< Acts 2 >

1 Now when the day of Pentecost had come, they were all with one accord in one place.
И егда скончавашася дние Пятьдесятницы, беша вси Апостоли единодушно вкупе.
2 Suddenly there came from the sky a sound like the rushing of a mighty wind, and it filled all the house where they were sitting.
И бысть внезапу с небесе шум, яко носиму дыханию бурну, и исполни весь дом, идеже бяху седяще:
3 Tongues like fire appeared and were distributed to them, and one sat on each of them.
и явишася им разделени языцы яко огненни, седе же на единем коемждо их.
4 They were all filled with the Holy Spirit and began to speak with other languages, as the Spirit gave them the ability to speak.
И исполнишася вси Духа Свята и начаша глаголати иными языки, якоже Дух даяше им провещавати.
5 Now there were dwelling in Jerusalem Jews, devout men, from every nation under the sky.
Бяху же во Иерусалиме живущии Иудее, мужие благоговейнии, от всего языка, иже под небесем.
6 When this sound was heard, the multitude came together and were bewildered, because everyone heard them speaking in his own language.
Бывшу же гласу сему, снидеся народ и смятеся, яко слышаху един кийждо их своим языком глаголющих их.
7 They were all amazed and marveled, saying to one another, “Behold, aren’t all these who speak Galileans?
Дивляхуся же вси и чудяхуся, глаголюще друг ко другу: не се ли, вси сии суть глаголющии Галилеане?
8 How do we hear, everyone in our own native language?
И како мы слышим кийждо свой язык наш, в немже родихомся,
9 Parthians, Medes, Elamites, and people from Mesopotamia, Judea, Cappadocia, Pontus, Asia,
Парфяне и Мидяне и Еламите, и живущии в Месопотамии, во Иудеи же и Каппадокии, в Понте и во Асии,
10 Phrygia, Pamphylia, Egypt, the parts of Libya around Cyrene, visitors from Rome, both Jews and proselytes,
во Фригии же и Памфилии, во Египте и странах Ливии, яже при Киринии, и приходящии Римляне, Иудее же и пришелцы,
11 Cretans and Arabians—we hear them speaking in our languages the mighty works of God!”
критяне и аравляне, слышим глаголющих их нашими языки величия Божия?
12 They were all amazed and were perplexed, saying to one another, “What does this mean?”
Ужасахуся же вси и недоумевахуся, друг ко другу глаголюще: что убо хощет сие быти?
13 Others, mocking, said, “They are filled with new wine.”
Инии же ругающеся глаголаху, яко вином исполнени суть.
14 But Peter, standing up with the eleven, lifted up his voice and spoke out to them, “You men of Judea and all you who dwell at Jerusalem, let this be known to you, and listen to my words.
Став же Петр со единонадесятьми, воздвиже глас свой и рече им: мужие Иудейстии и живущии во Иерусалиме вси, сие вам разумно да будет, и внушите глаголы моя:
15 For these aren’t drunken, as you suppose, seeing it is only the third hour of the day.
не бо, якоже вы непщуете, сии пияни суть, есть бо час третий дне:
16 But this is what has been spoken through the prophet Joel:
но сие есть реченное пророком Иоилем:
17 ‘It will be in the last days, says God, that I will pour out my Spirit on all flesh. Your sons and your daughters will prophesy. Your young men will see visions. Your old men will dream dreams.
и будет в последния дни, глаголет Господь, излию от Духа Моего на всяку плоть, и прорекут сынове ваши и дщери вашя, и юноши ваши видения узрят, и старцы ваши сония видят:
18 Yes, and on my servants and on my handmaidens in those days, I will pour out my Spirit, and they will prophesy.
ибо на рабы Моя и на рабыни Моя во дни оны излию от Духа Моего, и прорекут:
19 I will show wonders in the sky above, and signs on the earth beneath: blood, and fire, and billows of smoke.
и дам чудеса на небеси горе и знамения на земли низу, кровь и огнь и курение дыма:
20 The sun will be turned into darkness, and the moon into blood, before the great and glorious day of the Lord comes.
солнце преложится во тму, и луна в кровь, прежде даже не приити дню Господню великому и просвещенному:
21 It will be that whoever will call on the name of the Lord will be saved.’
и будет, всяк, иже аще призовет имя Господне, спасется.
22 “Men of Israel, hear these words! Jesus of Nazareth, a man approved by God to you by mighty works and wonders and signs which God did by him among you, even as you yourselves know,
Мужие Израилстии, послушайте словес сих: Иисуса Назореа, Мужа от Бога извествованна в вас силами и чудесы и знамении, яже сотвори Тем Бог посреде вас, якоже и сами весте,
23 him, being delivered up by the determined counsel and foreknowledge of God, you have taken by the hand of lawless men, crucified and killed;
Сего нарекованным советом и проразумением Божиим предана приемше, руками беззаконных пригвождше убисте:
24 whom God raised up, having freed him from the agony of death, because it was not possible that he should be held by it.
Егоже Бог воскреси, разрешив болезни смертныя, якоже не бяше мощно держиму быти Ему от нея.
