< Acts 24 >

1 After five days, the high priest, Ananias, came down with certain elders and an orator, one Tertullus. They informed the governor against Paul.
Ngemva kwensuku ezinhlanu umphristi omkhulu u-Ananiya wehlela eKhesariya labadala abathile kanye lomeli owayethiwa nguThethula, bafika beneka ukumangalela kwabo uPhawuli kumbusi.
2 When he was called, Tertullus began to accuse him, saying, “Seeing that by you we enjoy much peace, and that prosperity is coming to this nation by your foresight,
UPhawuli esebiziwe, uThethula walethula icala kuFelikhe wathi: “Mhlekazi! Ngaphansi kombuso wakho sesikholise isikhathi sokuthula eside, ikanti lombono wakho usulethe intuthuko kulesisizwe.
3 we accept it in all ways and in all places, most excellent Felix, with all thankfulness.
Yonke indawo, ngazozonke izindlela, mhlekazi omuhle Felikhe, siyakwamukela konke lokhu ngokubonga okukhulu.
4 But that I don’t delay you, I entreat you to bear with us and hear a few words.
Kodwa ukuthi ngingakuchitheli isikhathi, ngiyakucela ukuthi uke usizwe kancinyane esikutshoyo.
5 For we have found this man to be a plague, an instigator of insurrections among all the Jews throughout the world, and a ringleader of the sect of the Nazarenes.
Indoda le siyifumane ukuthi iluhlupho, ivusa isiphithiphithi phakathi kwamaJuda kuwo wonke umhlaba. Ingumholi wequla lamaNazarini
6 He even tried to profane the temple, and we arrested him.
futhi yazama njalo ukungcolisa ithempeli; yikho sayibamba. Sasifuna ukumahlulela ngokomlayo wethu. [
7
Kodwa umlawuli uLisiya weza wazamthatha ngodlakela ezandleni zethu, wathi obamangalelayo kabeze phambi kwakhe].
8 By examining him yourself you may ascertain all these things of which we accuse him.”
Ngokumhlola wena ngokwakho uzalibona iqiniso ngazozonke lezizinto esimangalela ngazo.”
9 The Jews also joined in the attack, affirming that these things were so.
AmaJuda lawo ayingenela indaba eqinisa ukuthi lezizinto zaziliqiniso.
10 When the governor had beckoned to him to speak, Paul answered, “Because I know that you have been a judge of this nation for many years, I cheerfully make my defense,
Kwathi umbusi esemphile ithuba lokuthi akhulume uPhawuli waphendula wathi: “Ngiyazi ukuthi usube ngumahluli walesisizwe okweminyaka eminengi; ngakho ngizivikela ngesibindi langentokozo.
11 seeing that you can verify that it is not more than twelve days since I went up to worship at Jerusalem.
Ungalithola iqiniso lokuthi kakudluli insuku ezilitshumi lambili ngiyile eJerusalema ukuyakhonza.
12 In the temple they didn’t find me disputing with anyone or stirring up a crowd, either in the synagogues or in the city.
Abangimangalelayo kabazange bangifumane ngiphikisana lomuntu ethempelini, loba ngitshotshozela amaxuku emasinagogweni kumbe ngaphi edolobheni.
13 Nor can they prove to you the things of which they now accuse me.
Bangezake balethe ubufakazi kuwe balezizinto abangimangalela ngazo.
14 But this I confess to you, that according to the Way, which they call a sect, so I serve the God of our fathers, believing all things which are according to the law, and which are written in the prophets;
Kodwa ngiyavuma ukuthi ngikhonza uNkulunkulu wabokhokho bethu, njengomlandeli weNdlela abayibiza ngokuthi ngumvukela. Ngiyakukholwa konke okuvumelana loMlayo lokubhaliweyo kubaphrofethi,
15 having hope toward God, which these also themselves look for, that there will be a resurrection of the dead, both of the just and unjust.
njalo ngilethemba elifana lelamadoda la kuNkulunkulu, ukuthi kuzakuba lokuvuka kwabafileyo, abalungileyo lababi.
