdribano?”
9 “I myself most certainly thought that I ought to do many things contrary to the name of Jesus of Nazareth.
“Nazareth-ki Jisugi ming asigi maiyokta eina touba ngamba khudingmak tougadabani haina ei isanasu khallammi.
10 I also did this in Jerusalem. I both shut up many of the saints in prisons, having received authority from the chief priests; and when they were put to death I gave my vote against them.
Madumak eina Jerusalem-da toukhi. Eina athoiba purohitsingdagi ayaba phanglammi aduga Tengban Mapugi mi kayabu keisumsangda thamlammi. Amasung makhoibu sibagi cheirak piba matamda einasu ayaba pirammi.
11 Punishing them often in all the synagogues, I tried to make them blaspheme. Being exceedingly enraged against them, I persecuted them even to foreign cities.
Kayarak hanna eina synagogue amadagi synagogue amada chattuna makhoibu cheirak piduna namphuda makhoigi thajababu yahandanaba hotnakhi. Eina makhoibu mei houna saorammi maram aduna mireibakki saharsing phaobada makhoibu ot-neinaba eihak chatlammi.
12 “Whereupon as I traveled to Damascus with the authority and commission from the chief priests,
“Pandam asigidamak eihakna athoiba purohitsingdagi ayaba amadi yathang phangduna Damascus tanna chatlammi.
13 at noon, O king, I saw on the way a light from the sky, brighter than the sun, shining around me and those who traveled with me.
Iningthou, numit yungba matam aduwaidani, eina lambida chatlingeida numittagi henna nganba mangal ama atiyadagi lakpa amasung eigi amadi eiga chatminnaribasinggi akoibada nganba eina ukhi.
14 When we had all fallen to the earth, I heard a voice saying to me in the Hebrew language, ‘Saul, Saul, why are you persecuting me? It is hard for you to kick against the goads.’
Eikhoi pumnamak leimaida tukhi. Aduga eingonda khonjel amana Hebrew londa asumna haiba eina takhi, ‘Saul, Saul, nahakna eibu karigi ot neiribano? Sal labana mapugi sajeida kaosinbagumna nangna nasabu sok-hanjare.’
15 “I said, ‘Who are you, Lord?’ “He said, ‘I am Jesus, whom you are persecuting.
‘Ibungo, nahak kanano?’ haina eina hangkhi. Maduda Mapu Ibungona eingonda paokhum pirak-i, ‘Eihak nahakna ot neiriba Jisu aduni.
16 But arise, and stand on your feet, for I have appeared to you for this purpose: to appoint you a servant and a witness both of the things which you have seen and of the things which I will reveal to you;
Adubu hougattuna lepkhatlu. Eigi inai oina khannaba eina nangonda uhanbibani. Ngasi nangna eingondagi ukhiba amasung tungda uhanbigadabasing adugi maramda misingda nahakna haigadabani.
17 delivering you from the people and from the Gentiles, to whom I send you,
Eina nangbu thagadaba Israel-gi mising amadi Jihudi nattaba misingdagi eina nangbu kanbigani.
18 to open their eyes, that they may turn from darkness to light and from the power of Satan to God, that they may receive remission of sins and an inheritance among those who are sanctified by faith in me.’
Nangna makhoigi mit panghanduna makhoibu amambadagi mangalda amasung Satan-gi panggaldagi Tengban Mapuda olhallak-u, maramdi makhoina eingonda thajabagi mapanna makhoigi pap kokpiba phangnaba amasung Tengban Mapugi khandoklaba misinggi marakta mapham phangnanabani.’
19 “Therefore, King Agrippa, I was not disobedient to the heavenly vision,
“Maram aduna, Iningthou Agrippa, eihakna swargadagi ukhiba adu eina haiba indaba toujade.
20 but declared first to them of Damascus, at Jerusalem, and throughout all the country of Judea, and also to the Gentiles, that they should repent and turn to God, doing works worthy of repentance.
