< Acts 15 >

1 Some men came down from Judea and taught the brothers, “Unless you are circumcised after the custom of Moses, you can’t be saved.”
或 人々ユダヤより下りて、兄弟たちに『なんぢらモーセの例に遵ひて割禮を受けずば救はるるを得ず』と教ふ。
2 Therefore when Paul and Barnabas had no small discord and discussion with them, they appointed Paul, Barnabas, and some others of them to go up to Jerusalem to the apostles and elders about this question.
ここに彼らとパウロ及びバルナバとの間に、大なる紛爭と議論と起りたれば、兄弟たちはパウロ、バルナバ及びその中の數人をエルサレムに上らせ、此の問題につきて使徒・長老たちに問はしめんと定む。
3 They, being sent on their way by the assembly, passed through both Phoenicia and Samaria, declaring the conversion of the Gentiles. They caused great joy to all the brothers.
かれら教會の人々に見 送られて、ピニケ及びサマリヤを經、異邦人の改宗せしことを具に告げて、凡ての兄弟に大なる喜悦を得させたり。
4 When they had come to Jerusalem, they were received by the assembly and the apostles and the elders, and they reported everything that God had done with them.
エルサレムに到り、教會と使徒と長老とに迎へられ、神が己らと偕に在して爲し給ひし凡ての事を述べたるに、
5 But some of the sect of the Pharisees who believed rose up, saying, “It is necessary to circumcise them, and to command them to keep the law of Moses.”
信者となりたるパリサイ派の或 人々 立ちて『異邦人にも割禮を施し、モーセの律法を守ることを命ぜざる可からず』と言ふ。
6 The apostles and the elders were gathered together to see about this matter.
ここに使徒・長老たち此の事につきて協議せんとて集る。
7 When there had been much discussion, Peter rose up and said to them, “Brothers, you know that a good while ago God made a choice among you that by my mouth the nations should hear the word of the Good News and believe.
多くの議論ありし後、ペテロ起ちて言ふ『兄弟たちよ、汝らの知るごとく、久しき前に神は、なんぢらの中より我を選び、わが口より異邦人に福音の言を聞かせ、之を信ぜしめんとし給へり。
8 God, who knows the heart, testified about them, giving them the Holy Spirit, just like he did to us.
人の心を知りたまふ神は、我らと同じく、彼 等にも聖 靈を與へて證をなし、
9 He made no distinction between us and them, cleansing their hearts by faith.
かつ信仰によりて彼らの心をきよめ、我らと彼らとの間に隔を置き給はざりき。
10 Now therefore why do you tempt God, that you should put a yoke on the neck of the disciples which neither our fathers nor we were able to bear?
然るに何ぞ神を試みて、弟子たちの頸に我らの先祖も我らも負ひ能はざりし軛をかけんとするか。
11 But we believe that we are saved through the grace of the Lord Jesus, just as they are.”
然らず、我らの救はるるも彼らと均しく主イエスの恩惠に由ることを我らは信ず』
12 All the multitude kept silence, and they listened to Barnabas and Paul reporting what signs and wonders God had done among the nations through them.
ここに會衆みな默して、バルナバとパウロとの、己 等によりて神が異邦人のうちに爲し給ひし多くの徴と不思議とを述ぶるを聽く。
13 After they were silent, James answered, “Brothers, listen to me.
彼らの語り終へし後、ヤコブ答へて言ふ『兄弟たちよ、我に聽け、
14 Simeon has reported how God first visited the nations to take out of them a people for his name.
シメオン既に神の初めて異邦人を顧み、その中より御名を負ふべき民を取り給ひしことを述べしが、
15 This agrees with the words of the prophets. As it is written,
預言者たちの言もこれと合へり。
16 ‘After these things I will return. I will again build the tabernacle of David, which has fallen. I will again build its ruins. I will set it up
録して「こののち我かへりて、倒れたるダビデの幕屋を再び造り、その頽れし所をふたたび造り、而して之を立てん。
17 that the rest of men may seek after the Lord: all the Gentiles who are called by my name, says the Lord, who does all these things.’
これ殘餘の人々、主を尋ね求め、凡て我が名をもて稱へらるる異邦人もまた然せん爲なり。
18 “All of God’s works are known to him from eternity. (aiōn g165)
古へより此 等のことを知らしめ給ふ主、これを言ひ給ふ」とあるが如し。 (aiōn g165)
19 Therefore my judgment is that we don’t trouble those from among the Gentiles who turn to God,
之によりて我は判斷す、異邦人の中より神に歸依する人を煩はすべきにあらず。
20 but that we write to them that they abstain from the pollution of idols, from sexual immorality, from what is strangled, and from blood.
