< Acts 13 >

1 Now in the assembly that was at Antioch there were some prophets and teachers: Barnabas, Simeon who was called Niger, Lucius of Cyrene, Manaen the foster brother of Herod the tetrarch, and Saul.
erant autem in ecclesia quae erat Antiochiae prophetae et doctores in quibus Barnabas et Symeon qui vocabatur Niger et Lucius Cyrenensis et Manaen qui erat Herodis tetrarchae conlactaneus et Saulus
2 As they served the Lord and fasted, the Holy Spirit said, “Separate Barnabas and Saul for me, for the work to which I have called them.”
ministrantibus autem illis Domino et ieiunantibus dixit Spiritus Sanctus separate mihi Barnaban et Saulum in opus quod adsumpsi eos
3 Then, when they had fasted and prayed and laid their hands on them, they sent them away.
tunc ieiunantes et orantes inponentesque eis manus dimiserunt illos
4 So, being sent out by the Holy Spirit, they went down to Seleucia. From there they sailed to Cyprus.
et ipsi quidem missi ab Spiritu Sancto abierunt Seleuciam et inde navigaverunt Cyprum
5 When they were at Salamis, they proclaimed God’s word in the Jewish synagogues. They also had John as their attendant.
et cum venissent Salamina praedicabant verbum Dei in synagogis Iudaeorum habebant autem et Iohannem in ministerio
6 When they had gone through the island to Paphos, they found a certain sorcerer, a false prophet, a Jew whose name was Bar Jesus,
et cum perambulassent universam insulam usque Paphum invenerunt quendam virum magum pseudoprophetam Iudaeum cui nomen erat Bariesu
7 who was with the proconsul, Sergius Paulus, a man of understanding. This man summoned Barnabas and Saul, and sought to hear the word of God.
qui erat cum proconsule Sergio Paulo viro prudente hic accitis Barnaba et Saulo desiderabat audire verbum Dei
8 But Elymas the sorcerer (for so is his name by interpretation) withstood them, seeking to turn the proconsul away from the faith.
resistebat autem illis Elymas magus sic enim interpretatur nomen eius quaerens avertere proconsulem a fide
9 But Saul, who is also called Paul, filled with the Holy Spirit, fastened his eyes on him
Saulus autem qui et Paulus repletus Spiritu Sancto intuens in eum
10 and said, “You son of the devil, full of all deceit and all cunning, you enemy of all righteousness, will you not cease to pervert the right ways of the Lord?
dixit o plene omni dolo et omni fallacia fili diaboli inimice omnis iustitiae non desinis subvertere vias Domini rectas
11 Now, behold, the hand of the Lord is on you, and you will be blind, not seeing the sun for a season!” Immediately a mist and darkness fell on him. He went around seeking someone to lead him by the hand.
et nunc ecce manus Domini super te et eris caecus non videns solem usque ad tempus et confestim cecidit in eum caligo et tenebrae et circumiens quaerebat qui ei manum daret
12 Then the proconsul, when he saw what was done, believed, being astonished at the teaching of the Lord.
tunc proconsul cum vidisset factum credidit admirans super doctrinam Domini
13 Now Paul and his company set sail from Paphos and came to Perga in Pamphylia. John departed from them and returned to Jerusalem.
et cum a Papho navigassent Paulus et qui cum eo venerunt Pergen Pamphiliae Iohannes autem discedens ab eis reversus est Hierosolymam
14 But they, passing on from Perga, came to Antioch of Pisidia. They went into the synagogue on the Sabbath day and sat down.
illi vero pertranseuntes Pergen venerunt Antiochiam Pisidiae et ingressi synagogam die sabbatorum sederunt
15 After the reading of the law and the prophets, the rulers of the synagogue sent to them, saying, “Brothers, if you have any word of exhortation for the people, speak.”
post lectionem autem legis et prophetarum miserunt principes synagogae ad eos dicentes viri fratres si quis est in vobis sermo exhortationis ad plebem dicite
16 Paul stood up, and gesturing with his hand said, “Men of Israel, and you who fear God, listen.
surgens autem Paulus et manu silentium indicens ait viri israhelitae et qui timetis Deum audite
17 The God of this people chose our fathers, and exalted the people when they stayed as aliens in the land of Egypt, and with an uplifted arm, he led them out of it.
