< Acts 14 >

1 In Iconium, they entered together into the synagogue of the Jews, and so spoke that a great multitude both of Jews and of Greeks believed.
Paulus no Barnabas losa kota Ikonium ma, ara maso' atahori Yahudi ra ume hule-o'e na. Sia naa, ara ola' loa'-naru' so'al Lamatualain Dud'ui Malole Na, losa atahori Yahudi hetar ro atahori fea' ra o, ramahere Lamatua' Yesus.
2 But the disbelieving Jews stirred up and embittered the souls of the Gentiles against the brothers.
Te sia naa, atahori Yahudi hira to'u rahere' sira agama na, de nda nau simbo Paulus se o'ola nara sa. Ara ratatale atahori fea' ra fo ramanasa atahori mana ramahere Yesus.
3 Therefore they stayed there a long time, speaking boldly in the Lord, who testified to the word of his grace, granting signs and wonders to be done by their hands.
Te Paulus se nda ramatau sa. Ara rafad'e Lamatua' Yesus Dud'ui Malole Na neu sud'i' a se. Rafad'e rae Lamatua' Yesus rala Na nau simbo basa atahori. Ana fee koasa fo tao manadad'i' mata'-mata', fo atahori ra bub'ulu' Lamatua' pake se. Lele' naa, Paulus se leo doo' sia naa.
4 But the multitude of the city was divided. Part sided with the Jews and part with the apostles.
D'od'oo ma, bab'anggi' rua fela. Esa tungga atahori Yahudi mana to'u nahere' sira agama na; ma esa fai nasala'e Lamatua' dedenu Nara. B'ab'anggi karua' naa ra, rareresi.
5 When some of both the Gentiles and the Jews, with their rulers, made a violent attempt to mistreat and stone them,
Atahori Yahudi mana to'u rahere' sira agama nara ma'ira' ro atahori fea' ra, ro malangga nara, fo tao ra'asususa' Lamatua' dedenu Nara. Ara o rae mbia risa Paulus se.
6 they became aware of it and fled to the cities of Lycaonia, Lystra, Derbe, and the surrounding region.
Te atahori nafad'e Paulus se rae, hambu bab'anggi' esa rae tao de'ulaka' se. De ara rela reu sangga masod'a' sia kota Likonia, sia kota Listra ma kota Derbe, no basa kambo-kambo' mana sia naa ra.
7 There they preached the Good News.
Sia naa, ara o dui-b'engga Lamatua' Yesus Dud'ui Malole Na boe.
8 At Lystra a certain man sat, impotent in his feet, a cripple from his mother’s womb, who never had walked.
Paulus no Barnabas losa kota Listra ma, randaa ro tou' esa. Ana keko'. De ana nda fe'e lao' nita sa.
9 He was listening to Paul speaking, who, fastening eyes on him and seeing that he had faith to be made whole,
Atahori naa endo' rena Paulus dud'ui na. Paulus mete e, ma du'a nae, “Atahori ia nemehere na bisa tao nahai' e!”
10 said with a loud voice, “Stand upright on your feet!” He leaped up and walked.
De Paulus no'e e nae, “A'a! Mumburii'!” Ana rena ta'o naa ma, fela de teteek, ma lao' neu' ena.
11 When the multitude saw what Paul had done, they lifted up their voice, saying in the language of Lycaonia, “The gods have come down to us in the likeness of men!”
Atahori rita Paulus tao ta'o naa ma, basa se titindindi. Ara ola' ded'ea Likonia rae, “Rena dei! Atahori rua ia ra, nda atahori raefafo' sa. Hita musi songgo se, huu ara onda mia lalai ona' a atahori raefafo' fo tulu-fali hita.”
12 They called Barnabas “Jupiter”, and Paul “Mercury”, because he was the chief speaker.
Ara ola' ta'o naa, huu rae ne'o Barnabas, ona' Seus fo ara songgo' a. Ma Paulus, ona' a Seus mana ola-ola na, Hermes.
13 The priest of Jupiter, whose temple was in front of their city, brought oxen and garlands to the gates, and would have made a sacrifice along with the multitudes.
Mia lelesu kota a dea', hambu Seus ume sosonggo' na esa. Seus mana songgo nara rita Paulus se ma, ara rendi buna' ma sapi mone monae' hira, fo songgo Paulus se. Boe ma atahori hetar o tungga mana songgo' ra fo reu songgo Lamatua' Yesus dedenu Nara boe.
14 But when the apostles, Barnabas and Paul, heard of it, they tore their clothes and sprang into the multitude, crying out,
Paulus no Barnabas rita atahori ra rae songgo se ma, ara nda simbo sa. Boe ma rela risi' atahori naa ra mata nara, de sii bad'u nara fo dad'i bukti sira nda nau saa fo atahori rae tao' naa sa. Ru'a se nggasi rae,
15 “Men, why are you doing these things? We also are men of the same nature as you, and bring you good news, that you should turn from these vain things to the living God, who made the sky, the earth, the sea, and all that is in them;
“Awi! Ta'o bee de hei tao ta'o ia? Afi' songgo hai. Hai o atahori ona' hei boe. Hai ima mifad'e hei dud'ui malole' sa. Hei musi lao hela sosonggo mara, huu ara nda papake' sa. Hei musi tungga Lamatualain mana masod'a. Eni mana na'ad'ad'ad'i' lalai, raefafo' no basa isi nara.
