< Acts 24 >

1 After five days, the high priest, Ananias, came down with certain elders and an orator, one Tertullus. They informed the governor against Paul.
ମନ୍‌ଲୟ୍‌ ଡିନ୍ନା ଆ ତିକ୍କି ଆନାନ୍‌ ମୁଡ଼ ରାଓଡ଼ାନ୍‌ ଲାଙ୍‌ଲେଡ୍‌ ଆମ୍ମୁଙ୍‌ଗଡ୍‌ମରଞ୍ଜି ଡ ତର୍ତୁଲ୍ଲ ଗାମ୍‌ଲେ ଅବୟ୍‌ ଅକାଲ୍‌ତିନ୍‌ ସରିନ୍‌ କାଇସରିଆ ଗଡ଼ାନ୍‌ ଇୟେଞ୍ଜି, ଆରି ଆନିଞ୍ଜି ପାଓଲନ୍‌ ଆ ବିରୁଦଲୋଙ୍‌ ପେଲିକ୍‌ସ ରାଜ୍ୟପାଡ଼ନ୍‌ ଆମଙ୍‌ ଇୟ୍‌ଲେ କେସୁଏଜି ।
2 When he was called, Tertullus began to accuse him, saying, “Seeing that by you we enjoy much peace, and that prosperity is coming to this nation by your foresight,
ପାଓଲନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଆରୋଡ୍ଡେଏଞ୍ଜି ସିଲଡ୍‌ଲ୍ଲନ୍‌ ତର୍ତୁଲ୍ଲନ୍‌ ପାଓଲନ୍‌ ଆ ବିରୁଦଲୋଙ୍‌ ରାଜ୍ୟପାଡ଼ନ୍‌ ଆମଙ୍‌ କାୟ୍‌କାୟ୍‌ଲେ ବର୍ରନେ; “ଏ ମାନନିଅ ପେଲିକ୍‌ସ, ସାସନନମ୍‌ ଅମ୍ମେଲେ ଇନ୍‌ଲେଞ୍ଜି ନମିନ୍ତାନ୍‌ ଉଗୁରିୟ୍‌ ଏଡକୋତନାୟ୍‌ ଆରି ଆମନ୍‌ ଉପକାରଲେନ୍‌ ଆସନ୍‌ ବୁଡ୍ଡିନମ୍‌ ବାତ୍ତେ ମନଙ୍‌ କାବ୍ବାଡ଼ାଞ୍ଜି ଲରୁମ୍‌ତେନ୍‌ ଆସନ୍‌ ଇନ୍‌ଲେଞ୍ଜି ଏରାମ୍ମୁୟ୍‌ ଏଡକୋତନାୟ୍‌ ।
3 we accept it in all ways and in all places, most excellent Felix, with all thankfulness.
ତିଆସନ୍‌ ଇନ୍‌ଲେଞ୍ଜି ଡିତାନ୍‌ ଆମନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଏସେଙ୍କେତମ୍‌ ଆରି ଅମଙ୍‌ନମ୍‌ ଏବୟ୍‌ଲେଙ୍‌ତନାୟ୍‌ ।
4 But that I don’t delay you, I entreat you to bear with us and hear a few words.
ଞେନ୍‌ ଆରି ଗୋଗୋୟ୍‌ ଅଃନ୍ନବ୍‌ଡିଙମ୍‌, ତିଆସନ୍‌ ସନାୟୁମ୍‌ନମ୍‌ ବାତ୍ତେ ବର୍ନେବେଞ୍ଜି ଅନମ୍‌ଡଙନ୍‌ ଆସନ୍‌ ଅମଙ୍‌ନମ୍‌ କାକୁର୍ତିତନାୟ୍‌ ।
5 For we have found this man to be a plague, an instigator of insurrections among all the Jews throughout the world, and a ringleader of the sect of the Nazarenes.
