< Acts 24 >

1 After five days, the high priest, Ananias, came down with certain elders and an orator, one Tertullus. They informed the governor against Paul.
post quinque autem dies descendit princeps sacerdotum Ananias cum senioribus quibusdam et Tertullo quodam oratore qui adierunt praesidem adversus Paulum
2 When he was called, Tertullus began to accuse him, saying, “Seeing that by you we enjoy much peace, and that prosperity is coming to this nation by your foresight,
et citato Paulo coepit accusare Tertullus dicens cum in multa pace agamus per te et multa corrigantur per tuam providentiam
3 we accept it in all ways and in all places, most excellent Felix, with all thankfulness.
semper et ubique suscipimus optime Felix cum omni gratiarum actione
4 But that I don’t delay you, I entreat you to bear with us and hear a few words.
ne diutius autem te protraham oro breviter audias nos pro tua clementia
5 For we have found this man to be a plague, an instigator of insurrections among all the Jews throughout the world, and a ringleader of the sect of the Nazarenes.
invenimus hunc hominem pestiferum et concitantem seditiones omnibus Iudaeis in universo orbe et auctorem seditionis sectae Nazarenorum
6 He even tried to profane the temple, and we arrested him.
qui etiam templum violare conatus est quem et adprehendimus
7
8 By examining him yourself you may ascertain all these things of which we accuse him.”
a quo poteris ipse iudicans de omnibus istis cognoscere de quibus nos accusamus eum
9 The Jews also joined in the attack, affirming that these things were so.
adiecerunt autem et Iudaei dicentes haec ita se habere
10 When the governor had beckoned to him to speak, Paul answered, “Because I know that you have been a judge of this nation for many years, I cheerfully make my defense,
respondit autem Paulus annuente sibi praeside dicere ex multis annis esse te iudicem genti huic sciens bono animo pro me satisfaciam
11 seeing that you can verify that it is not more than twelve days since I went up to worship at Jerusalem.
potes enim cognoscere quia non plus sunt dies mihi quam duodecim ex quo ascendi adorare in Hierusalem
12 In the temple they didn’t find me disputing with anyone or stirring up a crowd, either in the synagogues or in the city.
et neque in templo invenerunt me cum aliquo disputantem aut concursum facientem turbae neque in synagogis neque in civitate
13 Nor can they prove to you the things of which they now accuse me.
neque probare possunt tibi de quibus nunc accusant me
14 But this I confess to you, that according to the Way, which they call a sect, so I serve the God of our fathers, believing all things which are according to the law, and which are written in the prophets;
confiteor autem hoc tibi quod secundum sectam quam dicunt heresim sic deservio patrio Deo meo credens omnibus quae in lege et prophetis scripta sunt
15 having hope toward God, which these also themselves look for, that there will be a resurrection of the dead, both of the just and unjust.
spem habens in Deum quam et hii ipsi expectant resurrectionem futuram iustorum et iniquorum
16 In this I also practice always having a conscience void of offense toward God and men.
in hoc et ipse studeo sine offendiculo conscientiam habere ad Deum et ad homines semper
17 Now after some years, I came to bring gifts for the needy to my nation, and offerings;
post annos autem plures elemosynas facturus in gentem meam veni et oblationes et vota
18 amid which certain Jews from Asia found me purified in the temple, not with a mob, nor with turmoil.
in quibus invenerunt me purificatum in templo non cum turba neque cum tumultu
19 They ought to have been here before you and to make accusation if they had anything against me.
quidam autem ex Asia Iudaei quos oportebat apud te praesto esse et accusare si quid haberent adversum me
20 Or else let these men themselves say what injustice they found in me when I stood before the council,
aut hii ipsi dicant si quid invenerunt in me iniquitatis cum stem in concilio
21 unless it is for this one thing that I cried standing among them, ‘Concerning the resurrection of the dead I am being judged before you today!’”
nisi de una hac solummodo voce qua clamavi inter eos stans quoniam de resurrectione mortuorum ego iudicor hodie a vobis
22 But Felix, having more exact knowledge concerning the Way, deferred them, saying, “When Lysias, the commanding officer, comes down, I will decide your case.”
distulit autem illos Felix certissime sciens de via dicens cum tribunus Lysias descenderit audiam vos
23 He ordered the centurion that Paul should be kept in custody and should have some privileges, and not to forbid any of his friends to serve him or to visit him.
iussitque centurioni custodiri eum et habere requiem nec quemquam prohibere de suis ministrare ei
24 After some days, Felix came with Drusilla his wife, who was a Jewess, and sent for Paul and heard him concerning the faith in Christ Jesus.
post aliquot autem dies veniens Felix cum Drusilla uxore sua quae erat Iudaea vocavit Paulum et audivit ab eo fidem quae est in Iesum Christum
25 As he reasoned about righteousness, self-control, and the judgment to come, Felix was terrified, and answered, “Go your way for this time, and when it is convenient for me, I will summon you.”
disputante autem illo de iustitia et castitate et de iudicio futuro timefactus Felix respondit quod nunc adtinet vade tempore autem oportuno accersiam te
26 Meanwhile, he also hoped that money would be given to him by Paul, that he might release him. Therefore also he sent for him more often and talked with him.
simul et sperans quia pecunia daretur a Paulo propter quod et frequenter accersiens eum loquebatur cum eo
27 But when two years were fulfilled, Felix was succeeded by Porcius Festus, and desiring to gain favor with the Jews, Felix left Paul in bonds.
biennio autem expleto accepit successorem Felix Porcium Festum volens autem gratiam praestare Iudaeis Felix reliquit Paulum vinctum

< Acts 24 >