< Acts 15 >

1 Some men came down from Judea and taught the brothers, “Unless you are circumcised after the custom of Moses, you can’t be saved.”
Lele' naa, atahori Kristen Yahudi hira rema mia dod'oo' mia nusa Yudea risi' Antiokia. Losa naa ma, ranori Lamatua' Yesus atahori Nara rae, “Hei mimihere Yesus ena o, malole boe. Te naa nda fe'e dai sa. Mete ma hei teb'e-teb'e' mae misod'a, hei musi sunat dei, tungga hita adat na, fo Lamatualain fee neu ba'i Musa.”
2 Therefore when Paul and Barnabas had no small discord and discussion with them, they appointed Paul, Barnabas, and some others of them to go up to Jerusalem to the apostles and elders about this question.
Te Paulus no Barnabas lab'an rahere' ro atahori naa ra o'ola nara. Rareresi rala seli. Paulus se rae, “Naa sala! Atahori fea' nda Yahudi ra sa, mana ramahere Yesus, nda parlu sunat tungga atahori Yahudi ra adat sunat na sa!” Huu ara balaban ta'o naa, de ra'etu' denu Paulus no Barnabas, ma nonoo nara hira mia Antiokia, fo reu rendi ded'eat ia fee neu Lamatua' dedenu Nara, ro lasi Kristen fea' mana sia Yerusalem.
3 They, being sent on their way by the assembly, passed through both Phoenicia and Samaria, declaring the conversion of the Gentiles. They caused great joy to all the brothers.
Naa de, atahori Kristen mana sia Antiokia ra denu Paulus se Yerusalem reu. Ara tungga mad'a' ata, seli nusa' Finisia ma Samaria. Sia dala' a, ara tuli atahori mamahere' ra ume nara. Ara dui lutu'-lelo' rae, “Atahori nda Yahudi ra sa, rema ramahere Lamatua' boe!” Rena ta'o naa ma, basa se ramaho'o.
4 When they had come to Jerusalem, they were received by the assembly and the apostles and the elders, and they reported everything that God had done with them.
Losa Yerusalem, Yesus atahori nara simbo se no malole'. Lamatua' Yesus dedenu Nara, ro lasi Kristen fea ra, simbo se boe. Basa naa ma, Paulus se dui basa saa fo Lamatua' tao fee sira, losa atahori fea' nae' o tungga Lamatua' Yesus. Ara o dui sira rareresi so'al sunat.
5 But some of the sect of the Pharisees who believed rose up, saying, “It is necessary to circumcise them, and to command them to keep the law of Moses.”
Atahori mana rena Paulus se dud'ui na, hambu atahori Yahudi Kristen hira mia partei Farisi. Ara fela rambarii' de ola' rahere' rae, “Rena malolole, e! Mete ma atahori nda Yahudi sa nau tungga Yesus, musi tungga hita adat sunat, ma atoran adat fea', fo Lamatualain fee neu ba'i Musa.”
6 The apostles and the elders were gathered together to see about this matter.
Basa de, atahori sarani' ra rala hara' esa rae, Lamatua' Yesus dedenu Nara ro lasi Kristen ra, ra'ab'ue fo dud'u'a dala' naa.
7 When there had been much discussion, Peter rose up and said to them, “Brothers, you know that a good while ago God made a choice among you that by my mouth the nations should hear the word of the Good News and believe.
Ara du'a neu-nema esa no esa. Boe ma Petrus fela nambarii', de ola' nae, “Toronoo nggare! Hei bub'ulu', dalahulu na, Lamatualain dud'u au, mia hei talad'a mara, fo uu ufad'e Yesus Dud'ui Malole na neu atahori nda Yahudi ra sa. Te Lamatualain o nau fo ara ramahere Yesus boe.
8 God, who knows the heart, testified about them, giving them the Holy Spirit, just like he did to us.
Lamatualain nahine hita esa-esa' rala nara. Ana fee Dula-dale Meumare Na neu se, ona' fee nema hita boe. No ta'o naa, hita tahine tae Lamatualain o simbo se.
9 He made no distinction between us and them, cleansing their hearts by faith.
Ana nda pili-tad'a sira ro hita sa. Ana nda bingga-banggi se ro hita sa. Ana tao nameu rala nara, huu ramahere Yesus, ona' Ana o tao nameu rala tara boe.
10 Now therefore why do you tempt God, that you should put a yoke on the neck of the disciples which neither our fathers nor we were able to bear?
De ta'o bee? Mete ma Lamatualain simbo se ena, ta'o bee de hita fe'e fua b'erat neu se no adat sunat? Mete ma tae ola' tetu-tetu, hita to bei-ba'i tara, nda lemba be'i basa horo-lalane agama naa ra sa. De afi' ta'asususa' se ta'o naa! Au ae utane ta'o ia: Lamatualain fee masod'a' neu hita, huu hita tungga horo-lalane agama, do? Hoko'! Ana fee masod'a', huu Lamatua' Yesus sue ma kasian hita. De afi' lilii'! Lamatua' o sue ma kasian atahori fea' ra boe.”