ただ書き贈りて、偶像に穢されたる物と、淫行と、絞殺したる物と、血とを避けしむべし。
21 For Moses from generations of old has in every city those who preach him, being read in the synagogues every Sabbath.”
昔より、いづれの町にもモーセを宣ぶる者ありて、安息 日 毎に諸 會堂にてその書を讀めばなり』
22 Then it seemed good to the apostles and the elders, with the whole assembly, to choose men out of their company, and send them to Antioch with Paul and Barnabas: Judas called Barsabbas, and Silas, chief men among the brothers.
ここに使徒・長老たち及び全 教會は、その中より人を選びてパウロ、バルナバと共にアンテオケに送ることを可しとせり。選ばれたるは、バルサバと稱ふるユダとシラスとにて、兄弟たちの中の重立ちたる者なり。
23 They wrote these things by their hand: “The apostles, the elders, and the brothers, to the brothers who are of the Gentiles in Antioch, Syria, and Cilicia: greetings.
之に托したる書にいふ『使徒および長老たる兄弟ら、アンテオケ、シリヤ、キリキヤに在る異邦人の兄弟たちの平安を祈る。
24 Because we have heard that some who went out from us have troubled you with words, unsettling your souls, saying, ‘You must be circumcised and keep the law,’ to whom we gave no commandment;
我等のうちの或 人々われらが命じもせぬに、言をもて汝らを煩はし、汝らの心を亂したりと聞きたれば、
25 it seemed good to us, having come to one accord, to choose out men and send them to you with our beloved Barnabas and Paul,
我ら心を一つにして人を選びて、
26 men who have risked their lives for the name of our Lord Jesus Christ.
我らの主イエス・キリストの名のために生命を惜まざりし者なる、我らの愛するバルナバ、パウロと共に汝らに遣すことを可しとせり。
27 We have sent therefore Judas and Silas, who themselves will also tell you the same things by word of mouth.
之によりて我らユダとシラスとを遣す、かれらも口づから此 等のことを述べん。
28 For it seemed good to the Holy Spirit, and to us, to lay no greater burden on you than these necessary things:
聖 靈と我らとは左の肝要なるものの他に何をも汝らに負はせぬを可しとするなり。
29 that you abstain from things sacrificed to idols, from blood, from things strangled, and from sexual immorality, from which if you keep yourselves, it will be well with you. Farewell.”
即ち偶像に献げたる物と、血と、絞殺したる物と、淫行とを避くべき事なり、汝 等これを愼まば善し。なんぢら健かなれ』
30 So, when they were sent off, they came to Antioch. Having gathered the multitude together, they delivered the letter.
かれら別を告げてアンテオケに下り、人々を集めて書を付す。
31 When they had read it, they rejoiced over the encouragement.
人々これを讀み慰安を得て喜べり。
32 Judas and Silas, also being prophets themselves, encouraged the brothers with many words and strengthened them.
ユダもシラスもまた預言者なれば、多くの言をもて兄弟たちを勸めて彼らを堅うし、
33 After they had spent some time there, they were dismissed in peace from the brothers to the apostles.
暫く留りてのち、兄弟たちに平安を祝せられ、別を告げて、己らを遣しし者に歸れり。
[なし]
35 But Paul and Barnabas stayed in Antioch, teaching and preaching the word of the Lord, with many others also.
斯てパウロとバルナバとは尚アンテオケに留りて多くの人とともに主の御言を教へ、かつ宣傳へたり。
36 After some days Paul said to Barnabas, “Let’s return now and visit our brothers in every city in which we proclaimed the word of the Lord, to see how they are doing.”
數日の後パウロはバルナバに言ふ『いざ、我ら曩に主の御言を傳へし凡ての町にまた往きて、兄弟たちを訪ひ、その安否を尋ねん』
37 Barnabas planned to take John, who was called Mark, with them also.
バルナバはマルコと稱ふるヨハネを伴はんと望み、
38 But Paul didn’t think that it was a good idea to take with them someone who had withdrawn from them in Pamphylia, and didn’t go with them to do the work.
パウロは彼が曾てパンフリヤより離れ去りて、勤勞のために共に往かざりしをもて、伴ふは宣しからずと思ひ、
39 Then the contention grew so sharp that they separated from each other. Barnabas took Mark with him and sailed away to Cyprus,
激しき爭論となりて遂に二人 相 別れ、バルナバはマルコを伴ひ、舟にてクプロに渡り、
40 but Paul chose Silas and went out, being commended by the brothers to the grace of God.
パウロはシラスを選び、兄弟たちより主の恩惠に委ねられて出で立ち、
41 He went through Syria and Cilicia, strengthening the assemblies.
シリヤ、キリキヤを經て諸 教會を堅うせり。

< Acts 15 >