25 For David says concerning him, ‘I saw the Lord always before my face, for he is on my right hand, that I should not be moved.
Давид бо глаголет о Нем: предзрех Господа предо мною выну, яко о десную мене есть, да не подвижуся:
26 Therefore my heart was glad, and my tongue rejoiced. Moreover my flesh also will dwell in hope,
сего ради возвеселися сердце мое, и возрадовася язык мой: еще же и плоть моя вселится на уповании,
27 because you will not leave my soul in Hades, neither will you allow your Holy One to see decay. (Hadēs g86)
яко не оставиши души моея во аде, ниже даси преподобному Твоему видети истления: (Hadēs g86)
28 You made known to me the ways of life. You will make me full of gladness with your presence.’
сказал ми еси пути живота: исполниши мя веселия с лицем Твоим.
29 “Brothers, I may tell you freely of the patriarch David, that he both died and was buried, and his tomb is with us to this day.
Мужие братие, достоит рещи с дерзновением к вам о патриарсе Давиде, яко и умре и погребен бысть, и гроб его есть в нас даже до дне сего:
30 Therefore, being a prophet, and knowing that God had sworn with an oath to him that of the fruit of his body, according to the flesh, he would raise up the Christ to sit on his throne,
пророк убо сый и ведый, яко клятвою клятся ему Бог от плода чресл его по плоти воздвигнути Христа и посадити Его на престоле его,
31 he foreseeing this, spoke about the resurrection of the Christ, that his soul wasn’t left in Hades, and his flesh didn’t see decay. (Hadēs g86)
предвидев глагола о воскресении Христове, яко не оставися душа Его во аде, ни плоть Его виде истления. (Hadēs g86)
32 This Jesus God raised up, to which we all are witnesses.
Сего Иисуса воскреси Бог, емуже вси мы есмы свидетелие.
33 Being therefore exalted by the right hand of God, and having received from the Father the promise of the Holy Spirit, he has poured out this which you now see and hear.
Десницею убо Божиею вознесеся, и обетование Святаго Духа приемь от Отца, излия сие, еже вы ныне видите и слышите.
34 For David didn’t ascend into the heavens, but he says himself, ‘The Lord said to my Lord, “Sit by my right hand
Не бо Давид взыде на небеса, глаголет бо сам: рече Господь Господеви моему: седи о десную Мене,
35 until I make your enemies a footstool for your feet.”’
дондеже положу враги Твоя подножие ног Твоих.
36 “Let all the house of Israel therefore know certainly that God has made him both Lord and Christ, this Jesus whom you crucified.”
Твердо убо да разумеет весь дом Израилев, яко и Господа и Христа его Бог сотворил есть, Сего Иисуса, Егоже вы распясте.
37 Now when they heard this, they were cut to the heart, and said to Peter and the rest of the apostles, “Brothers, what shall we do?”
Слышавше же умилишася сердцем и реша к Петру и прочым Апостолом: что сотворим, мужие братие?
38 Peter said to them, “Repent and be baptized, every one of you, in the name of Jesus Christ for the forgiveness of sins, and you will receive the gift of the Holy Spirit.
Петр же рече к ним: покайтеся, и да крестится кийждо вас во имя Иисуса Христа во оставление грехов: и приимете дар Святаго Духа:
39 For the promise is to you and to your children, and to all who are far off, even as many as the Lord our God will call to himself.”
вам бо есть обетование и чадом вашым и всем дальним, елики аще призовет Господь Бог наш.
40 With many other words he testified and exhorted them, saying, “Save yourselves from this crooked generation!”
И иными словесы множайшими засвидетелствоваше и моляше я, глаголя: спаситеся от рода строптиваго сего.
41 Then those who gladly received his word were baptized. There were added that day about three thousand souls.
Уже убо любезно прияша слово его, крестишася: и приложишася в день той душ яко три тысящы:
42 They continued steadfastly in the apostles’ teaching and fellowship, in the breaking of bread, and prayer.
бяху же терпяще во учении Апостол и во общении и в преломлении хлеба и в молитвах.
43 Fear came on every soul, and many wonders and signs were done through the apostles.
Бысть же на всякой души страх: многа бо чудеса и знамения Апостолы быша во Иерусалиме.
44 All who believed were together, and had all things in common.
Страх же велий бяше на всех их. Вси же веровавшии бяху вкупе и имяху вся обща:
45 They sold their possessions and goods, and distributed them to all, according as anyone had need.
и стяжания и имения продаяху, и раздаяху всем, егоже аще кто требоваше:
46 Day by day, continuing steadfastly with one accord in the temple, and breaking bread at home, they took their food with gladness and singleness of heart,
по вся же дни терпяще единодушно в церкви и ломяще по домом хлеб, приимаху пищу в радости и в простоте сердца,
47 praising God and having favor with all the people. The Lord added to the assembly day by day those who were being saved.
хваляще Бога и имуще благодать у всех людий. Господь же прилагаше по вся дни Церкви спасающыяся.

< Acts 2 >