< Acts 16 >

1 He came to Derbe and Lystra; and behold, a certain disciple was there, named Timothy, the son of a Jewess who believed, but his father was a Greek.
Прииде же в Дервию и Листру. И се, ученик некий бе ту, именем Тимофей, сын жены некия Иудеаныни верны, отца же Еллина:
2 The brothers who were at Lystra and Iconium gave a good testimony about him.
иже свидетелствован бе от сущих в Листрех и Иконии братии.
3 Paul wanted to have him go out with him, and he took and circumcised him because of the Jews who were in those parts, for they all knew that his father was a Greek.
Сего восхоте Павел с собою изыти: и приемь обреза его, Иудей ради сущих на местех онех: ведяху бо вси отца его, яко Еллин бяше.
4 As they went on their way through the cities, they delivered the decrees to them to keep which had been ordained by the apostles and elders who were at Jerusalem.
И якоже прохождаху грады, предаяше им хранити уставы сужденныя от Апостол и старец, иже во Иерусалиме.
5 So the assemblies were strengthened in the faith, and increased in number daily.
Церкви же утверждахуся верою и прибываху в число по вся дни.
6 When they had gone through the region of Phrygia and Galatia, they were forbidden by the Holy Spirit to speak the word in Asia.
Прошедше же Фригию и Галатийскую страну, возбранени (быша) от Святаго Духа глаголати слово во Асии.
7 When they had come opposite Mysia, they tried to go into Bithynia, but the Spirit didn’t allow them.
Пришедше же в Мисию, покушахуся в Вифинию поити: и не остави их Дух.
8 Passing by Mysia, they came down to Troas.
Прешедше же Мисию, снидоша в Троаду.
9 A vision appeared to Paul in the night. There was a man of Macedonia standing, begging him and saying, “Come over into Macedonia and help us.”
И видение в нощи явися Павлу: муж некий бе Македонянин стоя, моля его и глаголя: пришед в Македонию, помози нам.
10 When he had seen the vision, immediately we sought to go out to Macedonia, concluding that the Lord had called us to preach the Good News to them.
И якоже видение виде, абие взыскахом изыти в Македонию, разумевше, яко призва ны Господь благовестити им.
11 Setting sail therefore from Troas, we made a straight course to Samothrace, and the day following to Neapolis;
Отвезшеся же от Троады, приидохом в Самофрак, воутрие же в Неаполь,
12 and from there to Philippi, which is a city of Macedonia, the foremost of the district, a Roman colony. We were staying some days in this city.
оттуду же в Филиппы, иже есть первый град части Македонии, колониа. Бехом же в том граде пребывающе дни некия.
13 On the Sabbath day we went outside of the city by a riverside, where we supposed there was a place of prayer, and we sat down and spoke to the women who had come together.
В день же субботный изыдохом вон из града при реце, идеже мняшеся молитвенница быти, и седше глаголахом к собравшымся женам.
14 A certain woman named Lydia, a seller of purple, of the city of Thyatira, one who worshiped God, heard us. The Lord opened her heart to listen to the things which were spoken by Paul.
И некая жена, именем Лидиа, порфиропродалница от града Фиатирскаго, чтущи Бога, послушаше: ейже Господь отверзе сердце внимати глаголемым от Павла.
15 When she and her household were baptized, she begged us, saying, “If you have judged me to be faithful to the Lord, come into my house and stay.” So she persuaded us.
Якоже крестися та и дом ея, моляше ны глаголющи: аще усмотристе мя верну Господеви быти, вшедше в дом мой, пребудите. И принуди нас.
16 As we were going to prayer, a certain girl having a spirit of divination met us, who brought her masters much gain by fortune telling.
Бысть же идущым нам на молитву, отроковица некая имущая дух пытлив срете нас, яже стяжание много даяше господем своим волхвующи.
17 Following Paul and us, she cried out, “These men are servants of the Most High God, who proclaim to us a way of salvation!”
Та последовавши Павлу и нам, взываше глаголющи: сии человецы раби Бога Вышняго суть, иже возвещают нам путь спасения.
18 She was doing this for many days. But Paul, becoming greatly annoyed, turned and said to the spirit, “I command you in the name of Jesus Christ to come out of her!” It came out that very hour.
Се же творяше на многи дни. Стужив же си Павел и обращься, духови рече: запрещаю ти именем Иисуса Христа, изыди из нея. И изыде в том часе.