11 But we believe that we are saved through the grace of the Lord Jesus, just as they are.”
12 All the multitude kept silence, and they listened to Barnabas and Paul reporting what signs and wonders God had done among the nations through them.
Rena ta'o naa ma, nda hambu esa nau fee dud'u'at selu' sa ena. Basa ma, Paulus no Barnabas dui selu', ta'o bee fo Lamatualain pake se. Ara dui manadad'i' ra, no manaseli' ra fo Lamatualain tao mia atahori nda Yahudi ra talad'a nara sa.
13 After they were silent, James answered, “Brothers, listen to me.
D'ui basa ma, atahori sa, naran Yakobis, nambarii' de ola' nae, “Toronoo nggare! Rena au dei!
14 Simeon has reported how God first visited the nations to take out of them a people for his name.
A'a Petrus fe'e dui basa hita, nae Lamatualain so'u atahori nda Yahudi ra sa, fo dad'i Lamatua' Yesus bob'onggi Na.
15 This agrees with the words of the prophets. As it is written,
Naa, ndaa no saa fo Lamatualain mana ola-ola Nara rafad'e eni' a dalahulu na. Te ara sura' rae:
16 ‘After these things I will return. I will again build the tabernacle of David, which has fallen. I will again build its ruins. I will set it up
‘Losa fai na, Au bali'. Huu Au ae ufefela bali' mane Daud parenda na. Eni tititi-nonosi nara sea-saranggaa. Ma Au ae ufefela bali', ma tao manggatetee e fai.
17 that the rest of men may seek after the Lord: all the Gentiles who are called by my name, says the Lord, who does all these things.’
No ta'o naa, atahori mia nusa fea' ra rema randaa ro Au. Te Au o tengga se, dad'i atahori Nggara. Lamatualain ola' ta'o naa mia dalahulu na!’
18 “All of God’s works are known to him from eternity. (aiōn g165)
De mia au, Yakobis, ta'o ia: Mete ma atahori mia leo fea' ra rae tungga Lamatualain, hita atahori Yahudi ra afi' tao ne'esususa' se. Hita afi' tao b'erat ma denu se tungga hita adat sunat na. De hita musi sura' susura esa, haitua fee se tae, sira nda parlu tungga basa hita horo-lalane adat Yahudi nara sa. Hita o fee se nesenened'a', afi' tao leli ro tou' do ina'. Afi' raa sisi sosonggo'. Afi' raa sisi raa'. Afi' raa sisi mia banda mana nene'ee nisa'. (aiōn g165)
19 Therefore my judgment is that we don’t trouble those from among the Gentiles who turn to God,
20 but that we write to them that they abstain from the pollution of idols, from sexual immorality, from what is strangled, and from blood.
21 For Moses from generations of old has in every city those who preach him, being read in the synagogues every Sabbath.”
Dad'i mete ma hita tao dala' ta'o ia, naa nda dala feu' sa. Atahori hetar bub'ulu' ena, hita atahori Yahudi ra adat na mema' ta'o naa ena. Tungga fai hahae ao' hita baca ba'i Musa se horo-lalanen naa sia ume hule-o'e ra sud'i' a sia bee-b'ee. De atahori leo fea' ra basa se bub'ulu'. Au o'ola ngga ta'o naa ena. Makasi!”
22 Then it seemed good to the apostles and the elders, with the whole assembly, to choose men out of their company, and send them to Antioch with Paul and Barnabas: Judas called Barsabbas, and Silas, chief men among the brothers.
Basa ma, Lamatua' Yesus dedenu Nara ro lasi fea' ra ro basa atahori sarani ra sia Yerusalem, rala hara' sa fo denu atahori rafad'e sira ne'etu na neu atahori sarani' sia mamana' fea'. De ara sangga atahori nemehere' nandaa no ues naa. Ara tengga atahori rua. Esa naran Silas, esa fai, naran Yudas (fo ro'e rae Barsabas). Ara denu ru'a se tungga Paulus ma Barnabas sud'i' a bee reu.
23 They wrote these things by their hand: “The apostles, the elders, and the brothers, to the brothers who are of the Gentiles in Antioch, Syria, and Cilicia: greetings.
Ara rendi susura fee atahori nda Yahudi sa sia kota Antiokia sia nusa Siria, losa nusa Kilikia. Susura naa, lii na ta'o ia: “Sod'a-mole' mia hai, Lamatua' Yesus dedenu Nara, ma lasi fea' sia Yerusalem ia. Hai sura' susura fee hei, fo hai sue ona' od'i-a'a bonggi' e.
24 Because we have heard that some who went out from us have troubled you with words, unsettling your souls, saying, ‘You must be circumcised and keep the law,’ to whom we gave no commandment;
Hai sura' susura ia, huu hai rena mae, atahori hira mia Yerusalem ia reti randaa ro hei ena. Ara ranori leli losa ra'asususa' ma tao hei bingun. Sad'i hei bub'ulu', hai nda denu atahori naa ra sa.
