< Acts 15 >

1 Some men came down from Judea and taught the brothers, “Unless you are circumcised after the custom of Moses, you can’t be saved.”
et quidam descendentes de Iudaea docebant fratres quia nisi circumcidamini secundum morem Mosi non potestis salvi fieri
2 Therefore when Paul and Barnabas had no small discord and discussion with them, they appointed Paul, Barnabas, and some others of them to go up to Jerusalem to the apostles and elders about this question.
facta ergo seditione non minima Paulo et Barnabae adversum illos statuerunt ut ascenderent Paulus et Barnabas et quidam alii ex illis ad apostolos et presbyteros in Hierusalem super hac quaestione
3 They, being sent on their way by the assembly, passed through both Phoenicia and Samaria, declaring the conversion of the Gentiles. They caused great joy to all the brothers.
illi igitur deducti ab ecclesia pertransiebant Foenicen et Samariam narrantes conversionem gentium et faciebant gaudium magnum omnibus fratribus
4 When they had come to Jerusalem, they were received by the assembly and the apostles and the elders, and they reported everything that God had done with them.
cum autem venissent Hierosolymam suscepti sunt ab ecclesia et ab apostolis et senioribus adnuntiantes quanta Deus fecisset cum illis
5 But some of the sect of the Pharisees who believed rose up, saying, “It is necessary to circumcise them, and to command them to keep the law of Moses.”
surrexerunt autem quidam de heresi Pharisaeorum qui crediderant dicentes quia oportet circumcidi eos praecipere quoque servare legem Mosi
6 The apostles and the elders were gathered together to see about this matter.
conveneruntque apostoli et seniores videre de verbo hoc
7 When there had been much discussion, Peter rose up and said to them, “Brothers, you know that a good while ago God made a choice among you that by my mouth the nations should hear the word of the Good News and believe.
cum autem magna conquisitio fieret surgens Petrus dixit ad eos viri fratres vos scitis quoniam ab antiquis diebus in nobis elegit Deus per os meum audire gentes verbum evangelii et credere
8 God, who knows the heart, testified about them, giving them the Holy Spirit, just like he did to us.
et qui novit corda Deus testimonium perhibuit dans illis Spiritum Sanctum sicut et nobis
9 He made no distinction between us and them, cleansing their hearts by faith.
et nihil discrevit inter nos et illos fide purificans corda eorum
10 Now therefore why do you tempt God, that you should put a yoke on the neck of the disciples which neither our fathers nor we were able to bear?
nunc ergo quid temptatis Deum inponere iugum super cervicem discipulorum quod neque patres nostri neque nos portare potuimus
11 But we believe that we are saved through the grace of the Lord Jesus, just as they are.”
sed per gratiam Domini Iesu credimus salvari quemadmodum et illi
12 All the multitude kept silence, and they listened to Barnabas and Paul reporting what signs and wonders God had done among the nations through them.
tacuit autem omnis multitudo et audiebant Barnaban et Paulum narrantes quanta fecisset Deus signa et prodigia in gentibus per eos
13 After they were silent, James answered, “Brothers, listen to me.
et postquam tacuerunt respondit Iacobus dicens viri fratres audite me
14 Simeon has reported how God first visited the nations to take out of them a people for his name.
Simeon narravit quemadmodum primum Deus visitavit sumere ex gentibus populum nomini suo
15 This agrees with the words of the prophets. As it is written,
et huic concordant verba prophetarum sicut scriptum est
16 ‘After these things I will return. I will again build the tabernacle of David, which has fallen. I will again build its ruins. I will set it up
post haec revertar et aedificabo tabernaculum David quod decidit et diruta eius reaedificabo et erigam illud
17 that the rest of men may seek after the Lord: all the Gentiles who are called by my name, says the Lord, who does all these things.’
ut requirant ceteri hominum Dominum et omnes gentes super quas invocatum est nomen meum dicit Dominus faciens haec
18 “All of God’s works are known to him from eternity. (aiōn g165)
notum a saeculo est Domino opus suum (aiōn g165)
19 Therefore my judgment is that we don’t trouble those from among the Gentiles who turn to God,
propter quod ego iudico non inquietari eos qui ex gentibus convertuntur ad Deum
20 but that we write to them that they abstain from the pollution of idols, from sexual immorality, from what is strangled, and from blood.
sed scribere ad eos ut abstineant se a contaminationibus simulacrorum et fornicatione et suffocatis et sanguine
21 For Moses from generations of old has in every city those who preach him, being read in the synagogues every Sabbath.”
