< Acts 2 >

1 Now when the day of Pentecost had come, they were all with one accord in one place.
Kwathi kufika usuku lwePhentekhosti, bonke babendawonye.
2 Suddenly there came from the sky a sound like the rushing of a mighty wind, and it filled all the house where they were sitting.
Masinyane nje kwabakhona umsindo onjengokuvunguza komoya wesiphepho wehla uvela ezulwini, wagcwala indlu yonke ababehlezi kuyo.
3 Tongues like fire appeared and were distributed to them, and one sat on each of them.
Babona okwakungathi zinlimi ezingamalangabi omlilo ezehlukana zahlala komunye lomunye wabo.
4 They were all filled with the Holy Spirit and began to speak with other languages, as the Spirit gave them the ability to speak.
Bonke bagcwaliswa ngoMoya oNgcwele, basebeqalisa ukukhuluma ezinye izindimi njengokwaneliswa kwabo nguMoya.
5 Now there were dwelling in Jerusalem Jews, devout men, from every nation under the sky.
Ngalesosikhathi kwakuhlala amaJuda ayemesaba uNkulunkulu eJerusalema, evela kuyo yonke imibuso yomhlaba.
6 When this sound was heard, the multitude came together and were bewildered, because everyone heard them speaking in his own language.
Athi ngokuzwa umsindo lo, kwabuthana ixuku labantu bemangele ngoba omunye lomunye wabezwa bekhuluma ngolimi lwakhe.
7 They were all amazed and marveled, saying to one another, “Behold, aren’t all these who speak Galileans?
Ngokumangala okukhulu babuza bathi, “Kanti bonke laba abakhulumayo kabasimaGalile na?
8 How do we hear, everyone in our own native language?
Pho kungani omunye lomunye wethu ebezwa bekhuluma ngolimi lwethu na?
9 Parthians, Medes, Elamites, and people from Mesopotamia, Judea, Cappadocia, Pontus, Asia,
AmaPhathiya, amaMede, ama-Elamu; izakhamizi zaseMesophothamiya, lezeJudiya leKhaphadokhiya, lePhontusi le-Ezhiya,
10 Phrygia, Pamphylia, Egypt, the parts of Libya around Cyrene, visitors from Rome, both Jews and proselytes,
leFirigiya lePhamfiliya, leGibhithe lezingxenye zeLibhiya eduze leKhureni; izethekeli ezivela eRoma
11 Cretans and Arabians—we hear them speaking in our languages the mighty works of God!”
(amaJuda lamakholwa aphendukele enkolweni yesiJuda); amaKhrethe lama-Arabhu, sibezwa befakaza izimangaliso zikaNkulunkulu ngendimi zethu!”
12 They were all amazed and were perplexed, saying to one another, “What does this mean?”
Babedidekile bengelankani, babuzana bathi, “Kutshoni lokhu?”
13 Others, mocking, said, “They are filled with new wine.”
Kodwa abanye benza inhlekisa ngabo bathi, “Banathe iwayini enengi bedlulisa.”
14 But Peter, standing up with the eleven, lifted up his voice and spoke out to them, “You men of Judea and all you who dwell at Jerusalem, let this be known to you, and listen to my words.
UPhethro wasesukuma labalitshumi lanye, waphakamisa ilizwi lakhe wakhuluma emphakathini wathi, “Bantu bakithi elingamaJuda, lani lonke eliseJerusalema, kahleni ngilichasisele lokhu; lalelisisani lokhu engikutshoyo.
15 For these aren’t drunken, as you suppose, seeing it is only the third hour of the day.
Amadoda la kawadakwanga njengokucabanga kwenu. Kuseselihola lesificamunwemunye nje ekuseni!
16 But this is what has been spoken through the prophet Joel:
Hatshi, lokhu yikho okwakhulunywa ngumphrofethi uJoweli ukuthi:
17 ‘It will be in the last days, says God, that I will pour out my Spirit on all flesh. Your sons and your daughters will prophesy. Your young men will see visions. Your old men will dream dreams.