Deus plebis Israhel elegit patres nostros et plebem exaltavit cum essent incolae in terra Aegypti et in brachio excelso eduxit eos ex ea
18 For a period of about forty years he put up with them in the wilderness.
et per quadraginta annorum tempus mores eorum sustinuit in deserto
19 When he had destroyed seven nations in the land of Canaan, he gave them their land for an inheritance for about four hundred fifty years.
et destruens gentes septem in terra Chanaan sorte distribuit eis terram eorum
20 After these things, he gave them judges until Samuel the prophet.
quasi post quadringentos et quinquaginta annos et post haec dedit iudices usque ad Samuhel prophetam
21 Afterward they asked for a king, and God gave to them Saul the son of Kish, a man of the tribe of Benjamin, for forty years.
et exinde postulaverunt regem et dedit illis Deus Saul filium Cis virum de tribu Beniamin annis quadraginta
22 When he had removed him, he raised up David to be their king, to whom he also testified, ‘I have found David the son of Jesse, a man after my heart, who will do all my will.’
et amoto illo suscitavit illis David regem cui et testimonium perhibens dixit inveni David filium Iesse virum secundum cor meum qui faciet omnes voluntates meas
23 From this man’s offspring, God has brought salvation to Israel according to his promise,
huius Deus ex semine secundum promissionem eduxit Israhel salvatorem Iesum
24 before his coming, when John had first preached the baptism of repentance to Israel.
praedicante Iohanne ante faciem adventus eius baptismum paenitentiae omni populo Israhel
25 As John was fulfilling his course, he said, ‘What do you suppose that I am? I am not he. But behold, one comes after me, the sandals of whose feet I am not worthy to untie.’
cum impleret autem Iohannes cursum suum dicebat quem me arbitramini esse non sum ego sed ecce venit post me cuius non sum dignus calciamenta pedum solvere
26 “Brothers, children of the stock of Abraham, and those among you who fear God, the word of this salvation is sent out to you.
viri fratres filii generis Abraham et qui in vobis timent Deum vobis verbum salutis huius missum est
27 For those who dwell in Jerusalem, and their rulers, because they didn’t know him, nor the voices of the prophets which are read every Sabbath, fulfilled them by condemning him.
qui enim habitabant Hierusalem et principes eius hunc ignorantes et voces prophetarum quae per omne sabbatum leguntur iudicantes impleverunt
28 Though they found no cause for death, they still asked Pilate to have him killed.
et nullam causam mortis invenientes in eum petierunt a Pilato ut interficerent eum
29 When they had fulfilled all things that were written about him, they took him down from the tree and laid him in a tomb.
cumque consummassent omnia quae de eo scripta erant deponentes eum de ligno posuerunt in monumento
30 But God raised him from the dead,
Deus vero suscitavit eum a mortuis qui visus est per dies multos his
31 and he was seen for many days by those who came up with him from Galilee to Jerusalem, who are his witnesses to the people.
qui simul ascenderant cum eo de Galilaea in Hierusalem qui usque nunc sunt testes eius ad plebem
32 We bring you good news of the promise made to the fathers,
et nos vobis adnuntiamus ea quae ad patres nostros repromissio facta est
33 that God has fulfilled this to us, their children, in that he raised up Jesus. As it is also written in the second psalm, ‘You are my Son. Today I have become your father.’
quoniam hanc Deus adimplevit filiis nostris resuscitans Iesum sicut et in psalmo secundo scriptum est Filius meus es tu ego hodie genui te
34 “Concerning that he raised him up from the dead, now no more to return to corruption, he has spoken thus: ‘I will give you the holy and sure blessings of David.’
quod autem suscitaverit eum a mortuis amplius iam non reversurum in corruptionem ita dixit quia dabo vobis sancta David fidelia
35 Therefore he says also in another psalm, ‘You will not allow your Holy One to see decay.’
ideoque et alias dicit non dabis Sanctum tuum videre corruptionem
36 For David, after he had in his own generation served the counsel of God, fell asleep, was laid with his fathers, and saw decay.