Moses enim a temporibus antiquis habet in singulis civitatibus qui eum praedicent in synagogis ubi per omne sabbatum legitur
22 Then it seemed good to the apostles and the elders, with the whole assembly, to choose men out of their company, and send them to Antioch with Paul and Barnabas: Judas called Barsabbas, and Silas, chief men among the brothers.
tunc placuit apostolis et senioribus cum omni ecclesia eligere viros ex eis et mittere Antiochiam cum Paulo et Barnaba Iudam qui cognominatur Barsabban et Silam viros primos in fratribus
23 They wrote these things by their hand: “The apostles, the elders, and the brothers, to the brothers who are of the Gentiles in Antioch, Syria, and Cilicia: greetings.
scribentes per manus eorum apostoli et seniores fratres his qui sunt Antiochiae et Syriae et Ciliciae fratribus ex gentibus salutem
24 Because we have heard that some who went out from us have troubled you with words, unsettling your souls, saying, ‘You must be circumcised and keep the law,’ to whom we gave no commandment;
quoniam audivimus quia quidam ex nobis exeuntes turbaverunt vos verbis evertentes animas vestras quibus non mandavimus
25 it seemed good to us, having come to one accord, to choose out men and send them to you with our beloved Barnabas and Paul,
placuit nobis collectis in unum eligere viros et mittere ad vos cum carissimis nostris Barnaba et Paulo
26 men who have risked their lives for the name of our Lord Jesus Christ.
hominibus qui tradiderunt animas suas pro nomine Domini nostri Iesu Christi
27 We have sent therefore Judas and Silas, who themselves will also tell you the same things by word of mouth.
misimus ergo Iudam et Silam qui et ipsi vobis verbis referent eadem
28 For it seemed good to the Holy Spirit, and to us, to lay no greater burden on you than these necessary things:
visum est enim Spiritui Sancto et nobis nihil ultra inponere vobis oneris quam haec necessario
29 that you abstain from things sacrificed to idols, from blood, from things strangled, and from sexual immorality, from which if you keep yourselves, it will be well with you. Farewell.”
ut abstineatis vos ab immolatis simulacrorum et sanguine suffocato et fornicatione a quibus custodientes vos bene agetis valete
30 So, when they were sent off, they came to Antioch. Having gathered the multitude together, they delivered the letter.
illi igitur dimissi descenderunt Antiochiam et congregata multitudine tradiderunt epistulam
31 When they had read it, they rejoiced over the encouragement.
quam cum legissent gavisi sunt super consolatione
32 Judas and Silas, also being prophets themselves, encouraged the brothers with many words and strengthened them.
Iudas autem et Silas et ipsi cum essent prophetae verbo plurimo consolati sunt fratres et confirmaverunt
33 After they had spent some time there, they were dismissed in peace from the brothers to the apostles.
facto autem ibi tempore dimissi sunt cum pace a fratribus ad eos qui miserant illos
35 But Paul and Barnabas stayed in Antioch, teaching and preaching the word of the Lord, with many others also.
Paulus autem et Barnabas demorabantur Antiochiae docentes et evangelizantes cum aliis pluribus verbum Domini
36 After some days Paul said to Barnabas, “Let’s return now and visit our brothers in every city in which we proclaimed the word of the Lord, to see how they are doing.”
post aliquot autem dies dixit ad Barnaban Paulus revertentes visitemus fratres per universas civitates in quibus praedicavimus verbum Domini quomodo se habeant
37 Barnabas planned to take John, who was called Mark, with them also.
Barnabas autem volebat secum adsumere et Iohannem qui cognominatur Marcus
38 But Paul didn’t think that it was a good idea to take with them someone who had withdrawn from them in Pamphylia, and didn’t go with them to do the work.
Paulus autem rogabat eum qui discessisset ab eis a Pamphilia et non isset cum eis in opus non debere recipi eum
39 Then the contention grew so sharp that they separated from each other. Barnabas took Mark with him and sailed away to Cyprus,
facta est autem dissensio ita ut discederent ab invicem et Barnabas adsumpto Marco navigaret Cyprum
40 but Paul chose Silas and went out, being commended by the brothers to the grace of God.
Paulus vero electo Sila profectus est traditus gratiae Domini a fratribus
41 He went through Syria and Cilicia, strengthening the assemblies.
perambulabat autem Syriam et Ciliciam confirmans ecclesias

< Acts 15 >