< Acts 15 >

1 Some men came down from Judea and taught the brothers, “Unless you are circumcised after the custom of Moses, you can’t be saved.”
যিহূদাদেশাৎ কিযন্তো জনা আগত্য ভ্রাতৃগণমিত্থং শিক্ষিতৱন্তো মূসাৱ্যৱস্থযা যদি যুষ্মাকং ৎৱক্ছেদো ন ভৱতি তর্হি যূযং পরিত্রাণং প্রাপ্তুং ন শক্ষ্যথ|
2 Therefore when Paul and Barnabas had no small discord and discussion with them, they appointed Paul, Barnabas, and some others of them to go up to Jerusalem to the apostles and elders about this question.
পৌলবর্ণব্বৌ তৈঃ সহ বহূন্ ৱিচারান্ ৱিৱাদাংশ্চ কৃতৱন্তৌ, ততো মণ্ডলীযনোকা এতস্যাঃ কথাযাস্তত্ত্ৱং জ্ঞাতুং যিরূশালম্নগরস্থান্ প্রেরিতান্ প্রাচীনাংশ্চ প্রতি পৌলবর্ণব্বাপ্রভৃতীন্ কতিপযজনান্ প্রেষযিতুং নিশ্চযং কৃতৱন্তঃ|
3 They, being sent on their way by the assembly, passed through both Phoenicia and Samaria, declaring the conversion of the Gentiles. They caused great joy to all the brothers.
তে মণ্ডল্যা প্রেরিতাঃ সন্তঃ ফৈণীকীশোমিরোন্দেশাভ্যাং গৎৱা ভিন্নদেশীযানাং মনঃপরিৱর্ত্তনস্য ৱার্ত্তযা ভ্রাতৃণাং পরমাহ্লাদম্ অজনযন্|
4 When they had come to Jerusalem, they were received by the assembly and the apostles and the elders, and they reported everything that God had done with them.
যিরূশালম্যুপস্থায প্রেরিতগণেন লোকপ্রাচীনগণেন সমাজেন চ সমুপগৃহীতাঃ সন্তঃ স্ৱৈরীশ্ৱরো যানি কর্ম্মাণি কৃতৱান্ তেষাং সর্ৱ্ৱৱৃত্তান্তান্ তেষাং সমক্ষম্ অকথযন্|
5 But some of the sect of the Pharisees who believed rose up, saying, “It is necessary to circumcise them, and to command them to keep the law of Moses.”
কিন্তু ৱিশ্ৱাসিনঃ কিযন্তঃ ফিরূশিমতগ্রাহিণো লোকা উত্থায কথামেতাং কথিতৱন্তো ভিন্নদেশীযানাং ৎৱক্ছেদং কর্ত্তুং মূসাৱ্যৱস্থাং পালযিতুঞ্চ সমাদেষ্টৱ্যম্|
6 The apostles and the elders were gathered together to see about this matter.
ততঃ প্রেরিতা লোকপ্রাচীনাশ্চ তস্য ৱিৱেচনাং কর্ত্তুং সভাযাং স্থিতৱন্তঃ|
7 When there had been much discussion, Peter rose up and said to them, “Brothers, you know that a good while ago God made a choice among you that by my mouth the nations should hear the word of the Good News and believe.
বহুৱিচারেষু জাতষু পিতর উত্থায কথিতৱান্, হে ভ্রাতরো যথা ভিন্নদেশীযলোকা মম মুখাৎ সুসংৱাদং শ্রুৎৱা ৱিশ্ৱসন্তি তদর্থং বহুদিনাৎ পূর্ৱ্ৱম্ ঈশ্ৱরোস্মাকং মধ্যে মাং ৱৃৎৱা নিযুক্তৱান্|
8 God, who knows the heart, testified about them, giving them the Holy Spirit, just like he did to us.
অন্তর্য্যামীশ্ৱরো যথাস্মভ্যং তথা ভিন্নদেশীযেভ্যঃ পৱিত্রমাত্মানং প্রদায ৱিশ্ৱাসেন তেষাম্ অন্তঃকরণানি পৱিত্রাণি কৃৎৱা
9 He made no distinction between us and them, cleansing their hearts by faith.
তেষাম্ অস্মাকঞ্চ মধ্যে কিমপি ৱিশেষং ন স্থাপযিৎৱা তানধি স্ৱযং প্রমাণং দত্তৱান্ ইতি যূযং জানীথ|
10 Now therefore why do you tempt God, that you should put a yoke on the neck of the disciples which neither our fathers nor we were able to bear?