କେନ୍‌ ଆ ମନ୍‌ରା ମା ଗୋଡ଼େନ୍‌ ଆନମ୍‌ଡୁଙ୍‌ମର୍‌ ଗାମ୍‌ଲେ ଇନ୍‌ଲେନ୍‌ ଏଜନାଲାୟ୍‌; ଆନିନ୍‌ ସମ୍ପରା ପୁର୍ତିନ୍‌ ବୁଲ୍ଲେଲେ ଜିଉଦିମରଞ୍ଜି ଆମଙ୍‌ ଗୋଡ଼େନ୍‌ ଅମ୍‌ଡୁଙ୍‌ତେ ଆରି କେନ୍‌ ଆନିନ୍‌ ନିୟ୍‌ ଅବୟ୍‌ ନାଜରିତବାୟ୍‌ଜି ଆ ମରାୟ୍‌ନେମର୍‌ ।
6 He even tried to profane the temple, and we arrested him.
ସରେବାସିଙନ୍‌ ଏର୍‌ମଡ଼ିର୍‌ ଆରେମ୍ମେଏନ୍‌ ଆଡିଡ୍‌ ଇନ୍‌ଲେନ୍‌ ଆନିନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଞମ୍‌ଲେ ଏବଣ୍ଡିଲାୟ୍‍ କି ମୋସାନ୍‌ ଆ ବନାଁୟ୍‌ବର୍‌ ଅନ୍ତମ୍‌ ଆନିନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଏବ୍‌ପନ୍‌ସୁଆତିଲାୟ୍‌ ।
7
ବନ୍‌ଡ ମୁଡ଼ ସିପ୍ପାୟନ୍‌ ଲୁସିଆନ୍‌ ଇୟ୍‌ଲାୟ୍‌ କି ଅବାଲ୍ଲିନ୍‌ ଅସିଲୋଙ୍‌ଲେନ୍‌ ସିଲଡ୍‌ କେନ୍‌ଆନିନ୍‌ ରୁୟ୍‌ଲେ ପାଙେନ୍‌,
8 By examining him yourself you may ascertain all these things of which we accuse him.”
ଆରି କେନ୍‌ ଆ ବିରୁଦଲୋଙନ୍‌ କନାୟ୍‌କାୟ୍‌ମରଞ୍ଜି ଅମଙ୍‌ନମ୍‌ ଅନିୟନ୍‌ ଆସନ୍‌ ବର୍ରଲେନ୍‌ । ଇନ୍‌ଲେନ୍‌ ଅଙ୍ଗାତେ ଅଡ଼୍‌କୋନ୍‌ କେନ୍‌ ଆ ମନ୍‌ରା ଆ ବିରୁଦଲୋଙ୍‌ ଏକାୟ୍‌କାୟ୍‌ତମ୍‌, ତିଆତେ ଆମନ୍‌ଡମ୍‌ କେନ୍‌ ଆ ମନ୍‌ରାଆଡଙ୍‌ ବରେନ୍‌ ଡେନ୍‌ ରପ୍ତି ଜନାତେ ।”
9 The Jews also joined in the attack, affirming that these things were so.
ଜିଉଦିମରଞ୍ଜି ନିୟ୍‌ ମାୟ୍‌ଲନ୍‌ କେନ୍‌ ଆ ବର୍ନେଜି ଆଜାଡ଼ିନ୍‌ ଗାମ୍‌ଲେ ବର୍ରଞ୍ଜି ।
10 When the governor had beckoned to him to speak, Paul answered, “Because I know that you have been a judge of this nation for many years, I cheerfully make my defense,
ସିଲତ୍ତେ ରାଜ୍ୟପାଡ଼ନ୍‌ ବର୍ନେନ୍‌ ଆସନ୍‌ ପାଓଲନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ତାରିଆୟେନ୍‌, ପାଓଲନ୍‌ ଗାମେନ୍‌, “ଆମନ୍‌ ଜବ୍ର ବର୍ସେଙ୍‌ ଡେଏନ୍‌ କେନ୍‌ ଆ ମନ୍‌ରାଜି ସାସନତଜି ଗାମ୍‌ଲେ ଞେନ୍‌ ଜନା, ତିଆସନ୍‌ ଞେନ୍‌ ଅବ୍ବୋର୍ସାଲନ୍‌ ବର୍ନେଞେନ୍‌ ବର୍ତନାୟ୍‌ ।
11 seeing that you can verify that it is not more than twelve days since I went up to worship at Jerusalem.
ଆମନ୍‌ ସେକ୍କୁଏନ୍‌ ଡେନ୍‌ ଜନାତମ୍‌, ଲଙେ ମାୟ୍‌ଲେ ବାର ଡିନ୍ନା ଡେତେ, ତି ସିଲଡ୍‌ଲ୍ଲନ୍‌ ଆରି ଅଃଗୋଗୋଜେ, ଞେନ୍‌ ବମିୟ୍‌ତା ଗିର୍ଜାନେନ୍‌ ଆସନ୍‌ ଜିରୁସାଲମନ୍‌ ଇୟେନ୍‌ ।
12 In the temple they didn’t find me disputing with anyone or stirring up a crowd, either in the synagogues or in the city.