‘Ngezinsuku zokucina, uNkulunkulu uthi, Ngizathululela uMoya wami kubo bonke abantu. Amadodana lamadodakazi enu azaphrofitha, izinsizwa zenu zizabona imibono, lamaxhegu enu azaphupha amaphupho.
18 Yes, and on my servants and on my handmaidens in those days, I will pour out my Spirit, and they will prophesy.
Lasezincekwini zami, ezesilisa lezesifazane, ngizawuthulula uMoya wami ngalezonsuku, njalo bazaphrofitha.
19 I will show wonders in the sky above, and signs on the earth beneath: blood, and fire, and billows of smoke.
Ngizatshengisa izimanga ezulwini phezulu, lezibonakaliso emhlabeni phansi, igazi lomlilo lezikhatha zentuthu.
20 The sun will be turned into darkness, and the moon into blood, before the great and glorious day of the Lord comes.
Ilanga lizaphendulwa libe yibumnyama, lenyanga ibeligazi phambi kokuba kufike usuku olukhulu lukaThixo, olukhazimulayo.
21 It will be that whoever will call on the name of the Lord will be saved.’
Njalo wonke obiza ibizo likaThixo uzasindiswa.’
22 “Men of Israel, hear these words! Jesus of Nazareth, a man approved by God to you by mighty works and wonders and signs which God did by him among you, even as you yourselves know,
Bantu bako-Israyeli, lalelani lokhu: UJesu waseNazaretha wayeyindoda eyamiswa nguNkulunkulu kini, ngezimangaliso lezibonakaliso uNkulunkulu azenzayo phakathi kwenu ngaye, njengoba lina ngokwenu lisazi.
23 him, being delivered up by the determined counsel and foreknowledge of God, you have taken by the hand of lawless men, crucified and killed;
Umuntu lo wanikelwa kini ngecebo likaNkulunkulu ayelimisile langolwazi lokuzayo; njalo lina lincediswa ngabantu ababi, lambulala ngokumbethela esiphambanweni.
24 whom God raised up, having freed him from the agony of death, because it was not possible that he should be held by it.
Kodwa uNkulunkulu wamvusa kwabafileyo, wamkhulula ebuhlungwini bokufa ngoba ukufa kwakungelamandla okumncindezela.
25 For David says concerning him, ‘I saw the Lord always before my face, for he is on my right hand, that I should not be moved.
UDavida wathi ngaye: ‘Ngayibona iNkosi iphambi kwami kokuphela. Njengoba isesandleni sami sokunene, angiyi kunyikinywa.
26 Therefore my heart was glad, and my tongue rejoiced. Moreover my flesh also will dwell in hope,
Ngakho inhliziyo yami iyathaba lolimi lwami luyathokoza; umzimba wami lawo uzahlala ulethemba,
27 because you will not leave my soul in Hades, neither will you allow your Holy One to see decay. (Hadēs g86)
ngoba kawuzukungidela ukuba ngiye endaweni yabafileyo, njalo kawusoze wekele ongcwele wakho ukuthi abone ukubola. (Hadēs g86)
28 You made known to me the ways of life. You will make me full of gladness with your presence.’
Ungazisile izindlela zempilo; uzangigcwalisa ngentokozo phambi kwakho.’
29 “Brothers, I may tell you freely of the patriarch David, that he both died and was buried, and his tomb is with us to this day.
Bazalwane, ngilitshela ngilesibindi ukuthi ukhokho uDavida wafa wangcwatshwa, njalo ithuna lakhe likhona khonapha kuze kube lamuhla.
30 Therefore, being a prophet, and knowing that God had sworn with an oath to him that of the fruit of his body, according to the flesh, he would raise up the Christ to sit on his throne,
Kodwa wayengumphrofethi, ekwazi ukuthi uNkulunkulu wayemthembisile ngesifungo ukuthi wayezabeka omunye wesizukulwane sakhe esihlalweni sakhe sobukhosi.
