< Acts 23 >

1 Paul, looking steadfastly at the council, said, “Brothers, I have lived before God in all good conscience until today.”
Paulus losa naa ma, ara denu e nasala'e ao na. Ana mete namemeu basa atahori naa ra, ma ola' nae, “Toronoo nggare! Au umburii' sia ia, no rala ndos. Lamatualain bub'ulu', rala ngga meu'.”
2 The high priest, Ananias, commanded those who stood by him to strike him on the mouth.
Ara rena e ola' ta'o naa ma, Ananias, malangga monae' agama Yahudi a, namanasa. De ana parenda atahori mana rambarii' deka Paulus ra nae, “To'o bafa na!”
3 Then Paul said to him, “God will strike you, you whitewashed wall! Do you sit to judge me according to the law, and command me to be struck contrary to the law?”
Boe ma Paulus naselu no Ananias nae, “Dei fo Lamatualain to'o bali' nggo. Ho atahori mana ona' rii nenerose' no cet sia dea', te mba'i a namanaa tungga rala'. Ho endo' sia ia, fo tao ao ma ona' ndos e. Ma mae hukun au tungga hita atoran ad'at na. Te ho mulena-langga neu atoran naa, lele' ho denu ara to'o au.”
4 Those who stood by said, “Do you malign God’s high priest?”
Atahori mana sia naa ra rena Paulus ola' ta'o naa ma, ara ai e rae, “Heh! Ho nda mundaa ola' ta'o naa neu hita malangga agama malangga monaen na sa!”
5 Paul said, “I didn’t know, brothers, that he was high priest. For it is written, ‘You shall not speak evil of a ruler of your people.’”
Ma Paulus ola' nae, “Teb'e, do? Mete ma ta'o naa, au o'e ma'af. Au nda bub'ulu' eni, hita malangga agama malangga monae' na sa. Mema' Lamatualain pake atahori fo sura', nae ‘Afi' ola' de'ulaka' neu malangga mara.’”
6 But when Paul perceived that the one part were Sadducees and the other Pharisees, he cried out in the council, “Men and brothers, I am a Pharisee, a son of Pharisees. Concerning the hope and resurrection of the dead I am being judged!”
Paulus nita atahori mana endo' nggero ded'eat agama ra ma, ana bub'ulu' nae, ara bab'anggi dad'i partei rua. Ruma tungga partei Saduki, fo ramahere oi atahori mates ra nda rasod'a bali' sa. Ara ramahere oi Lamatualain nda ma ate' sia sorga sa. Ma atahori nda ma samana' sa' boe. Ruma fai tungga partei Farisi fo ramahere oi Lamatualain bisa tao nasod'a bali' atahori mates ra. Ara o ramahere rae Lamatualain ma ate sia sorga, ma atahori o ma samana' boe. Boe ma Paulus ola' nahere' nae, “Toronoo nggare! Sad'i basa nggi bub'ulu', au ia, atahori Farisi. Au ama ngga, no ba'i ngga atahori Farisi. Ia naa, hei mae hukun au, huu au umuhere ae, Lamatualain bisa tao nasod'a bali' atahori mates ra.” Paulus ola' ta'o naa ma, atahori Saduki ro Farisi ra rareresi, de ara esa nda malole' no esa sa. Boe ma ara saranggaa reu rua.
7 When he had said this, an argument arose between the Pharisees and Sadducees, and the crowd was divided.
8 For the Sadducees say that there is no resurrection, nor angel, nor spirit; but the Pharisees confess all of these.
9 A great clamor arose, and some of the scribes of the Pharisees’ part stood up, and contended, saying, “We find no evil in this man. But if a spirit or angel has spoken to him, let’s not fight against God!”
Dad'i basa atahori naa ra rareresi losa basa se ramue-raanggi'. Basa ma, meser hira mia partei Farisi rambarii' de rasala'e Paulus rae, “Atahori ia nda sala sa! Seka bub'ulu', se'u te atahori mates sa samana na, do, Lamatualain ate Na esa mia sorga, nema ola' no e!”
10 When a great argument arose, the commanding officer, fearing that Paul would be torn in pieces by them, commanded the soldiers to go down and take him by force from among them and bring him into the barracks.
Meser naa ra, ola' ta'o naa ena, te ara bau rareresi, losa malangga sold'ad'u a namatau. Ana du'a, afi' losa ara momoko risa Paulus. Naa de, ana denu sold'ad'u nara onda, fo ro Paulus nisi' mamana nenea' a.