ସରେବାସିଂଲୋଙନ୍‌ ଆନ୍ନିଙ୍‌ ସରିନ୍‌ ଅଃଗୋଡ଼େଲନାୟ୍‌, ଆରି ରନୁକ୍କୁସିଂଲୋଙନ୍‌ କି ଗଡ଼ାଲୋଙନ୍‌ ଅନ୍ନିଙ୍‌ଲୋଙ୍‌ ଗୋଡ଼େନ୍‌ ତନବନ୍‌ ଆସନ୍‌ ମନ୍‌ରାଞ୍ଜି ଅଃଞଙ୍‌ଞଙ୍‌ଲାଜି ।
13 Nor can they prove to you the things of which they now accuse me.
ଆରି, ନମି କେନ୍‌ ଆନିଞ୍ଜି ବିରୁଦଲୋଙ୍‌ଞେନ୍‌ ଅମଙ୍‌ନମ୍‌ ଇନିଜି ଇୟ୍‌ତାୟ୍‌ କାୟ୍‌କାୟମ୍‌ଜି, ତିଆତେଜି ଆସନ୍‌ ଆନିଞ୍ଜି ସାକିନ୍‌ ତିୟ୍‌ଲେ ଅଃର୍ରପ୍ତିଏଜି ।
14 But this I confess to you, that according to the Way, which they call a sect, so I serve the God of our fathers, believing all things which are according to the law, and which are written in the prophets;
ଞେନ୍‌ ଅମଙ୍‌ନମ୍‌ ବର୍ତନାୟ୍‌ ଅଙ୍ଗା ଆ ତଙର୍‌ ଆନିଞ୍ଜି କଣ୍ଡାୟ୍‌ ଗାମ୍‌ଲେ ବର୍ତଞ୍ଜି, ତି ଆ ତଙର୍‌ ସନ୍‌ଲେ ଞେନ୍‌ ପୁର୍ବା ଜୋଜୋଲେଞ୍ଜି ଆ ଇସ୍ୱର ପୁର୍‌ତାୟ୍‌; ଆରି ମୋସାନ୍‌ ଆ ବନାଁୟ୍‌ବର୍‌ ଡ ପୁର୍ବାଃତେ ବର୍ନେମରଞ୍ଜି ଆ ବଇଲୋଙ୍‌ ଆଇଡିଡନ୍‌ ଆ ବର୍ନେଜି ଅଡ଼୍‌କୋନ୍‌ ଞେନ୍‌ ଡର୍ତନାୟ୍‌ ।
15 having hope toward God, which these also themselves look for, that there will be a resurrection of the dead, both of the just and unjust.
ମନଙ୍‌ମର୍‌ ଆରି ଏର୍‌ମନଙ୍‌ମର୍‌ ଅଡ଼୍‌କୋଞ୍ଜି ୟର୍ମେଙ୍‌ତଜି ଗାମ୍‌ଲେ କେନ୍‌ ଆନିଞ୍ଜି ଏଙ୍ଗାଲେ ଆସାତଞ୍ଜି, ତି ଅନ୍ତମ୍‌ ଞେନ୍‌ ନିୟ୍‌ ଏତ୍ତେଲେ ଇସ୍ୱରନ୍‌ ଆମଙ୍‌ ଆସାଞେନ୍‌ ଡକୋ ଗାମ୍‌ଲେ ଅମଙ୍‌ବେନ୍‌ ବର୍ତନାୟ୍‌ ।
16 In this I also practice always having a conscience void of offense toward God and men.
ତିଆସନ୍‌ ଞେନ୍‌ ନିୟ୍‌ ଡିତାନ୍‌ ଇସ୍ୱରନ୍‌ ଡ ମନ୍‌ରାନ୍‌ ଆ ତେମଡ୍‌ଲୋଙ୍‌ ମଡ଼ି ବୁଡ୍ଡିନ୍‌ ବାତ୍ତେ ଏର୍‌ଡୋସାଡାଗୋ ଞଣ୍ଡ୍ରମ୍‌ନେନ୍‌ ଆସନ୍‌ ଏର୍‌ତାୟ୍‌ ଗୋୟ୍‌ତାୟ୍‌ ।
17 Now after some years, I came to bring gifts for the needy to my nation, and offerings;
ଜବ୍ର ବର୍ସେଙ୍‌ଲୋଙ୍‌ ଜିରୁସାଲମନ୍‌ ଜାତିମର୍‌ଞେଞ୍ଜି ଆମଙ୍‌ ତନିୟ୍‌ତିୟନ୍‌ ପନାଙନ୍‌ ଆସନ୍‌ ଡ ଅନମଙନ୍‌ ତନିୟନ୍‌ ଆସନ୍‌ ଇୟ୍‌ଲାୟ୍‌ ।
18 amid which certain Jews from Asia found me purified in the temple, not with a mob, nor with turmoil.