16 who in the generations gone by allowed all the nations to walk in their own ways.
Mia dalahulu na, atahori mia basa nusa' ra rasod'a tungga' a hihii-nanau nara. Lamatualain o hela se ta'o a naa.
17 Yet he didn’t leave himself without witness, in that he did good and gave you rains from the sky and fruitful seasons, filling our hearts with food and gladness.”
Te Ana nda lilii' fee tanda mata'-mata', fo basa atahori bub'ulu', Lamatualain malole'. Ana mana na'onda' ud'an fee hita. Ana mana fee hita osi nara rambule-raboa'. Ana mana fee hita nanaat ma tao namaho'o hita rala nara.”
18 Even saying these things, they hardly stopped the multitudes from making a sacrifice to them.
Mae Paulus no Barnabas ai se afi' tao ta'o naa, te atahori naa ra nau' a rendi sosonggot naa neu se.
19 But some Jews from Antioch and Iconium came there, and having persuaded the multitudes, they stoned Paul and dragged him out of the city, supposing that he was dead.
Lele' naa, hambu atahori Yahudi hira rema mia kota Antiokia ma Ikonium risi' kota Listra. Ara ratatale atahori ra fo lab'an Lamatua' Yesus dedenu Nara. Ara mbia Paulus de rae ne'o mate ena. Basa de, ara lea rendi e nggari nisi' kota a dea'.
20 But as the disciples stood around him, he rose up, and entered into the city. On the next day he went out with Barnabas to Derbe.
Te Yesus atahori mamahere nara rambarii' rereo' Paulus ma, ana fela. Boe ma ana bali' kota rala neu. Mbila' neu ma, no Barnabas lao risi' kota sa, naran Derbe.
21 When they had preached the Good News to that city and had made many disciples, they returned to Lystra, Iconium, and Antioch,
Paulus no Barnabas rafad'e Lamatua' Yesus Dud'ui Malole Na sia Derbe, de atahori hetar ramahere E. Basa ma, ru'a se reu selu' sia Listra. Basa de bali' risi' Ikonium. Mia naa, ara lao' rakandoo risi' Antiokia sia nusa' Pisidia.
22 strengthening the souls of the disciples, exhorting them to continue in the faith, and that through many afflictions we must enter into God’s Kingdom.
Ara tao manggatetee atahori mana tungga Yesus ra rala nara. Ara fee se nesenened'a' rae, “Toronoo nggare! Mete ma hita dad'i Lamatualain atahori Na, na, afi' mae hita nda susa sa ena. Te ta'o bee boe o, hita musi susa, de ta'atataa' tungga Yesus losa babasan.” Ru'a se ranori ta'o naa neu Yesus atahori nara sia kota naa ra.
23 When they had appointed elders for them in every assembly, and had prayed with fasting, they commended them to the Lord on whom they had believed.
Basa naa ma, Paulus no Barnabas sangga atahori fo so'u dad'i malangga sia juma'at esa-esa'. Ara hule-o'e ma puasa ratane Lamatualain hihii Na. De ara so'u lima nara, de hule-o'e so'u atahori fo Lamatualain natud'u' ra, dad'i malangga juma'at.
24 They passed through Pisidia and came to Pamphylia.
Basa ma, Paulus no Barnabas lao tungga nusa Pisidia, de risi' nusa Pamfilia.
25 When they had spoken the word in Perga, they went down to Attalia.
Ara losa kota sa, naran Perga, de rafad'e Lamatualain Ded'ea-o'ola Na. Basa de, ara lao' rakandoo, nda doo' sa ma, ara losa kota Atalia.
26 From there they sailed to Antioch, from where they had been committed to the grace of God for the work which they had fulfilled.
Sia naa, ara sae ofa' de lao bali' Antiokia sia nusa Siria. Fe'e sa'a naa, Lamatua' Yesus atahori Nara mana sia Antiokia denu se, ma fee se risi' Lamatualain liman fo nanea se. De Paulus se rae bali' fo rafad'e jumaat Antiokia rae sira tao basa ue-tataos naa ra ena.
27 When they had arrived and had gathered the assembly together, they reported all the things that God had done with them, and that he had opened a door of faith to the nations.
Paulus se losa Antiokia ma, ara ra'ab'ub'ue basa Lamatua' atahori Nara. De ara dui loa'-naru' basa saa fo Lamatualain tao fee sira' ra. De ara dui rae Lamatualain soi dala' de atahori nda Yahudi sa o ramahere Yesus.
28 They stayed there with the disciples for a long time.
Basa naa ma, Paulus no Barnabas leo doo' ro Lamatua' atahori Nara mana sia naa ra.

< Acts 14 >