< Acts 2 >

1 Now when the day of Pentecost had come, they were all with one accord in one place.
E, cumprindo-se o dia de Pentecostes, estavam todos concordemente reunidos.
2 Suddenly there came from the sky a sound like the rushing of a mighty wind, and it filled all the house where they were sitting.
E de repente veio do céu um som, como de um vento veemente e impetuoso, e encheu toda a casa em que estavam assentados.
3 Tongues like fire appeared and were distributed to them, and one sat on each of them.
E foram vistas por eles línguas repartidas, como que de fogo, e pousaram sobre cada um deles.
4 They were all filled with the Holy Spirit and began to speak with other languages, as the Spirit gave them the ability to speak.
E todos foram cheios do Espírito Santo, e começaram a falar noutras línguas, conforme o Espírito Santo lhes concedia que falassem.
5 Now there were dwelling in Jerusalem Jews, devout men, from every nation under the sky.
E em Jerusalém estavam habitando judeus, varões religiosos, de todas as nações que estão debaixo do céu
6 When this sound was heard, the multitude came together and were bewildered, because everyone heard them speaking in his own language.
E, correndo aquela voz, ajuntou-se a multidão, e estava confusa, porque cada um os ouvia falar na sua própria língua.
7 They were all amazed and marveled, saying to one another, “Behold, aren’t all these who speak Galileans?
E todos pasmavam e se maravilhavam, dizendo uns aos outros: Pois que! não são galileus todos esses homens que estão falando?
8 How do we hear, everyone in our own native language?
Como pois os ouvimos, cada um, na nossa própria língua em que somos nascidos?
9 Parthians, Medes, Elamites, and people from Mesopotamia, Judea, Cappadocia, Pontus, Asia,
Parthos e Medas, elamitas e os que habitam na Mesopotâmia, e Judeia, e Cappadócia, Ponto e Asia,
10 Phrygia, Pamphylia, Egypt, the parts of Libya around Cyrene, visitors from Rome, both Jews and proselytes,
E Phrygia e Pamphylia, Egito e partes da Lybia, junto a Cyrene, e forasteiros romanos, tanto judeus como prosélitos.
11 Cretans and Arabians—we hear them speaking in our languages the mighty works of God!”
Cretenses e árabes, ouvimos todos em nossas próprias línguas falar das grandezas de Deus.
12 They were all amazed and were perplexed, saying to one another, “What does this mean?”
E todos se maravilhavam e estavam suspensos, dizendo uns para os outros: Que quer isto dizer?
13 Others, mocking, said, “They are filled with new wine.”
E outros, zombando, diziam: Estão cheios de mosto.
14 But Peter, standing up with the eleven, lifted up his voice and spoke out to them, “You men of Judea and all you who dwell at Jerusalem, let this be known to you, and listen to my words.
Porém Pedro, pondo-se em pé com os onze, levantou a sua voz, e disse-lhes: Varões judeus, e todos os que habitais em Jerusalém, seja-vos isto conhecido, e escutai as minhas palavras;
15 For these aren’t drunken, as you suppose, seeing it is only the third hour of the day.
Estes homens não estão embriagados, como vós pensais, sendo a terceira hora do dia.
16 But this is what has been spoken through the prophet Joel:
Mas isto é o que foi dito pelo profeta Joel:
17 ‘It will be in the last days, says God, that I will pour out my Spirit on all flesh. Your sons and your daughters will prophesy. Your young men will see visions. Your old men will dream dreams.
E nos últimos dias acontecerá, diz Deus, que do meu espírito derramarei sobre toda a carne; e os vossos filhos e as vossas filhas profetizarão, os vossos mancebos terão visões, e os vossos velhos sonharão sonhos;
18 Yes, and on my servants and on my handmaidens in those days, I will pour out my Spirit, and they will prophesy.
E também do meu espírito derramarei sobre os meus servos e as minhas servas naqueles dias, e profetizarão;
19 I will show wonders in the sky above, and signs on the earth beneath: blood, and fire, and billows of smoke.
E farei aparecer prodígios nas alturas, no céu; e sinais em baixo na terra, sangue, fogo e vapor de fumo:
20 The sun will be turned into darkness, and the moon into blood, before the great and glorious day of the Lord comes.
O sol se converterá em trevas, e a lua em sangue, antes de chegar o grande e ilustre dia do Senhor;
21 It will be that whoever will call on the name of the Lord will be saved.’
E acontecerá que todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo.
22 “Men of Israel, hear these words! Jesus of Nazareth, a man approved by God to you by mighty works and wonders and signs which God did by him among you, even as you yourselves know,
Varões israelitas, escutai estas palavras: A Jesus Nazareno, varão aprovado por Deus entre vós com maravilhas, prodígios e sinais, que Deus por ele fez no meio de vós, como vós mesmos bem sabeis:
23 him, being delivered up by the determined counsel and foreknowledge of God, you have taken by the hand of lawless men, crucified and killed;
A este, sendo entregue pelo determinado conselho e presciência de Deus, tomando-o vós, o crucificastes e matastes pelas mãos de injustos:
24 whom God raised up, having freed him from the agony of death, because it was not possible that he should be held by it.