ତି ଆ ବନେଡ଼ା ଞେନ୍‌ ସରେବାସିଂଲୋଙନ୍‌ ମନଡ଼ିର୍‌ କାବ୍ବାଡ଼ାନ୍‌ ଲରୁମ୍‌ଲାଞନ୍‌ ଆଡିଡ୍‌ ଆନିଞ୍ଜି ଗିୟ୍‌ଲିଁୟ୍‌ଜି; ଅମଙ୍‌ଞେନ୍‌ ମନ୍‌ରାଞ୍ଜି ଅଃଡ୍ଡକୋଲଜି କି ଆନ୍ନିଙ୍‌ ସରିନ୍‌ ଞେନ୍‌ ଅଃଗୋଡ଼େଲନାୟ୍‌ ।
19 They ought to have been here before you and to make accusation if they had anything against me.
ବନ୍‌ଡ ଆସିଆ ଡେସାନ୍‌ ଆ ଜିଉଦିମର୍‌ଜି ତେତ୍ତେ ଡକୋଏଞ୍ଜି; ବିରୁଦଲୋଙ୍‌ଞେନ୍‌ ଆମଙଞ୍ଜି ଇନ୍ନିଙ୍‌ ଆ ବର୍ନେ ଡକୋଏନ୍‌ ଡେନ୍‌, ଆନିଞ୍ଜି ଅମଙ୍‌ନମ୍‌ ଇୟ୍‌ଲେ ଇୟ୍‌ତାୟ୍‌ କାୟ୍‌କାୟମ୍‌ଜି ବନ୍‌ ।
20 Or else let these men themselves say what injustice they found in me when I stood before the council,
ଅଡ଼େ ଞେନ୍‌ ଆରବ୍‌ପନ୍‌ସୁଆତିଲିଞଞ୍ଜି ଆଡିଡ୍‌ ଇନି ଆ ଇର୍ସେ ଲୁମ୍‌ଲାୟ୍‌ ଡ ଞେନ୍‌ ତେତ୍ତେ ଡୋସାଲିଁୟ୍‌, ତିଆତେ କେନ୍‌ ତେନ୍ନେ ଡକୋନ୍‌ ଆ ମନ୍‌ରାଜି ବର୍ନେତଜି ।
21 unless it is for this one thing that I cried standing among them, ‘Concerning the resurrection of the dead I am being judged before you today!’”
ପନ୍‌ସୁଆତିମରଞ୍ଜି ଆ ମୁକ୍କାବା ତନଙ୍‌ଲେ ଡରକୋଲନାଞନ୍‌ ଆଡିଡ୍‌, ଞେନ୍‌ ଅବୟ୍‌ ବର୍ନେନ୍‌ ବର୍ରନାୟ୍‌, ‘ଆରବୁମରଞ୍ଜି ୟର୍ମେଙ୍‌ତଜି ଗାମ୍‌ଲେ ଞେନ୍‌ ଡର୍ତନାୟ୍‌, ତିଆସନ୍‌ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଲଙେ ଞେନ୍‌ ଏବ୍‌ପନ୍‌ସୁଆତିତିଁୟ୍‌ ।’”
22 But Felix, having more exact knowledge concerning the Way, deferred them, saying, “When Lysias, the commanding officer, comes down, I will decide your case.”
ପେଲିକ୍‌ସ ରାଜ୍ୟପାଡ଼ନ୍‌ କେନ୍‌ ଆ କଡାଡ଼ି ମନଙ୍‌ ଜନା, ତିଆସନ୍‌ ଅଃନ୍ନବ୍‌ପନ୍‌ସୁଆତିଲଜି, ଆରି ଆନିନ୍‌ ଗାମେନ୍‌, “ଲୁସିଆନ୍‌ ମୁଡ଼ ସିପ୍ପାୟନ୍‌ ଜିର୍ରାୟ୍‌ ଡେନ୍‌ କେନ୍‌ଆତେ ଆସନ୍‌ ଏକଡାଡ଼ିନେବା ।”
23 He ordered the centurion that Paul should be kept in custody and should have some privileges, and not to forbid any of his friends to serve him or to visit him.
