< Acts 15 >

1 Some men came down from Judea and taught the brothers, “Unless you are circumcised after the custom of Moses, you can’t be saved.”
Quelques hommes descendirent de Judée et enseignèrent aux frères: « Si vous n'êtes pas circoncis selon la coutume de Moïse, vous ne pouvez pas être sauvés. »
2 Therefore when Paul and Barnabas had no small discord and discussion with them, they appointed Paul, Barnabas, and some others of them to go up to Jerusalem to the apostles and elders about this question.
Paul et Barnabas n'ayant pas manqué de discuter avec eux, ils chargèrent Paul, Barnabas et quelques autres d'entre eux de monter à Jérusalem pour consulter les apôtres et les anciens sur cette question.
3 They, being sent on their way by the assembly, passed through both Phoenicia and Samaria, declaring the conversion of the Gentiles. They caused great joy to all the brothers.
Après avoir été envoyés par l'assemblée, ils traversèrent la Phénicie et la Samarie, annonçant la conversion des païens. Ils causèrent une grande joie à tous les frères.
4 When they had come to Jerusalem, they were received by the assembly and the apostles and the elders, and they reported everything that God had done with them.
Arrivés à Jérusalem, ils furent reçus par l'assemblée, les apôtres et les anciens, et ils racontèrent tout ce que Dieu avait fait avec eux.
5 But some of the sect of the Pharisees who believed rose up, saying, “It is necessary to circumcise them, and to command them to keep the law of Moses.”
Mais quelques-uns de la secte des pharisiens croyants se levèrent, disant: « Il faut les circoncire et leur ordonner d'observer la loi de Moïse. »
6 The apostles and the elders were gathered together to see about this matter.
Les apôtres et les anciens se réunirent pour délibérer sur cette question.
7 When there had been much discussion, Peter rose up and said to them, “Brothers, you know that a good while ago God made a choice among you that by my mouth the nations should hear the word of the Good News and believe.
Après avoir longuement discuté, Pierre se leva et leur dit: « Frères, vous savez qu'il y a longtemps que Dieu a fait un choix parmi vous, afin que, par ma bouche, les nations entendent la parole de la Bonne Nouvelle et croient.
8 God, who knows the heart, testified about them, giving them the Holy Spirit, just like he did to us.
Dieu, qui connaît les cœurs, a rendu témoignage à leur sujet, en leur donnant le Saint-Esprit, comme il l'a fait pour nous.
9 He made no distinction between us and them, cleansing their hearts by faith.
Il n'a fait aucune différence entre nous et eux, purifiant leurs cœurs par la foi.
10 Now therefore why do you tempt God, that you should put a yoke on the neck of the disciples which neither our fathers nor we were able to bear?
Maintenant donc, pourquoi tentez-vous Dieu, en mettant sur le cou des disciples un joug que ni nos pères ni nous n'avons pu porter?
11 But we believe that we are saved through the grace of the Lord Jesus, just as they are.”
Mais nous croyons que nous sommes sauvés par la grâce du Seigneur Jésus, tout comme eux. »
12 All the multitude kept silence, and they listened to Barnabas and Paul reporting what signs and wonders God had done among the nations through them.
Toute la foule gardait le silence, et elle écoutait Barnabas et Paul raconter les signes et les prodiges que Dieu avait faits par eux parmi les nations.
13 After they were silent, James answered, “Brothers, listen to me.
Après qu'ils eurent gardé le silence, Jacques prit la parole et dit: « Frères, écoutez-moi.
14 Simeon has reported how God first visited the nations to take out of them a people for his name.
Siméon a rapporté comment Dieu a d'abord visité les nations pour en tirer un peuple pour son nom.
15 This agrees with the words of the prophets. As it is written,
Ceci est conforme aux paroles des prophètes. Comme il est écrit,
16 ‘After these things I will return. I will again build the tabernacle of David, which has fallen. I will again build its ruins. I will set it up
« Après cela, je reviendrai. Je rebâtirai le tabernacle de David, qui est tombé. Je construirai à nouveau ses ruines. Je vais l'ériger
17 that the rest of men may seek after the Lord: all the Gentiles who are called by my name, says the Lord, who does all these things.’
pour que le reste des hommes cherchent le Seigneur: tous les païens qui sont appelés par mon nom, dit le Seigneur, qui fait toutes ces choses ».
18 “All of God’s works are known to him from eternity. (aiōn g165)
« Toutes les œuvres de Dieu lui sont connues de toute éternité. (aiōn g165)
19 Therefore my judgment is that we don’t trouble those from among the Gentiles who turn to God,
C'est pourquoi je suis d'avis que nous n'importunions pas ceux d'entre les païens qui se convertissent à Dieu,
20 but that we write to them that they abstain from the pollution of idols, from sexual immorality, from what is strangled, and from blood.
mais que nous leur écrivions de s'abstenir de la pollution des idoles, de l'immoralité sexuelle, de ce qui est étranglé et du sang.
21 For Moses from generations of old has in every city those who preach him, being read in the synagogues every Sabbath.”
