< Acts 17 >

1 Now when they had passed through Amphipolis and Apollonia, they came to Thessalonica, where there was a Jewish synagogue.
Ils firent route par Amphipolis, par Apollonie, et arrivèrent à Thessalonique, où se trouvait la synagogue des Juifs.
2 Paul, as was his custom, went in to them; and for three Sabbath days reasoned with them from the Scriptures,
Paul y entra selon sa coutume, et discuta avec eux pendant trois sabbats de suite.
3 explaining and demonstrating that the Christ had to suffer and rise again from the dead, and saying, “This Jesus, whom I proclaim to you, is the Christ.”
Il expliquait et enseignait par les Écritures, que le Messie avait dû souffrir et ressusciter des morts, ajoutant: «Ce Messie, c'est Jésus, que je vous annonce.»
4 Some of them were persuaded and joined Paul and Silas: of the devout Greeks a great multitude, and not a few of the chief women.
Quelques Juifs furent persuadés, et passèrent du côté de Paul et de Silas, comme aussi une grande multitude de Grecs craignant Dieu, et un assez grand nombre des premières dames de la ville.
5 But the unpersuaded Jews took along some wicked men from the marketplace and gathering a crowd, set the city in an uproar. Assaulting the house of Jason, they sought to bring them out to the people.
Mais les Juifs ayant recruté quelques mauvais sujets des rues, firent un attroupement et du tumulte dans la ville; puis, s'étant portés vers la maison de Jason, ils cherchèrent les apôtres pour les mener devant le peuple:
6 When they didn’t find them, they dragged Jason and certain brothers before the rulers of the city, crying, “These who have turned the world upside down have come here also,
ne les ayant pas trouvés, ils traînèrent Jason et quelques frères devant les autorités de la ville, criant: «Ces gens qui ont bouleversé le monde, les voilà maintenant ici.
7 whom Jason has received. These all act contrary to the decrees of Caesar, saying that there is another king, Jesus!”
Jason les a reçus, et tous, ils agissent contre les édits de César, disant qu'il y a un autre roi, Jésus.»
8 The multitude and the rulers of the city were troubled when they heard these things.
Ils jetèrent le trouble dans la population et chez les magistrats qui entendirent ces accusations.
9 When they had taken security from Jason and the rest, they let them go.
Ce ne fut qu'après avoir reçu satisfaction de Jason et des autres, qu'ils les laissèrent aller.
10 The brothers immediately sent Paul and Silas away by night to Beroea. When they arrived, they went into the Jewish synagogue.
Les frères se hâtèrent de faire partir, dans la nuit, Paul et Silas pour Bérée. Quand ils y furent arrivés, ils se rendirent à la synagogue des Juifs.
11 Now these were more noble than those in Thessalonica, in that they received the word with all readiness of mind, examining the Scriptures daily to see whether these things were so.
Ceux-ci montrèrent des sentiments plus élevés que ceux de Thessalonique; ils accueillirent la Parole avec beaucoup d'empressement, examinant chaque jour les Écritures, pour voir si ce qu'on leur enseignait était exact.
12 Many of them therefore believed; also of the prominent Greek women, and not a few men.
Un grand nombre d'entre eux crurent, et spécialement beaucoup de femmes grecques de qualité, et un assez grand nombre d'hommes.
13 But when the Jews of Thessalonica had knowledge that the word of God was proclaimed by Paul at Beroea also, they came there likewise, agitating the multitudes.
Mais aussitôt que les Juifs de Thessalonique surent que Paul annonçait également la parole de Dieu à Bérée, ils vinrent y agiter aussi la population.
14 Then the brothers immediately sent out Paul to go as far as to the sea, and Silas and Timothy still stayed there.
Alors les frères firent immédiatement partir Paul, pour qu'il gagnât la mer, mais Silas et Timothée restèrent à Bérée.
15 But those who escorted Paul brought him as far as Athens. Receiving a commandment to Silas and Timothy that they should come to him very quickly, they departed.
Ceux qui s'étaient chargés de Paul, le conduisirent jusqu’à Athènes; ils en partirent avec ordre de dire à Silas et à Timothée de le rejoindre au plus tôt.
16 Now while Paul waited for them at Athens, his spirit was provoked within him as he saw the city full of idols.
Pendant que Paul les attendait à Athènes, son coeur était froissé intérieurement de voir cette ville toute pleine d'idoles.
17 So he reasoned in the synagogue with the Jews and the devout persons, and in the marketplace every day with those who met him.
Il discutait donc dans la synagogue avec les Juifs et avec les hommes craignant Dieu, et tous les jours dans la place avec les premiers venus.