31 he foreseeing this, spoke about the resurrection of the Christ, that his soul wasn’t left in Hades, and his flesh didn’t see decay. (Hadēs g86)
Ngoba ebona okwakuphambili, wakhuluma ngokuvuka kukaKhristu kwabafileyo, ukuthi kazange atshiywe endaweni yabafileyo njalo umzimba wakhe kawukubonanga ukubola. (Hadēs g86)
32 This Jesus God raised up, to which we all are witnesses.
UNkulunkulu usemvusile uJesu lo waphila, thina sonke singofakazi balokho.
33 Being therefore exalted by the right hand of God, and having received from the Father the promise of the Holy Spirit, he has poured out this which you now see and hear.
Njengoba esekhutshulelwe ngakwesokunene sikaNkulunkulu, usamukele kuYise uMoya oNgcwele owathenjiswayo njalo usekuthulule lokho elikubonayo lelikuzwayo khathesi.
34 For David didn’t ascend into the heavens, but he says himself, ‘The Lord said to my Lord, “Sit by my right hand
Ngoba uDavida kenyukanga ukuya ezulwini, kodwa wathi, ‘INkosi yathi eNkosini yami: “Hlala ngakwesokunene sami
35 until I make your enemies a footstool for your feet.”’
ngize ngenze izitha zakho zibe yisinyathelo senyawo zakho.”’
36 “Let all the house of Israel therefore know certainly that God has made him both Lord and Christ, this Jesus whom you crucified.”
Ngakho-ke, u-Israyeli wonke kaqiniseke ngalokhu: uNkulunkulu usenze uJesu lo elambethelayo waba yiNkosi loKhristu.”
37 Now when they heard this, they were cut to the heart, and said to Peter and the rest of the apostles, “Brothers, what shall we do?”
Abantu bathi bekuzwa lokhu bathinteka kakhulu ezinhliziyweni, bathi kuPhethro labanye abapostoli, “Bazalwane, senze njani na?”
38 Peter said to them, “Repent and be baptized, every one of you, in the name of Jesus Christ for the forgiveness of sins, and you will receive the gift of the Holy Spirit.
UPhethro waphendula wathi, “Phendukani libhaphathizwe lonke, ebizweni likaJesu Khristu ukuze lithethelelwe izono zenu. Njalo lizakwamukela isipho soMoya oNgcwele.
39 For the promise is to you and to your children, and to all who are far off, even as many as the Lord our God will call to himself.”
Isithembiso ngesenu labantwabenu labo bonke abakude, lesabo bonke iNkosi uNkulunkulu wethu ezababiza.”
40 With many other words he testified and exhorted them, saying, “Save yourselves from this crooked generation!”
Wabaxwayisa langamanye amazwi amanengi; njalo wabancenga wathi, “Zisindiseni kulesisizukulwane esonakeleyo.”
41 Then those who gladly received his word were baptized. There were added that day about three thousand souls.
Labo abalemukelayo ilizwi lakhe babhaphathizwa, kwengezwa enanini labo mhlalokho abangaba zinkulungwane ezintathu.
42 They continued steadfastly in the apostles’ teaching and fellowship, in the breaking of bread, and prayer.
Bayikhuthalela imfundiso yabapostoli kanye lokudlelana, lokuhlephuna isinkwa lokukhuleka.
43 Fear came on every soul, and many wonders and signs were done through the apostles.
Wonke umuntu wagcwala ukwesaba ngezimanga lezibonakaliso ezenziwa ngabapostoli.
44 All who believed were together, and had all things in common.
Wonke amakholwa ayendawonye, ehlanganyela kukho konke.
45 They sold their possessions and goods, and distributed them to all, according as anyone had need.
Athengisa izinto zawo lempahla zawo anika loba ngubani oswelayo.
46 Day by day, continuing steadfastly with one accord in the temple, and breaking bread at home, they took their food with gladness and singleness of heart,
Insuku zonke aqhubeka ehlangana emagumeni ethempeli njalo ehlephuna isinkwa emakhaya awo esidla ndawonye ngezinhliziyo ezimhlophe lezithobekileyo,
47 praising God and having favor with all the people. The Lord added to the assembly day by day those who were being saved.
edumisa uNkulunkulu njalo ethakazelelwa ngabantu bonke. Njalo iNkosi yengeza inani lawo insuku zonke ngalabo abasebesindisiwe.

< Acts 2 >