Car Moïse, de génération en génération, a dans chaque ville ceux qui le prêchent, étant lu dans les synagogues chaque sabbat. »
22 Then it seemed good to the apostles and the elders, with the whole assembly, to choose men out of their company, and send them to Antioch with Paul and Barnabas: Judas called Barsabbas, and Silas, chief men among the brothers.
Alors il parut bon aux apôtres et aux anciens, avec toute l'assemblée, de choisir des hommes parmi eux, et de les envoyer à Antioche avec Paul et Barnabas: Judas, appelé Barsabbas, et Silas, chefs des frères.
23 They wrote these things by their hand: “The apostles, the elders, and the brothers, to the brothers who are of the Gentiles in Antioch, Syria, and Cilicia: greetings.
Ils écrivirent ces choses de leur main: « Les apôtres, les anciens et les frères, aux frères qui sont d'entre les païens, à Antioche, en Syrie et en Cilicie: salutations.
24 Because we have heard that some who went out from us have troubled you with words, unsettling your souls, saying, ‘You must be circumcised and keep the law,’ to whom we gave no commandment;
Nous avons appris que quelques-uns de ceux qui sont sortis d'entre nous vous ont troublés par des paroles, et ont troublé vos âmes, en disant: Il faut que vous soyez circoncis et que vous observiez la loi, alors que nous n'avons donné aucun commandement;
25 it seemed good to us, having come to one accord, to choose out men and send them to you with our beloved Barnabas and Paul,
il nous a paru bon, après nous être mis d'accord, de choisir des hommes et de vous les envoyer avec nos bien-aimés Barnabas et Paul,
26 men who have risked their lives for the name of our Lord Jesus Christ.
des hommes qui ont risqué leur vie pour le nom de notre Seigneur Jésus-Christ.
27 We have sent therefore Judas and Silas, who themselves will also tell you the same things by word of mouth.
Nous avons donc envoyé Judas et Silas, qui, eux aussi, vous diront de bouche à oreille les mêmes choses.
28 For it seemed good to the Holy Spirit, and to us, to lay no greater burden on you than these necessary things:
Car il a paru bon au Saint-Esprit et à nous-mêmes de ne vous imposer d'autre charge que ces choses nécessaires:
29 that you abstain from things sacrificed to idols, from blood, from things strangled, and from sexual immorality, from which if you keep yourselves, it will be well with you. Farewell.”
que vous vous absteniez des viandes sacrifiées aux idoles, du sang, des animaux étranglés et de l'impudicité, choses dont vous vous garderez bien. Adieu. »
30 So, when they were sent off, they came to Antioch. Having gathered the multitude together, they delivered the letter.
Ainsi, après avoir été envoyés, ils arrivèrent à Antioche. Ayant rassemblé la foule, ils remirent la lettre.
31 When they had read it, they rejoiced over the encouragement.
Après l'avoir lue, ils se réjouirent de cet encouragement.
32 Judas and Silas, also being prophets themselves, encouraged the brothers with many words and strengthened them.
Judas et Silas, qui étaient eux-mêmes prophètes, encouragèrent les frères par de nombreuses paroles et les fortifièrent.
33 After they had spent some time there, they were dismissed in peace from the brothers to the apostles.
Après avoir passé quelque temps en ces lieux, les frères les renvoyèrent en paix aux apôtres.
35 But Paul and Barnabas stayed in Antioch, teaching and preaching the word of the Lord, with many others also.
Paul et Barnabas restèrent à Antioche, enseignant et prêchant la parole du Seigneur, avec beaucoup d'autres personnes.
36 After some days Paul said to Barnabas, “Let’s return now and visit our brothers in every city in which we proclaimed the word of the Lord, to see how they are doing.”
Quelques jours plus tard, Paul dit à Barnabé: « Retournons maintenant visiter nos frères dans chaque ville où nous avons annoncé la parole du Seigneur, pour voir comment ils se portent. »
37 Barnabas planned to take John, who was called Mark, with them also.
Barnabas avait l'intention d'emmener aussi avec eux Jean, qu'on appelait Marc.
38 But Paul didn’t think that it was a good idea to take with them someone who had withdrawn from them in Pamphylia, and didn’t go with them to do the work.
Mais Paul ne pensait pas que ce fût une bonne idée d'emmener avec eux quelqu'un qui s'était retiré d'eux en Pamphylie, et qui n'était pas allé avec eux pour faire le travail.
39 Then the contention grew so sharp that they separated from each other. Barnabas took Mark with him and sailed away to Cyprus,
Alors la dispute devint si vive qu'ils se séparèrent les uns des autres. Barnabas prit Marc avec lui et s'embarqua pour l'île de Chypre,
40 but Paul chose Silas and went out, being commended by the brothers to the grace of God.
mais Paul choisit Silas et partit, recommandé par les frères à la grâce de Dieu.
41 He went through Syria and Cilicia, strengthening the assemblies.
Il parcourut la Syrie et la Cilicie, fortifiant les assemblées.

< Acts 15 >