< Acts 18 >

1 After these things Paul departed from Athens and came to Corinth.
После сего Павел, оставив Афины, пришел в Коринф;
2 He found a certain Jew named Aquila, a man of Pontus by race, who had recently come from Italy with his wife Priscilla, because Claudius had commanded all the Jews to depart from Rome. He came to them,
и, найдя некоторого Иудея, именем Акилу, родом Понтянина, недавно пришедшего из Италии, и Прискиллу, жену его, - потому что Клавдий повелел всем Иудеям удалиться из Рима, - пришел к ним;
3 and because he practiced the same trade, he lived with them and worked, for by trade they were tent makers.
и, по одинаковости ремесла, остался у них и работал; ибо ремеслом их было делание палаток.
4 He reasoned in the synagogue every Sabbath and persuaded Jews and Greeks.
Во всякую же субботу он говорил в синагоге и убеждал Иудеев и Еллинов.
5 When Silas and Timothy came down from Macedonia, Paul was compelled by the Spirit, testifying to the Jews that Jesus was the Christ.
А когда пришли из Македонии Сила и Тимофей, то Павел понуждаем был духом свидетельствовать Иудеям, что Иисус есть Христос.
6 When they opposed him and blasphemed, he shook out his clothing and said to them, “Your blood be on your own heads! I am clean. From now on, I will go to the Gentiles!”
Но как они противились и злословили, то он, отрясши одежды свои, сказал к ним: кровь ваша на главах ваших; я чист; отныне иду к язычникам.
7 He departed there and went into the house of a certain man named Justus, one who worshiped God, whose house was next door to the synagogue.
И пошел оттуда, и пришел к некоторому чтущему Бога, именем Иусту, которого дом был подле синагоги.
8 Crispus, the ruler of the synagogue, believed in the Lord with all his house. Many of the Corinthians, when they heard, believed and were baptized.
Крисп же, начальник синагоги, уверовал в Господа со всем домом своим, и многие из Коринфян, слушая, уверовали и крестились.
9 The Lord said to Paul in the night by a vision, “Don’t be afraid, but speak and don’t be silent;
Господь же в видении ночью сказал Павлу: не бойся, но говори и не умолкай,
10 for I am with you, and no one will attack you to harm you, for I have many people in this city.”
ибо Я с тобою, и никто не сделает тебе зла, потому что у Меня много людей в этом городе.
11 He lived there a year and six months, teaching the word of God among them.
И он оставался там год и шесть месяцев, поучая их слову Божию.
12 But when Gallio was proconsul of Achaia, the Jews with one accord rose up against Paul and brought him before the judgment seat,
Между тем, во время проконсульства Галлиона в Ахаии, напали Иудеи единодушно на Павла и привели его пред судилище,
13 saying, “This man persuades men to worship God contrary to the law.”
говоря, что он учит людей чтить Бога не по закону.
14 But when Paul was about to open his mouth, Gallio said to the Jews, “If indeed it were a matter of wrong or of wicked crime, you Jews, it would be reasonable that I should bear with you;
Когда же Павел хотел открыть уста, Галлион сказал Иудеям: Иудеи! если бы какая-нибудь была обида или злой умысел, то я имел бы причину выслушать вас,
15 but if they are questions about words and names and your own law, look to it yourselves. For I don’t want to be a judge of these matters.”
но когда идет спор об учении, и об именах, и о законе вашем, то разбирайте сами; я не хочу быть судьею в этом.
16 So he drove them from the judgment seat.
И прогнал их от судилища.
17 Then all the Greeks seized Sosthenes, the ruler of the synagogue, and beat him before the judgment seat. Gallio didn’t care about any of these things.
А все Еллины, схватив Сосфена, начальника синагоги, били его перед судилищем; и Галлион нимало не беспокоился о том.
18 Paul, having stayed after this many more days, took his leave of the brothers, and sailed from there for Syria, together with Priscilla and Aquila. He shaved his head in Cenchreae, for he had a vow.
Павел, пробыв еще довольно дней, простился с братиями и отплыл в Сирию, - и с ним Акила и Прискилла, - остригши голову в Кенхреях, по обету.
19 He came to Ephesus, and he left them there; but he himself entered into the synagogue and reasoned with the Jews.
Достигнув Ефеса, оставил их там, а сам вошел в синагогу и рассуждал с Иудеями.
20 When they asked him to stay with them a longer time, he declined;
Когда же они просили его побыть у них долее, он не согласился,
21 but taking his leave of them, he said, “I must by all means keep this coming feast in Jerusalem, but I will return again to you if God wills.” Then he set sail from Ephesus.
а простился с ними, сказав: мне нужно непременно провести приближающийся праздник в Иерусалиме; к вам же возвращусь опять, если будет угодно Богу. И отправился из Ефеса. Акила же и Прискилла остались в Ефесе.
22 When he had landed at Caesarea, he went up and greeted the assembly, and went down to Antioch.
Побывав в Кесарии, он приходил в Иерусалим, приветствовал церковь и отошел в Антиохию.
23 Having spent some time there, he departed and went through the region of Galatia and Phrygia, in order, establishing all the disciples.
И, проведя там несколько времени, вышел, и проходил по порядку страну Галатийскую и Фригию, утверждая всех учеников.
24 Now a certain Jew named Apollos, an Alexandrian by race, an eloquent man, came to Ephesus. He was mighty in the Scriptures.
Некто Иудей, именем Аполлос, родом из Александрии, муж красноречивый и сведущий в Писаниях, пришел в Ефес.
25 This man had been instructed in the way of the Lord; and being fervent in spirit, he spoke and taught accurately the things concerning Jesus, although he knew only the baptism of John.
Он был наставлен в начатках пути Господня и, горя духом, говорил и учил о Господе правильно, зная только крещение Иоанново.
26 He began to speak boldly in the synagogue. But when Priscilla and Aquila heard him, they took him aside, and explained to him the way of God more accurately.
Он начал смело говорить в синагоге. Услышав его, Акила и Прискилла приняли его и точнее объяснили ему путь Господень.
27 When he had determined to pass over into Achaia, the brothers encouraged him; and wrote to the disciples to receive him. When he had come, he greatly helped those who had believed through grace;
А когда он вознамерился идти в Ахаию, то братия послали к тамошним ученикам, располагая их принять его; и он, прибыв туда, много содействовал уверовавшим благодатью,
28 for he powerfully refuted the Jews, publicly showing by the Scriptures that Jesus was the Christ.
ибо он сильно опровергал Иудеев всенародно, доказывая Писаниями, что Иисус есть Христос.

< Acts 18 >