David enim sua generatione cum administrasset voluntati Dei dormivit et adpositus est ad patres suos et vidit corruptionem
37 But he whom God raised up saw no decay.
quem vero Deus suscitavit non vidit corruptionem
38 Be it known to you therefore, brothers, that through this man is proclaimed to you remission of sins;
notum igitur sit vobis viri fratres quia per hunc vobis remissio peccatorum adnuntiatur ab omnibus quibus non potuistis in lege Mosi iustificari
39 and by him everyone who believes is justified from all things, from which you could not be justified by the law of Moses.
in hoc omnis qui credit iustificatur
40 Beware therefore, lest that come on you which is spoken in the prophets:
videte ergo ne superveniat quod dictum est in prophetis
41 ‘Behold, you scoffers! Wonder and perish, for I work a work in your days, a work which you will in no way believe, if one declares it to you.’”
videte contemptores et admiramini et disperdimini quia opus operor ego in diebus vestris opus quod non credetis si quis enarraverit vobis
42 So when the Jews went out of the synagogue, the Gentiles begged that these words might be preached to them the next Sabbath.
exeuntibus autem illis rogabant ut sequenti sabbato loquerentur sibi verba haec
43 Now when the synagogue broke up, many of the Jews and of the devout proselytes followed Paul and Barnabas; who, speaking to them, urged them to continue in the grace of God.
cumque dimissa esset synagoga secuti sunt multi Iudaeorum et colentium advenarum Paulum et Barnaban qui loquentes suadebant eis ut permanerent in gratia Dei
44 The next Sabbath, almost the whole city was gathered together to hear the word of God.
sequenti vero sabbato paene universa civitas convenit audire verbum Domini
45 But when the Jews saw the multitudes, they were filled with jealousy, and contradicted the things which were spoken by Paul, and blasphemed.
videntes autem turbas Iudaei repleti sunt zelo et contradicebant his quae a Paulo dicebantur blasphemantes
46 Paul and Barnabas spoke out boldly, and said, “It was necessary that God’s word should be spoken to you first. Since indeed you thrust it from yourselves, and judge yourselves unworthy of eternal life, behold, we turn to the Gentiles. (aiōnios g166)
tunc constanter Paulus et Barnabas dixerunt vobis oportebat primum loqui verbum Dei sed quoniam repellitis illud et indignos vos iudicastis aeternae vitae ecce convertimur ad gentes (aiōnios g166)
47 For so has the Lord commanded us, saying, ‘I have set you as a light for the Gentiles, that you should bring salvation to the uttermost parts of the earth.’”
sic enim praecepit nobis Dominus posui te in lumen gentibus ut sis in salutem usque ad extremum terrae
48 As the Gentiles heard this, they were glad and glorified the word of God. As many as were appointed to eternal life believed. (aiōnios g166)
audientes autem gentes gavisae sunt et glorificabant verbum Domini et crediderunt quotquot erant praeordinati ad vitam aeternam (aiōnios g166)
49 The Lord’s word was spread abroad throughout all the region.
disseminabatur autem verbum Domini per universam regionem
50 But the Jews stirred up the devout and prominent women and the chief men of the city, and stirred up a persecution against Paul and Barnabas, and threw them out of their borders.
Iudaei autem concitaverunt religiosas mulieres et honestas et primos civitatis et excitaverunt persecutionem in Paulum et Barnaban et eiecerunt eos de finibus suis
51 But they shook off the dust of their feet against them, and came to Iconium.
at illi excusso pulvere pedum in eos venerunt Iconium
52 The disciples were filled with joy and with the Holy Spirit.
discipuli quoque replebantur gaudio et Spiritu Sancto

< Acts 13 >