১০অতএৱাস্মাকং পূর্ৱ্ৱপুরুষা ৱযঞ্চ স্ৱযং যদ্যুগস্য ভারং সোঢুং ন শক্তাঃ সম্প্রতি তং শিষ্যগণস্য স্কন্ধেষু ন্যসিতুং কুত ঈশ্ৱরস্য পরীক্ষাং করিষ্যথ?
11 But we believe that we are saved through the grace of the Lord Jesus, just as they are.”
১১প্রভো র্যীশুখ্রীষ্টস্যানুগ্রহেণ তে যথা ৱযমপি তথা পরিত্রাণং প্রাপ্তুম্ আশাং কুর্ম্মঃ|
12 All the multitude kept silence, and they listened to Barnabas and Paul reporting what signs and wonders God had done among the nations through them.
১২অনন্তরং বর্ণব্বাপৌলাভ্যাম্ ঈশ্ৱরো ভিন্নদেশীযানাং মধ্যে যদ্যদ্ আশ্চর্য্যম্ অদ্ভুতঞ্চ কর্ম্ম কৃতৱান্ তদ্ৱৃত্তান্তং তৌ স্ৱমুখাভ্যাম্ অৱর্ণযতাং সভাস্থাঃ সর্ৱ্ৱে নীরৱাঃ সন্তঃ শ্রুতৱন্তঃ|
13 After they were silent, James answered, “Brothers, listen to me.
১৩তযোঃ কথাযাং সমাপ্তাযাং সত্যাং যাকূব্ কথযিতুম্ আরব্ধৱান্
14 Simeon has reported how God first visited the nations to take out of them a people for his name.
১৪হে ভ্রাতরো মম কথাযাম্ মনো নিধত্ত| ঈশ্ৱরঃ স্ৱনামার্থং ভিন্নদেশীযলোকানাম্ মধ্যাদ্ একং লোকসংঘং গ্রহীতুং মতিং কৃৎৱা যেন প্রকারেণ প্রথমং তান্ প্রতি কৃপাৱলেকনং কৃতৱান্ তং শিমোন্ ৱর্ণিতৱান্|
15 This agrees with the words of the prophets. As it is written,
১৫ভৱিষ্যদ্ৱাদিভিরুক্তানি যানি ৱাক্যানি তৈঃ সার্দ্ধম্ এতস্যৈক্যং ভৱতি যথা লিখিতমাস্তে|
16 ‘After these things I will return. I will again build the tabernacle of David, which has fallen. I will again build its ruins. I will set it up
১৬সর্ৱ্ৱেষাং কর্ম্মণাং যস্তু সাধকঃ পরমেশ্ৱরঃ| স এৱেদং ৱদেদ্ৱাক্যং শেষাঃ সকলমানৱাঃ| ভিন্নদেশীযলোকাশ্চ যাৱন্তো মম নামতঃ| ভৱন্তি হি সুৱিখ্যাতাস্তে যথা পরমেশিতুঃ|
17 that the rest of men may seek after the Lord: all the Gentiles who are called by my name, says the Lord, who does all these things.’
১৭তৎৱং সম্যক্ সমীহন্তে তন্নিমিত্তমহং কিল| পরাৱৃত্য সমাগত্য দাযূদঃ পতিতং পুনঃ| দূষ্যমুত্থাপযিষ্যামি তদীযং সর্ৱ্ৱৱস্তু চ| পতিতং পুনরুথাপ্য সজ্জযিষ্যামি সর্ৱ্ৱথা||
18 “All of God’s works are known to him from eternity. (aiōn g165)
১৮আ প্রথমাদ্ ঈশ্ৱরঃ স্ৱীযানি সর্ৱ্ৱকর্ম্মাণি জানাতি| (aiōn g165)
19 Therefore my judgment is that we don’t trouble those from among the Gentiles who turn to God,
১৯অতএৱ মম নিৱেদনমিদং ভিন্নদেশীযলোকানাং মধ্যে যে জনা ঈশ্ৱরং প্রতি পরাৱর্ত্তন্ত তেষামুপরি অন্যং কমপি ভারং ন ন্যস্য
20 but that we write to them that they abstain from the pollution of idols, from sexual immorality, from what is strangled, and from blood.
