< Acts 16 >

1 He came to Derbe and Lystra; and behold, a certain disciple was there, named Timothy, the son of a Jewess who believed, but his father was a Greek.
Дошел он до Дервии и Листры. И вот, там был некоторый ученик, именем Тимофей, которого мать была Иудеянка уверовавшая, а отец Еллин,
2 The brothers who were at Lystra and Iconium gave a good testimony about him.
и о котором свидетельствовали братия, находившиеся в Листре и Иконии.
3 Paul wanted to have him go out with him, and he took and circumcised him because of the Jews who were in those parts, for they all knew that his father was a Greek.
Его пожелал Павел взять с собою; и, взяв, обрезал его ради Иудеев, находившихся в тех местах; ибо все знали об отце его, что он был Еллин.
4 As they went on their way through the cities, they delivered the decrees to them to keep which had been ordained by the apostles and elders who were at Jerusalem.
Проходя же по городам, они предавали верным соблюдать определения, постановленные Апостолами и пресвитерами в Иерусалиме.
5 So the assemblies were strengthened in the faith, and increased in number daily.
И церкви утверждались верою и ежедневно увеличивались числом.
6 When they had gone through the region of Phrygia and Galatia, they were forbidden by the Holy Spirit to speak the word in Asia.
Пройдя через Фригию и Галатийскую страну, они не были допущены Духом Святым проповедывать слово в Асии.
7 When they had come opposite Mysia, they tried to go into Bithynia, but the Spirit didn’t allow them.
Дойдя до Мисии, предпринимали идти в Вифинию; но Дух не допустил их.
8 Passing by Mysia, they came down to Troas.
Миновав же Мисию, сошли они в Троаду.
9 A vision appeared to Paul in the night. There was a man of Macedonia standing, begging him and saying, “Come over into Macedonia and help us.”
И было ночью видение Павлу: предстал некий муж, Македонянин, прося его и говоря: приди в Македонию и помоги нам.
10 When he had seen the vision, immediately we sought to go out to Macedonia, concluding that the Lord had called us to preach the Good News to them.
После сего видения тотчас мы положили отправиться в Македонию, заключая, что призывал нас Господь благовествовать там.
11 Setting sail therefore from Troas, we made a straight course to Samothrace, and the day following to Neapolis;
Итак, отправившись из Троады, мы прямо прибыли в Самофракию, а на другой день в Неаполь,
12 and from there to Philippi, which is a city of Macedonia, the foremost of the district, a Roman colony. We were staying some days in this city.
оттуда же в Филиппы: это первый город в той части Македонии, колония. В этом городе мы пробыли несколько дней.
13 On the Sabbath day we went outside of the city by a riverside, where we supposed there was a place of prayer, and we sat down and spoke to the women who had come together.
В день же субботний мы вышли за город к реке, где, по обыкновению, был молитвенный дом, и, сев, разговаривали с собравшимися там женщинами.
14 A certain woman named Lydia, a seller of purple, of the city of Thyatira, one who worshiped God, heard us. The Lord opened her heart to listen to the things which were spoken by Paul.
И одна женщина из города Фиатир, именем Лидия, торговавшая багряницею, чтущая Бога, слушала; и Господь отверз сердце ее внимать тому, что говорил Павел.
15 When she and her household were baptized, she begged us, saying, “If you have judged me to be faithful to the Lord, come into my house and stay.” So she persuaded us.
Когда же крестилась она и домашние ее, то просила нас, говоря: если вы признали меня верною Господу, то войдите в дом мой и живите у меня. И убедила нас.
16 As we were going to prayer, a certain girl having a spirit of divination met us, who brought her masters much gain by fortune telling.
Случилось, что, когда мы шли в молитвенный дом, встретилась нам одна служанка, одержимая духом прорицательным, которая через прорицание доставляла большой доход господам своим.
17 Following Paul and us, she cried out, “These men are servants of the Most High God, who proclaim to us a way of salvation!”
Идя за Павлом и за нами, она кричала, говоря: сии человеки - рабы Бога Всевышнего, которые возвещают нам путь спасения.
18 She was doing this for many days. But Paul, becoming greatly annoyed, turned and said to the spirit, “I command you in the name of Jesus Christ to come out of her!” It came out that very hour.
Это она делала много дней. Павел, вознегодовав, обратился и сказал духу: именем Иисуса Христа повелеваю тебе выйти из нее. И дух вышел в тот же час.