25 it seemed good to us, having come to one accord, to choose out men and send them to you with our beloved Barnabas and Paul,
Hai rena atahori tao ra'asususa' hei ta'o naa ma, hai mi'ib'ue de du'a dala' naa. Hai rala' esa, ma mi'etu' basa dala' naa ena. De hai tengga atahori reti rafad'e hei, hai ne'etu ma naa. Ara rema ro Paulus ma Barnabas fo hai sue' ra.
26 men who have risked their lives for the name of our Lord Jesus Christ.
Hita atahori karua' nara naa ra, lemba doid'oso rae' a mate ena, huu tungga hita Malangga na, Yesus Kristus.
27 We have sent therefore Judas and Silas, who themselves will also tell you the same things by word of mouth.
Naa de, hai denu Yudas no Silas, fo rafad'e hei susura ia lii na.
28 For it seemed good to the Holy Spirit, and to us, to lay no greater burden on you than these necessary things:
Lamatualain Dula-dale Meumare Na nafad'e hai, de mitaa ta'o naa mae, hei nda parlu tungga basa hai adat Yahudi mara, ona' adat sunat a. Te adat naa tao namabera' a hei. Te hambu dala' esa do rua, fo mema' hei musi misined'a:
29 that you abstain from things sacrificed to idols, from blood, from things strangled, and from sexual immorality, from which if you keep yourselves, it will be well with you. Farewell.”
Afi' tao leli mo tou' do ina'. Afi' mia sisi sosonggo'. Afi mia raa'. Ma afi' raa sisi mia banda mana nene'ee nisa'. Mete ma hei minea ao mara mia basa dala' naa ra, hei nda tao melumud'u toronoo' atahori Yahudi Kristen ra sa. No ona' naa, hei mi'ib'ue malolole mo se. Susura ia lii na, ta'o a naa. Sod'a-mole'.”
30 So, when they were sent off, they came to Antioch. Having gathered the multitude together, they delivered the letter.
Ara simbo rala susura naa ma, Paulus se ratea, de lao risi' kota Antiokia. Losa naa ma, ara ra'ab'ue basa atahori sarani' ra, de fee susura a neu se.
31 When they had read it, they rejoiced over the encouragement.
Baca basa susura ma, basa atahori ra ramaho'o, huu susura lii na tao rala nara manggatee ena.
32 Judas and Silas, also being prophets themselves, encouraged the brothers with many words and strengthened them.
Lamatualain o pake Yudas no Silas, dad'i mana ola-ola' Na. Ru'a se, dui-b'engga nae' neu atahori mamahere' sia naa. Ara fee nenori' ma tao manggatee rala nara.
33 After they had spent some time there, they were dismissed in peace from the brothers to the apostles.
Ru'a se leo mia naa nda doo' sa ma, atahori sarani' sia Antiokia ra fee se bali' risi' atahori mana denu se. Ara mbo'i ru'a se no sod'a-mole'.
[Te Silas nae leo nakandoo sia Antiokia.]
35 But Paul and Barnabas stayed in Antioch, teaching and preaching the word of the Lord, with many others also.
Paulus no Barnabas leo dod'oo mia naa. Ara o tulu-fali atahori fea' mana ranori Lamatua' Yesus Dala Masod'a Na.
36 After some days Paul said to Barnabas, “Let’s return now and visit our brothers in every city in which we proclaimed the word of the Lord, to see how they are doing.”
Paulus no Barnabas leo nda doo' sa sia Antiokia ma, Paulus ola' no Barnabas nae, “A'a! Uma fo bali' teu sia basa mamana' fe'esa'an hita tuli' ra. Teu se'u sob'a toronoo' ra masod'a na ra. Ara ta'o bee, e? Ara ramahere Lamatua' Yesus nda fe'e doo' sa. Fe'e sa'a naa, hita tanori se. De uma fo teu se'u se dei.”
37 Barnabas planned to take John, who was called Mark, with them also.
Barnabas rena Paulus na'o naa ma, ana na'ahei' a. Ana nae no Yohanis (fo ro'e rae Markus) fo tungga no se.
38 But Paul didn’t think that it was a good idea to take with them someone who had withdrawn from them in Pamphylia, and didn’t go with them to do the work.
Te Paulus nda nau saa. Huu ma'ahulu na, Markus fela lao hela se mia nusa Pamfilia.
39 Then the contention grew so sharp that they separated from each other. Barnabas took Mark with him and sailed away to Cyprus,
Paulus no Barnabas rareresi seli losa ru'a se saranggaa. De Barnabas no Markus sae ofa' risi' pulu Siprus.
40 but Paul chose Silas and went out, being commended by the brothers to the grace of God.
Te Paulus no'e no Silas. Ara rae lao ma, atahori mamahere' sia Antiokia ra hule-o'e ro'e Lamatualain nanea se, ma natud'u rala malole Na neu se. Hule-o'e basa ma, ru'a se lao.
41 He went through Syria and Cilicia, strengthening the assemblies.
Ara reu ndule nusa Siria ma nusa Kilikia. Ara tao manggatee atahori mamahere' ra rala nara, sia sud'i a bee-b'ee.

< Acts 15 >