২০দেৱতাপ্রসাদাশুচিভক্ষ্যং ৱ্যভিচারকর্ম্ম কণ্ঠসম্পীডনমারিতপ্রাণিভক্ষ্যং রক্তভক্ষ্যঞ্চ এতানি পরিত্যক্তুং লিখামঃ|
21 For Moses from generations of old has in every city those who preach him, being read in the synagogues every Sabbath.”
২১যতঃ পূর্ৱ্ৱকালতো মূসাৱ্যৱস্থাপ্রচারিণো লোকা নগরে নগরে সন্তি প্রতিৱিশ্রামৱারঞ্চ ভজনভৱনে তস্যাঃ পাঠো ভৱতি|
22 Then it seemed good to the apostles and the elders, with the whole assembly, to choose men out of their company, and send them to Antioch with Paul and Barnabas: Judas called Barsabbas, and Silas, chief men among the brothers.
২২ততঃ পরং প্রেরিতগণো লোকপ্রাচীনগণঃ সর্ৱ্ৱা মণ্ডলী চ স্ৱেষাং মধ্যে বর্শব্বা নাম্না ৱিখ্যাতো মনোনীতৌ কৃৎৱা পৌলবর্ণব্বাভ্যাং সার্দ্ধম্ আন্তিযখিযানগরং প্রতি প্রেষণম্ উচিতং বুদ্ধ্ৱা তাভ্যাং পত্রং প্রৈষযন্|
23 They wrote these things by their hand: “The apostles, the elders, and the brothers, to the brothers who are of the Gentiles in Antioch, Syria, and Cilicia: greetings.
২৩তস্মিন্ পত্রে লিখিতমিংদ, আন্তিযখিযা-সুরিযা-কিলিকিযাদেশস্থভিন্নদেশীযভ্রাতৃগণায প্রেরিতগণস্য লোকপ্রাচীনগণস্য ভ্রাতৃগণস্য চ নমস্কারঃ|
24 Because we have heard that some who went out from us have troubled you with words, unsettling your souls, saying, ‘You must be circumcised and keep the law,’ to whom we gave no commandment;
২৪ৱিশেষতোঽস্মাকম্ আজ্ঞাম্ অপ্রাপ্যাপি কিযন্তো জনা অস্মাকং মধ্যাদ্ গৎৱা ৎৱক্ছেদো মূসাৱ্যৱস্থা চ পালযিতৱ্যাৱিতি যুষ্মান্ শিক্ষযিৎৱা যুষ্মাকং মনসামস্থৈর্য্যং কৃৎৱা যুষ্মান্ সসন্দেহান্ অকুর্ৱ্ৱন্ এতাং কথাং ৱযম্ অশৃন্ম|
25 it seemed good to us, having come to one accord, to choose out men and send them to you with our beloved Barnabas and Paul,
২৫তৎকারণাদ্ ৱযম্ একমন্ত্রণাঃ সন্তঃ সভাযাং স্থিৎৱা প্রভো র্যীশুখ্রীষ্টস্য নামনিমিত্তং মৃত্যুমুখগতাভ্যামস্মাকং
26 men who have risked their lives for the name of our Lord Jesus Christ.
২৬প্রিযবর্ণব্বাপৌলাভ্যাং সার্দ্ধং মনোনীতলোকানাং কেষাঞ্চিদ্ যুষ্মাকং সন্নিধৌ প্রেষণম্ উচিতং বুদ্ধৱন্তঃ|
27 We have sent therefore Judas and Silas, who themselves will also tell you the same things by word of mouth.
২৭অতো যিহূদাসীলৌ যুষ্মান্ প্রতি প্রেষিতৱন্তঃ, এতযো র্মুখাভ্যাং সর্ৱ্ৱাং কথাং জ্ঞাস্যথ|
28 For it seemed good to the Holy Spirit, and to us, to lay no greater burden on you than these necessary things:
২৮দেৱতাপ্রসাদভক্ষ্যং রক্তভক্ষ্যং গলপীডনমারিতপ্রাণিভক্ষ্যং ৱ্যভিচারকর্ম্ম চেমানি সর্ৱ্ৱাণি যুষ্মাভিস্ত্যাজ্যানি; এতৎপ্রযোজনীযাজ্ঞাৱ্যতিরেকেন যুষ্মাকম্ উপরি ভারমন্যং ন ন্যসিতুং পৱিত্রস্যাত্মনোঽস্মাকঞ্চ উচিতজ্ঞানম্ অভৱৎ|
29 that you abstain from things sacrificed to idols, from blood, from things strangled, and from sexual immorality, from which if you keep yourselves, it will be well with you. Farewell.”