19 But when her masters saw that the hope of their gain was gone, they seized Paul and Silas and dragged them into the marketplace before the rulers.
Видевше же господие ея, яко изыде надежда стяжания их, поемше Павла и Силу, влекоша на торг ко князем,
20 When they had brought them to the magistrates, they said, “These men, being Jews, are agitating our city
и приведше их к воеводам, реша: сии человецы возмущают град наш, Иудее суще,
21 and advocate customs which it is not lawful for us to accept or to observe, being Romans.”
и завещавают обычаи, яже не достоит нам приимати ни творити, Римляном сущым.
22 The multitude rose up together against them and the magistrates tore their clothes from them, then commanded them to be beaten with rods.
И снидеся народ на них, и воеводы растерзавше има ризы, веляху палицами бити их:
23 When they had laid many stripes on them, they threw them into prison, charging the jailer to keep them safely.
многи же давше има раны, всадиша в темницу, завещавше темничному стражу твердо стрещи их:
24 Having received such a command, he threw them into the inner prison and secured their feet in the stocks.
иже таково завещание приемь, всади их во внутреннюю темницу и ноги их заби в кладе.
25 But about midnight Paul and Silas were praying and singing hymns to God, and the prisoners were listening to them.
В полунощи же Павел и Сила молящася пояста Бога: послушаху же их юзницы.
26 Suddenly there was a great earthquake, so that the foundations of the prison were shaken; and immediately all the doors were opened, and everyone’s bonds were loosened.
Внезапу же трус бысть велий, яко поколебатися основанию темничному: отверзошася же абие двери вся, и всем юзы ослабеша.
27 The jailer, being roused out of sleep and seeing the prison doors open, drew his sword and was about to kill himself, supposing that the prisoners had escaped.
Возбуждься же темничный страж и видев отверсты двери темницы, извлек нож, хотяше себе убити, мня избегшя юзники.
28 But Paul cried with a loud voice, saying, “Don’t harm yourself, for we are all here!”
Возгласи же гласом велиим Павел глаголя: ничтоже сотвори себе зла, вси бо есмы зде.
29 He called for lights, sprang in, fell down trembling before Paul and Silas,
Просив же свещи вскочи, и трепетен быв, припаде к Павлу и Силе,
30 brought them out, and said, “Sirs, what must I do to be saved?”
и извед их вон, рече: господие, что ми подобает творити, да спасуся?
31 They said, “Believe in the Lord Jesus Christ, and you will be saved, you and your household.”
Она же рекоста: веруй в Господа Иисуса Христа, и спасешися ты и весь дом твой.
32 They spoke the word of the Lord to him, and to all who were in his house.
И глаголаста ему слово Господне, и всем, иже в дому его.
33 He took them the same hour of the night and washed their stripes, and was immediately baptized, he and all his household.
И поемь я в тойже час нощи, измы от ран и крестися сам и свои ему вси абие:
34 He brought them up into his house and set food before them, and rejoiced greatly with all his household, having believed in God.
введ же я в дом свой, постави трапезу и возрадовася со всем домом своим, веровав Богу.
35 But when it was day, the magistrates sent the sergeants, saying, “Let those men go.”
Дню же бывшу, послаша воеводы паличники, глаголюще: отпусти человека она.
36 The jailer reported these words to Paul, saying, “The magistrates have sent to let you go; now therefore come out and go in peace.”
Сказа же темничный страж словеса сия Павлу, яко послаша воеводы, да отпущена будета: ныне убо изшедша, идита с миром.
37 But Paul said to them, “They have beaten us publicly without a trial, men who are Romans, and have cast us into prison! Do they now release us secretly? No, most certainly, but let them come themselves and bring us out!”
Павел же рече к ним: бивше наю пред людьми, неосужденна человека Римлянина суща, всадиша в темницу, и ныне отай изводят наю? Ни бо: но да пришедше сами изведут наю.
38 The sergeants reported these words to the magistrates, and they were afraid when they heard that they were Romans,
Сказаша же паличницы воеводам глаголы сия: и убояшася слышавше, яко Римлянина еста.
39 and they came and begged them. When they had brought them out, they asked them to depart from the city.
И пришедше умолиша их и изведше моляху изыти из града.
40 They went out of the prison and entered into Lydia’s house. When they had seen the brothers, they encouraged them, then departed.
Изшедша же из темницы приидоста к Лидии, и видевша братию, утешиста их и изыдоста.

< Acts 16 >