19 But when her masters saw that the hope of their gain was gone, they seized Paul and Silas and dragged them into the marketplace before the rulers.
Тогда господа ее, видя, что исчезла надежда дохода их, схватили Павла и Силу и повлекли на площадь к начальникам.
20 When they had brought them to the magistrates, they said, “These men, being Jews, are agitating our city
И, приведя их к воеводам, сказали: сии люди, будучи Иудеями, возмущают наш город
21 and advocate customs which it is not lawful for us to accept or to observe, being Romans.”
и проповедуют обычаи, которых нам, Римлянам, не следует ни принимать, ни исполнять.
22 The multitude rose up together against them and the magistrates tore their clothes from them, then commanded them to be beaten with rods.
Народ также восстал на них, а воеводы, сорвав с них одежды, велели бить их палками
23 When they had laid many stripes on them, they threw them into prison, charging the jailer to keep them safely.
и, давим много ударов, ввергли в темницу, приказав темничному стражу крепко стеречь их.
24 Having received such a command, he threw them into the inner prison and secured their feet in the stocks.
Получив такое приказание, он ввергнул их во внутреннюю темницу и ноги их забил в колоду.
25 But about midnight Paul and Silas were praying and singing hymns to God, and the prisoners were listening to them.
Около полуночи Павел и Сила, молясь, воспевали Бога; узники же слушали их.
26 Suddenly there was a great earthquake, so that the foundations of the prison were shaken; and immediately all the doors were opened, and everyone’s bonds were loosened.
Вдруг сделалось великое землетрясение, так что поколебалось основание темницы; тотчас отворились все двери, и у всех узы ослабели.
27 The jailer, being roused out of sleep and seeing the prison doors open, drew his sword and was about to kill himself, supposing that the prisoners had escaped.
Темничный же страж, пробудившись и увидев, что двери темницы отворены, извлек меч и хотел умертвить себя, думая, что узники убежали.
28 But Paul cried with a loud voice, saying, “Don’t harm yourself, for we are all here!”
Но Павел возгласил громким голосом, говоря: не делай себе никакого зла, ибо все мы здесь.
29 He called for lights, sprang in, fell down trembling before Paul and Silas,
Он потребовал огня, вбежал в темницу и в трепете припал к Павлу и Силе,
30 brought them out, and said, “Sirs, what must I do to be saved?”
и, выведя их вон, сказал: государи мои! что мне делать, чтобы спастись?
31 They said, “Believe in the Lord Jesus Christ, and you will be saved, you and your household.”
Они же сказали: веруй в Господа Иисуса Христа и спасешься ты и весь дом твой.
32 They spoke the word of the Lord to him, and to all who were in his house.
И проповедали слово Господне ему и всем, бывшим в доме его.
33 He took them the same hour of the night and washed their stripes, and was immediately baptized, he and all his household.
И, взяв их в тот час ночи, он омыл раны их и немедленно крестился сам и все домашние его.
34 He brought them up into his house and set food before them, and rejoiced greatly with all his household, having believed in God.
И, приведя их в дом свой, предложил трапезу и возрадовался со всем домом своим, что уверовал в Бога.
35 But when it was day, the magistrates sent the sergeants, saying, “Let those men go.”
Когда же настал день, воеводы послали городских служителей сказать: отпусти тех людей.
36 The jailer reported these words to Paul, saying, “The magistrates have sent to let you go; now therefore come out and go in peace.”
Темничный страж объявил о сем Павлу: воеводы прислали отпустить вас; итак выйдите теперь и идите с миром.
37 But Paul said to them, “They have beaten us publicly without a trial, men who are Romans, and have cast us into prison! Do they now release us secretly? No, most certainly, but let them come themselves and bring us out!”
Но Павел сказал к ним: нас, Римских граждан, без суда всенародно били и бросили в темницу, а теперь тайно выпускают? нет, пусть придут и сами выведут нас.
38 The sergeants reported these words to the magistrates, and they were afraid when they heard that they were Romans,
Городские служители пересказали эти слова воеводам, и те испугались, услышав, что это Римские граждане.
39 and they came and begged them. When they had brought them out, they asked them to depart from the city.
И, придя, извинились перед ними и, выведя, просили удалиться из города.
40 They went out of the prison and entered into Lydia’s house. When they had seen the brothers, they encouraged them, then departed.
Они же, выйдя из темницы, пришли к Лидии и, увидев братьев, поучали их, и отправились.

< Acts 16 >