11 The following night, the Lord stood by him and said, “Cheer up, Paul, for as you have testified about me at Jerusalem, so you must testify also at Rome.”
Temba neu ma, Lamatua' Yesus natud'u ao na neu Paulus. Ana tao manggatee Paulus ralan, nae “Paul! Afi' mumutau! Ia naa, ho ola' so'al au sia Yerusalem ia ena. Musuned'a malolole! Dei fo ho o musi ola' ta'o naa sia Roma boe.”
12 When it was day, some of the Jews banded together and bound themselves under a curse, saying that they would neither eat nor drink until they had killed Paul.
Mbila fefetun ma, atahori Yahudi haa nulu lena ma'ira' fo rae risa Paulus. Ara sumba rae, “Mete ma hai nda fe'e misa Paulus sa naa, hai nda nau mia-minu sa.”
13 There were more than forty people who had made this conspiracy.
14 They came to the chief priests and the elders, and said, “We have bound ourselves under a great curse to taste nothing until we have killed Paul.
Ara sumba basa ma, reu rafad'e malangga monae' agama ra no lasi-lasi ad'at Yahudi ra rae, “Ama nggaree! Hai sumba mae, mete ma hai nda fe'e misa Paulus sa naa, hai nda mia-minu sa.
15 Now therefore, you with the council inform the commanding officer that he should bring him down to you tomorrow, as though you were going to judge his case more exactly. We are ready to kill him before he comes near.”
Hai hihii ma ta'o ia: Ama' se musi mindaa mo malangga sold'ad'u monae' a, fo mo'e e mo Paulus misi' mamana nggenggero ded'eat agama. Tao ona' a ama' se rae paresa' selu' ded'ea na. Dei fo hai tefa e sia dala' talad'an, fo misa e.”
16 But Paul’s sister’s son heard they were lying in wait, and he came and entered into the barracks and told Paul.
Te Paulus dad'is tou na esa rena ara ma'ira' ona' naa, de ana nela nisi' mamana nenea' a, fo nafad'e to'o Paulus.
17 Paul summoned one of the centurions and said, “Bring this young man to the commanding officer, for he has something to tell him.”
Paulus rena basa ana' a dud'ui na ma, ana no'e nala malangga sold'ad'u esa nae, “Ia, au ana ngga. Mo e lai-lai nisi' malangga sold'ad'u monae ma. Te ana nae nafad'e dala' esa.”
18 So he took him and brought him to the commanding officer and said, “Paul, the prisoner, summoned me and asked me to bring this young man to you. He has something to tell you.”
Boe ma malangga sold'ad'u a no ana' a nisi' malangga sold'ad'u monae' a. Ana nafad'e nae, “Ama'! Paulus, fo hai minea' a, no'e au fo o ana' ia nema nandaa no ama'. Ana nae nafad'e dala' esa.”
19 The commanding officer took him by the hand, and going aside, asked him privately, “What is it that you have to tell me?”
Boe ma malangga a nore nendi ana' a nisi' mamana' esa de aka' a ru'a se. Ana natane nae, “Ho mae mufad'e au saa?’.
20 He said, “The Jews have agreed to ask you to bring Paul down to the council tomorrow, as though intending to inquire somewhat more accurately concerning him.
Ana' a nafad'e nae, “Atahori Yahudi hira ma'ira' rae risa to'o Paul. Ara rae rema ro'e ama', fo fetun na, ama' no to'o Paulus misi' mamana nggenggero ded'eat agama. Ara e'edik rae paresa' ramemeu to'o ded'ean.
21 Therefore don’t yield to them, for more than forty men lie in wait for him, who have bound themselves under a curse to neither eat nor drink until they have killed him. Now they are ready, looking for the promise from you.”
Te ama' afi tungga hihii nara. Huu atahori haa nulu lena' ra rae tefa ama' atahori nara sia dala', fo rae risa to'o Paul. Basa se sumba rae, mete ma sira nda fe'e risa to'o Paul sa naa, sira nda raa-rinu sa. Basa se rahehere ena. Ara rahati' a ama' nataa nae saa.”
22 So the commanding officer let the young man go, charging him, “Tell no one that you have revealed these things to me.”
Malangga a rena nala ana' a dud'uin ma, ana nae, “Afi' mufad'e esa boe mae, ho uma mufad'e au dala' ia.” Basa ma ana denu ana' a bali'.