Ao qual Deus resuscitou, soltas as dores da morte, pois não era possível que fosse retido por ela;
25 For David says concerning him, ‘I saw the Lord always before my face, for he is on my right hand, that I should not be moved.
Porque dele disse David: Sempre via diante de mim ao Senhor, porque está à minha direita, para que eu não seja comovido:
26 Therefore my heart was glad, and my tongue rejoiced. Moreover my flesh also will dwell in hope,
Por isso se alegrou o meu coração, e a minha língua exultou; e ainda a minha carne há de repousar em esperança;
27 because you will not leave my soul in Hades, neither will you allow your Holy One to see decay. (Hadēs g86)
Pois não deixarás a minha alma no inferno, nem permitirás que o teu Santo veja a corrupção: (Hadēs g86)
28 You made known to me the ways of life. You will make me full of gladness with your presence.’
Fizeste-me conhecidos os caminhos da vida; com a tua face me encherás de júbilo.
29 “Brothers, I may tell you freely of the patriarch David, that he both died and was buried, and his tomb is with us to this day.
Varões irmãos, seja-me lícito dizer-vos livremente acerca do patriarcha David, que ele morreu e foi sepultado, e entre nós está até hoje a sua sepultura.
30 Therefore, being a prophet, and knowing that God had sworn with an oath to him that of the fruit of his body, according to the flesh, he would raise up the Christ to sit on his throne,
Sendo pois ele profeta, e sabendo que Deus lhe havia prometido com juramento que do fruto de seus lombos, segundo a carne, levantaria o Cristo, para o assentar sobre o seu trono,
31 he foreseeing this, spoke about the resurrection of the Christ, that his soul wasn’t left in Hades, and his flesh didn’t see decay. (Hadēs g86)
Prevendo isto, falou da ressurreição de Cristo, dizendo que a sua alma não foi deixada no inferno, nem a sua carne viu a corrupção. (Hadēs g86)
32 This Jesus God raised up, to which we all are witnesses.
Deus resuscitou a este Jesus, do que todos nós somos testemunhas.
33 Being therefore exalted by the right hand of God, and having received from the Father the promise of the Holy Spirit, he has poured out this which you now see and hear.
De sorte que, exaltado já pela dextra de Deus, e recebendo do Pai a promessa do Espírito Santo, derramou isto que vós agora vêdes e ouvis.
34 For David didn’t ascend into the heavens, but he says himself, ‘The Lord said to my Lord, “Sit by my right hand
Porque David não subiu aos céus, mas diz: Disse o Senhor ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita,
35 until I make your enemies a footstool for your feet.”’
Até que ponha os teus inimigos por escabelo de teus pés.
36 “Let all the house of Israel therefore know certainly that God has made him both Lord and Christ, this Jesus whom you crucified.”
Saiba pois com certeza toda a casa de Israel que a esse Jesus, a quem vós crucificastes, Deus o fez Senhor e Cristo.
37 Now when they heard this, they were cut to the heart, and said to Peter and the rest of the apostles, “Brothers, what shall we do?”
E, ouvindo eles estas coisas, compungiram-se em seu coração, e disseram a Pedro e aos demais apóstolos: Que faremos, varões irmãos?
38 Peter said to them, “Repent and be baptized, every one of you, in the name of Jesus Christ for the forgiveness of sins, and you will receive the gift of the Holy Spirit.
E disse-lhes Pedro: Arrependei-vos, e cada um de vós seja batizado em nome de Jesus Cristo, para perdão dos pecados; e recebereis o dom do Espírito Santo;
39 For the promise is to you and to your children, and to all who are far off, even as many as the Lord our God will call to himself.”
Porque a promessa vos pertence, a vós, a vossos filhos, e a todos os que estão longe: a tantos quantos Deus nosso Senhor chamar.
40 With many other words he testified and exhorted them, saying, “Save yourselves from this crooked generation!”
E com muitas outras palavras testificava e os exortava, dizendo: salvai-vos desta geração perversa.
41 Then those who gladly received his word were baptized. There were added that day about three thousand souls.
De sorte que foram batizados os que de bom grado receberam a sua palavra; e naquele dia ajuntaram-se à igreja quase três mil almas;
42 They continued steadfastly in the apostles’ teaching and fellowship, in the breaking of bread, and prayer.
E perseveravam na doutrina dos apóstolos, e na comunhão, e no partir do pão e nas orações.
43 Fear came on every soul, and many wonders and signs were done through the apostles.
E em toda a alma havia temor, e muitas maravilhas e sinais se faziam pelos apóstolos.
44 All who believed were together, and had all things in common.
E todos os que criam estavam juntos, e tinham tudo em comum.
45 They sold their possessions and goods, and distributed them to all, according as anyone had need.
E vendiam suas propriedades e fazendas, e repartiam com todos, segundo cada um havia de míster.
46 Day by day, continuing steadfastly with one accord in the temple, and breaking bread at home, they took their food with gladness and singleness of heart,
E, perseverando unânimes todos os dias no templo, e repartindo o pão de casa em casa, comiam juntos com alegria e singeleza de coração,
47 praising God and having favor with all the people. The Lord added to the assembly day by day those who were being saved.
Louvando a Deus, e tendo graça para com todo o povo. E todos os dias acrescentava o Senhor à igreja aqueles que se haviam de salvar.

< Acts 2 >