২৯অতএৱ তেভ্যঃ সর্ৱ্ৱেভ্যঃ স্ৱেষু রক্ষিতেষু যূযং ভদ্রং কর্ম্ম করিষ্যথ| যুষ্মাকং মঙ্গলং ভূযাৎ|
30 So, when they were sent off, they came to Antioch. Having gathered the multitude together, they delivered the letter.
৩০তে ৱিসৃষ্টাঃ সন্ত আন্তিযখিযানগর উপস্থায লোকনিৱহং সংগৃহ্য পত্রম্ অদদন্|
31 When they had read it, they rejoiced over the encouragement.
৩১ততস্তে তৎপত্রং পঠিৎৱা সান্ত্ৱনাং প্রাপ্য সানন্দা অভৱন্|
32 Judas and Silas, also being prophets themselves, encouraged the brothers with many words and strengthened them.
৩২যিহূদাসীলৌ চ স্ৱযং প্রচারকৌ ভূৎৱা ভ্রাতৃগণং নানোপদিশ্য তান্ সুস্থিরান্ অকুরুতাম্|
33 After they had spent some time there, they were dismissed in peace from the brothers to the apostles.
৩৩ইত্থং তৌ তত্র তৈঃ সাকং কতিপযদিনানি যাপযিৎৱা পশ্চাৎ প্রেরিতানাং সমীপে প্রত্যাগমনার্থং তেষাং সন্নিধেঃ কল্যাণেন ৱিসৃষ্টাৱভৱতাং|
৩৪কিন্তু সীলস্তত্র স্থাতুং ৱাঞ্ছিতৱান্|
35 But Paul and Barnabas stayed in Antioch, teaching and preaching the word of the Lord, with many others also.
৩৫অপরং পৌলবর্ণব্বৌ বহৱঃ শিষ্যাশ্চ লোকান্ উপদিশ্য প্রভোঃ সুসংৱাদং প্রচারযন্ত আন্তিযখিযাযাং কালং যাপিতৱন্তঃ|
36 After some days Paul said to Barnabas, “Let’s return now and visit our brothers in every city in which we proclaimed the word of the Lord, to see how they are doing.”
৩৬কতিপযদিনেষু গতেষু পৌলো বর্ণব্বাম্ অৱদৎ আগচ্ছাৱাং যেষু নগরেষ্ৱীশ্ৱরস্য সুসংৱাদং প্রচারিতৱন্তৌ তানি সর্ৱ্ৱনগরাণি পুনর্গৎৱা ভ্রাতরঃ কীদৃশাঃ সন্তীতি দ্রষ্টুং তান্ সাক্ষাৎ কুর্ৱ্ৱঃ|
37 Barnabas planned to take John, who was called Mark, with them also.
৩৭তেন মার্কনাম্না ৱিখ্যাতং যোহনং সঙ্গিনং কর্ত্তুং বর্ণব্বা মতিমকরোৎ,
38 But Paul didn’t think that it was a good idea to take with them someone who had withdrawn from them in Pamphylia, and didn’t go with them to do the work.
৩৮কিন্তু স পূর্ৱ্ৱং তাভ্যাং সহ কার্য্যার্থং ন গৎৱা পাম্ফূলিযাদেশে তৌ ত্যক্তৱান্ তৎকারণাৎ পৌলস্তং সঙ্গিনং কর্ত্তুম্ অনুচিতং জ্ঞাতৱান্|
39 Then the contention grew so sharp that they separated from each other. Barnabas took Mark with him and sailed away to Cyprus,
৩৯ইত্থং তযোরতিশযৱিরোধস্যোপস্থিতৎৱাৎ তৌ পরস্পরং পৃথগভৱতাং ততো বর্ণব্বা মার্কং গৃহীৎৱা পোতেন কুপ্রোপদ্ৱীপং গতৱান্;
40 but Paul chose Silas and went out, being commended by the brothers to the grace of God.
৪০কিন্তু পৌলঃ সীলং মনোনীতং কৃৎৱা ভ্রাতৃভিরীশ্ৱরানুগ্রহে সমর্পিতঃ সন্ প্রস্থায
41 He went through Syria and Cilicia, strengthening the assemblies.
৪১সুরিযাকিলিকিযাদেশাভ্যাং মণ্ডলীঃ স্থিরীকুর্ৱ্ৱন্ অগচ্ছৎ|

< Acts 15 >