ଆନିନ୍‌ ପାଓଲନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ବଣ୍ଡିଲେ ଡନକ୍କୋନ୍‌ ଆସନ୍‌ ସୋଡ଼ା ସିପ୍ପାୟନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ବରେନ୍‌, ଆରି ଆନିନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଗୋଗୋୟ୍‌ ଏଡଣ୍ଡାୟ୍‌ଡଙ୍‌ ଗାମେନ୍‌, ଆନିନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ସନାକ୍କେନ୍‌ ଆସନ୍‌ ଆ କୁଲମଞ୍ଜି ଇୟ୍‌ଲାଜି ଡେନ୍‌ ଆନିଞ୍ଜି ଏରଙ୍‌ଡଙେଜି ଗାମେନ୍‌ ।
24 After some days, Felix came with Drusilla his wife, who was a Jewess, and sent for Paul and heard him concerning the faith in Christ Jesus.
ଅସୋୟ୍‌ ଡିନ୍ନା ଆ ତିକ୍କି ପେଲିକ୍‌ସନ୍‌ ଡ ଆ ଡୁକ୍ରିନ୍‌ ଜିଉଦିବୟ୍‌ ଦ୍ରୁସିଲାନ୍‌ ବାତ୍ତେ ଇୟ୍‌ଲାଜି କି ପାଓଲନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଓଡ୍ଡେଡାଲେ ଜିସୁ କ୍ରିସ୍ଟନ୍‌ ଆମଙ୍‌ ଆଡର୍ରନ୍‌ ଆ ବର୍ନେ ଅମ୍‌ଡଙେଞ୍ଜି ।
25 As he reasoned about righteousness, self-control, and the judgment to come, Felix was terrified, and answered, “Go your way for this time, and when it is convenient for me, I will summon you.”
ବନ୍‌ଡ ପାଓଲନ୍‌ ଡରମ୍ମନ୍‌, ଆବ୍ବୟ୍‌ମନ୍ନଡମ୍‌ନେନ୍‌ ଡ ଆଜିର୍ତାଞନ୍‌ ଆ ପନ୍‌ସୁଆତି ଡିନ୍ନା ଆ ବର୍ନେଜି ଆବର୍ରନେନ୍‌ ସିଲଡ୍‌ଲ୍ଲନ୍‌, ପେଲିକ୍‌ସନ୍‌ ବତଙେନ୍‌ କି, “ଆମନ୍‌ ନମିଞେନ୍‌ ଜିରା, ରୟଙନ୍‌ ଏଞାଙ୍‌ଲାୟ୍‌ ଡେନ୍‌ ଆରି ବତର ଏଓଡ୍ଡେତମ୍‌,” ଗାମ୍‌ଲେ ପାଓଲନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ବରେନ୍‌ ।
26 Meanwhile, he also hoped that money would be given to him by Paul, that he might release him. Therefore also he sent for him more often and talked with him.
ଆରି ଆନିନ୍‌ ପାଓଲନ୍‌ ଆମଙ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ତଙ୍କାନ୍‌ ଞାଙ୍‌ତାୟ୍‌ ଗାମ୍‌ଲେ ଆସାଲନ୍‌ ଡକୋଲନ୍‌, ତିଆସନ୍‌ ଆନିନ୍‌ ନମିନ୍‌ ନମିନ୍‌ ପାଓଲନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଓଡ୍ଡେଡାଲେ ଆନିନ୍‌ ସରିନ୍‌ କଡାଡ଼ିଲନ୍‌ ।
27 But when two years were fulfilled, Felix was succeeded by Porcius Festus, and desiring to gain favor with the Jews, Felix left Paul in bonds.
ବାଗୁ ବର୍ସେଙ୍‌ ଆଡ୍ରେଏନ୍‌ ସିଲଡ୍‌ଲ୍ଲନ୍‌ ପେଲିକ୍‌ସନ୍‌ ଆ ପାଲ୍‌ତେଙ୍‌ ପର୍କିଅ ପେସ୍ଟସ୍‌ ରାଜ୍ୟପାଡ଼ ଅମ୍ମେଲେ ତବ୍‌ନଙେଞ୍ଜି, ପେଲିକ୍‌ସନ୍‌ ଜିଉଦିମରଞ୍ଜି ଅନବ୍‌ସର୍ଡାନ୍‌ ଆସନ୍‌ ପାଓଲନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ବଣ୍ଡିଡାଲେ ଜିରେନ୍‌ ।

< Acts 24 >