18 Some of the Epicurean and Stoic philosophers also were conversing with him. Some said, “What does this babbler want to say?” Others said, “He seems to be advocating foreign deities,” because he preached Jesus and the resurrection.
Quelques philosophes épicuriens et des stoïciens conférèrent avec lui: quelques-uns disaient: «Que veut bien dire ce discoureur?» et d'autres: «Il paraît que c'est un prédicateur de divinités étrangères; » parce que Paul leur annonçait Jésus et la résurrection.
19 They took hold of him and brought him to the Areopagus, saying, “May we know what this new teaching is, which you are speaking about?
Alors ils le prirent, et le menèrent à la place de l'Aréopage, disant: «Pourrions-nous savoir quelle est cette nouvelle doctrine que tu prêches?
20 For you bring certain strange things to our ears. We want to know therefore what these things mean.”
Car tu nous fais entendre des choses étranges: nous désirerions donc savoir ce que cela peut être.»
21 Now all the Athenians and the strangers living there spent their time in nothing else, but either to tell or to hear some new thing.
Or tous les Athéniens et les étrangers qui demeuraient à Athènes, ne passaient leur temps qu'à dire ou à écouter des nouvelles.
22 Paul stood in the middle of the Areopagus and said, “You men of Athens, I perceive that you are very religious in all things.
Paul, debout au milieu de l'Aréopage, leur dit: «Athéniens, je me suis aperçu que vous êtes, à tous égards, plus dévots que les autres peuples,
23 For as I passed along and observed the objects of your worship, I also found an altar with this inscription: ‘TO AN UNKNOWN GOD.’ What therefore you worship in ignorance, I announce to you.
car, ayant examiné en passant les objets de votre culte, j'ai trouvé même un autel sur lequel il est écrit: «A un Dieu inconnu.» Eh bien! ce que vous révérez sans le connaître, c'est ce que je vous annonce,
24 The God who made the world and all things in it, he, being Lord of heaven and earth, doesn’t dwell in temples made with hands.
le Dieu qui a fait le monde et tout ce qu'il renferme. Lui, qui est le Maître du ciel et de la terre, n'habite pas dans des sanctuaires faits de main d'homme;
25 He isn’t served by men’s hands, as though he needed anything, seeing he himself gives to all life and breath and all things.
il n'est point servi non plus par des mains humaines, comme s'il avait besoin de quelque chose, lui qui donne à tous la vie, la respiration, et toutes choses.
26 He made from one blood every nation of men to dwell on all the surface of the earth, having determined appointed seasons and the boundaries of their dwellings,
Il a fait habiter tout le genre humain, qui est issu d'un seul et même sang, sur toute la surface de la terre, ayant déterminé la durée précise des nations, ainsi que les limites de leur habitation,
27 that they should seek the Lord, if perhaps they might reach out for him and find him, though he is not far from each one of us.
afin qu'elles le cherchent, et le trouvent comme à tâtons. Et certes, il n'est pas loin de chacun de nous,
28 ‘For in him we live, move, and have our being.’ As some of your own poets have said, ‘For we are also his offspring.’
car c'est en lui que nous avons la vie, le mouvement et l'être; et, comme l'ont dit quelques-uns de vos poètes, «nous sommes aussi de sa race.»
29 Being then the offspring of God, we ought not to think that the Divine Nature is like gold, or silver, or stone, engraved by art and design of man.
Puis donc que nous sommes de la race de Dieu, nous ne devons pas croire que la Divinité soit semblable à une sculpture d'or, d'argent ou de pierre, fruit de l'art et de la pensée de l'homme.
30 The times of ignorance therefore God overlooked. But now he commands that all people everywhere should repent,
Dieu, passant donc sur ces temps d'ignorance, fait savoir actuellement en tous lieux, à tous les hommes, qu'ils aient à se repentir;
31 because he has appointed a day in which he will judge the world in righteousness by the man whom he has ordained; of which he has given assurance to all men, in that he has raised him from the dead.”
parce qu'il a arrêté un jour, où il doit juger la terre avec justice, par l'homme qu'il a désigné, en foi de quoi il l'a ressuscité des morts...»
32 Now when they heard of the resurrection of the dead, some mocked; but others said, “We want to hear you again concerning this.”
Lorsqu'ils entendirent parler de résurrection des morts, les uns se moquèrent, les autres dirent: «Nous t'entendrons là -dessus une autre fois.»
33 Thus Paul went out from among them.
C'est ainsi que Paul se retira du milieu d'eux.
34 But certain men joined with him and believed, including Dionysius the Areopagite, and a woman named Damaris, and others with them.
Toutefois quelque personnes s'étant attachées à lui, embrassèrent la foi, savoir Denis l'aréopagite, une femme nommée Damaris, et d'autres avec eux.

< Acts 17 >