23 He called to himself two of the centurions, and said, “Prepare two hundred soldiers to go as far as Caesarea, with seventy horsemen and two hundred men armed with spears, at the third hour of the night.”
Basa ma, malangga sold'ad'u monae' a no'e malangga sold'ad'u rua. Ana parenda se nae, “Sad'ia sold'ad'u mana lao ei', natun rua; ma sold'ad'u mana sae ndara, hitu nulu; ma sold'ad'u mana to'u tee ra, natun rua. Tetemba' ia lii' sio, ama lao misi' Kaisarea leo.
24 He asked them to provide mounts, that they might set Paul on one, and bring him safely to Felix the governor.
Ama o sad'ia ndara esa fee neu Paulus. Ama musi mo e malolole losa hofernor Feliks.”
25 He wrote a letter like this:
Basa ma, ana sura' susura fee hofernor Feliks, ta'o ia:
26 “Claudius Lysias to the most excellent governor Felix: Greetings.
“Ama' hofernor Feliks. Sod'a-mole' mia au, Klaudius Lisias.
27 “This man was seized by the Jews, and was about to be killed by them when I came with the soldiers and rescued him, having learned that he was a Roman.
Atahori fo au haitua' ia, nara na Paulus. Atahori Yahudi ra to'u rala e, ma ra'e a tao risa e. Te au sold'ad'u nggara rasala'e e mia atahori Yahudi ra lima na. Basa ma, au bub'ulu' ana to'u hak atahori Roma.
28 Desiring to know the cause why they accused him, I brought him down to their council.
Au ae bub'ulu' ta'o bee, de atahori Yahudi ra rae tao risa e. Naa de, au o e nisi' atahori Yahudi ra mamana nggenggero ded'eat agama na.
29 I found him to be accused about questions of their law, but not to be charged with anything worthy of death or of imprisonment.
Te nda hambu sala na saa sa' boe. Mema' ana nda tao de'ulaka saa sa' boe. De atahori ia nda bisa maso' bui sa, ma nda nandaa no hukun mate sa. Atahori sia mamana nggenggero ded'eat agama ra ratofa, huu nenori agama nara esa' a ena na. Naa de, au o bali' atahori ia nisi' mamana nanea' a.
30 When I was told that the Jews lay in wait for the man, I sent him to you immediately, charging his accusers also to bring their accusations against him before you. Farewell.”
Te mbila' na ma, au rena oi atahori Yahudi ruma rala' esa rae risa e. Naa de, au parenda ro tute' atahori ia nisi' ama'. Au o ufad'e atahori Yahudi mana nae tao ded'eat lab'an e, fo rema risi' ama' e. Naa fo ama' rena rae fee sala' saa neu e. Au susura ngga, ta'o a ia. Makasi!”
31 So the soldiers, carrying out their orders, took Paul and brought him by night to Antipatris.
Basa ma, sold'ad'u ra raote fo tao tungga malangga a parenda na. Tetemba' naa, ara ro Paulus losa kota' esa, nara na Antipatris.
32 But on the next day they left the horsemen to go with him, and returned to the barracks.
Mbila' na ma, sold'ad'u mana sae ndara ra ro Paulus rakandoo losa kota Kaisarea. Te sold'ad'u fea' ra, bali' Yerusalem reu.
33 When they came to Caesarea and delivered the letter to the governor, they also presented Paul to him.
Ara losa Kaisarea ma, rendi susura a nisi' hofernor. Ma ara fee Paulus nisi' hofernor lima na.
34 When the governor had read it, he asked what province he was from. When he understood that he was from Cilicia, he said,
Hofernor baca basa susura a ma, ana natane Paulus nae, “Ho atahori bee se?” Paulus nataa nae, “Au, atahori mia nusa' Kilikia, ama'.”
35 “I will hear you fully when your accusers also arrive.” He commanded that he be kept in Herod’s palace.
Hofernor rena nala Paulus na'o naa ma, ana nahine oi Paulus to'u hak atahori Roma. De ana ola' nae, “Au to'u parenda' sia ia. Dei fo au mana nggero ded'eat ma. Te, ata musi tahani atahori mana rae rad'ed'ea ro ho' ra losa ia dei, fo au fe'e paresa' ded'eat ma.” Boe ma, ana denu sold'ad'u ra tao Paulus nisi' sira mamana na, sia ume panggat hofernor sod'a na, fo dalahulu na mane Herodes nafefela' a.

< Acts 23 >