16 In this I also practice always having a conscience void of offense toward God and men.
Ngakho ngiyazama kokuphela ukuba isazela sami sihlale sihlanzekile phambi kukaNkulunkulu laphambi kwabantu.
17 Now after some years, I came to bring gifts for the needy to my nation, and offerings;
Ngemva kweminyaka eminengi ngingekho, ngeza eJerusalema ukuletha izipho zabaswelayo ebantwini bakithi lokwethula iminikelo.
18 amid which certain Jews from Asia found me purified in the temple, not with a mob, nor with turmoil.
Ngangihlanzekile ngokomkhuba baze bangifumane ethempelini ngisenza lokhu. Kwakungelaxuku labantu elalilami, kumbe ukuthi ngangiphazamisa ngokuthile.
19 They ought to have been here before you and to make accusation if they had anything against me.
Kodwa kukhona amaJuda athile avela esifundeni sase-Ezhiya, okufanele ukuthi ngabe akhona lapha phambi kwakho, angethese icala nxa kukhona akusolayo ngami.
20 Or else let these men themselves say what injustice they found in me when I stood before the council,
Kumbe wonala akhona kawachaze ukuthi licala bani alifumanayo kimi mhlazana ngimi eSanihedrini,
21 unless it is for this one thing that I cried standing among them, ‘Concerning the resurrection of the dead I am being judged before you today!’”
ngaphandle kwalokhu kodwa engakumemezayo ngimi phambi kwawo ukuthi: ‘Kungenxa yokuvuka kwabafileyo okwenza ngithonisiswe phambi kwenu lamuhla.’”
22 But Felix, having more exact knowledge concerning the Way, deferred them, saying, “When Lysias, the commanding officer, comes down, I will decide your case.”
Ngakho uFelikhe, owayesazi kakhulu ngeNdlela walimisa icala. Wathi, “Kuzakuthi nxa uLisiya umlawuli angafika ngizaliquma icala lenu.”
23 He ordered the centurion that Paul should be kept in custody and should have some privileges, and not to forbid any of his friends to serve him or to visit him.
Walaya umphathi wekhulu ukuthi agcine uPhawuli elindiwe kodwa amvumele ukukhululeka okuthile kanye labangane bakhe ukuthi bamuphe lokho akuswelayo.
24 After some days, Felix came with Drusilla his wife, who was a Jewess, and sent for Paul and heard him concerning the faith in Christ Jesus.
Ngemva kwensuku ezinengi uFelikhe wafika lomkakhe uDrusila owaye ngumJudakazi. Wathi kakubizwe uPhawuli, wamlalela echaza ngokukholwa kuJesu Khristu.
25 As he reasoned about righteousness, self-control, and the judgment to come, Felix was terrified, and answered, “Go your way for this time, and when it is convenient for me, I will summon you.”
UPhawuli wathi esebalisa ngokulunga, langokuzithiba langokwahlulelwa okuzayo uFelikhe wesaba wathi, “Sekwanele okwamanje! Usungahamba. Kungaze kulunge njalo ngizakubiza.”
26 Meanwhile, he also hoped that money would be given to him by Paul, that he might release him. Therefore also he sent for him more often and talked with him.
Yena wayecabanga ukuthi uPhawuli uzamupha imali yokumfumbathisa, yikho wayembiza futhifuthi ekhuluma laye.
27 But when two years were fulfilled, Felix was succeeded by Porcius Festus, and desiring to gain favor with the Jews, Felix left Paul in bonds.
Isidlule iminyaka emibili, uFelikhe walandelwa esikhundleni nguPhokhiyu Festasi, kodwa ngoba uFelikhe wayefuna ukuthabisa amaJuda, watshiya uPhawuli elokhu esentolongweni.

< Acts 24 >