Ahanbada Damascus-ta mathangda Jerusalem-da adudagi Israel-gi lam pumnamakta amasung Jihudi nattabasinggi marakta makhoigi papsingdagi pukning hongduna Tengban Mapuda onsillaknaba amasung pukning hongle haiba utpa thabaksing tougadabani haina eina pao sandokle.
21 For this reason the Jews seized me in the temple and tried to kill me.
Maram asigidamak eina Mapugi Sanglenda leiringeida Jihudising asina eibu pharammi aduga eibu hatnaba hotnarammi.
22 Having therefore obtained the help that is from God, I stand to this day testifying both to small and great, saying nothing but what the prophets and Moses said would happen,
Adubu ngasigi numit asi phaobada Tengban Mapuna eibu pangbiri. Maram aduna mapham asida apikpa amadi achouba mioi pumnamakta eina lepchaduna eigi sakhi pijari. Eina hairiba asimak Moses amadi Tengban Mapugi wa phongdokpiba maichousingna thoklagani hairamba adumakni:
23 how the Christ must suffer, and how, by the resurrection of the dead, he would be first to proclaim light both to these people and to the Gentiles.”
Christtana awaba khangba tai amasung asibasingdagi hinggatpa ahanba adu oigani aduga Jihudisingda amadi Jihudi nattabasingda aran-khubhamgi mangal adu laothokpigani.”
24 As he thus made his defense, Festus said with a loud voice, “Paul, you are crazy! Your great learning is driving you insane!”
Asumna Paul-na masa ngakthokchanaba wa nganglingeida Festus-na marak thattuna mangonda laorak-i, “Paul, nahak ngaore! Nahakna mahei yamna tamlubana nahakpu ngaohalle.”
25 But he said, “I am not crazy, most excellent Festus, but boldly declare words of truth and reasonableness.
Maduda Paul-na khumlak-i, “Matik chaoba Festus, eihak ngaoba natte! Eina haijariba asi achumbani amadi maram chabani.
26 For the king knows of these things, to whom also I speak freely. For I am persuaded that none of these things is hidden from him, for this has not been done in a corner.
Iningthou Agrippa, nahakna hiramsing asigi maramda khangbiba maramna eina naphamda akiba leitana ngangjaba ngambani. Thoudoksing asi kachin amada thokkhiba nattaba oidabanina nahakna soidana khangbiramgani haiba eina thajei.
27 King Agrippa, do you believe the prophets? I know that you believe.”
Iningthou Agrippa, nahakna maichousingbu thajabra? Nahakna thajei haiba eina khangjei.”
28 Agrippa said to Paul, “With a little persuasion are you trying to make me a Christian?”
Agrippa-na Paul-da hairak-i, “Atenba matam asida nahakna eibu Christian oihan-gani khanbra?”
29 Paul said, “I pray to God, that whether with little or with much, not only you, but also all that hear me today, might become such as I am, except for these bonds.”
Paul-na paokhum pirak-i, “Atenba matam oirabasu nattraga asangba matam oirabasu yot-lhing phalangsing asi khak nattana nahak amadi ngasi eigi wa tariba nakhoi pumnamakpu eina oibagumna oiraknaba Tengban Mapuda eina haijari.”
30 The king rose up with the governor and Bernice, and those who sat with them.
Adudagi ningthou, leingak mapu, Bernice amasung atei pumnamak hougatlakle
31 When they had withdrawn, they spoke to one another, saying, “This man does nothing worthy of death or of bonds.”
aduga ka adu thadokle aduga makhoi masel amaga amaga hainarak-i, “Mi asina mahak siba yaba nattraga keisumsangda thamba yaba karisu toukhide.”
32 Agrippa said to Festus, “This man might have been set free if he had not appealed to Caesar.”
Aduga Festus-na Agrippa-da hairak-i, “Mi asina karigumaba Ningthourelda wakatlamdrabadi mahak thadokpasu yaramlabani.”

< Acts 26 >