< Acts 12 >

1 Now about that time, King Herod stretched out his hands to oppress some of the assembly.
Во оно же время возложи Ирод царь руце озлобити некия иже от церкве,
2 He killed James, the brother of John, with the sword.
уби же Иакова, брата Иоаннова, мечем:
3 When he saw that it pleased the Jews, he proceeded to seize Peter also. This was during the days of unleavened bread.
и видев, яко годе есть Иудеем, приложи яти и Петра: бяху же дние опресночнии:
4 When he had arrested him, he put him in prison and delivered him to four squads of four soldiers each to guard him, intending to bring him out to the people after the Passover.
егоже и емь всади в темницу, предав четырем четверицам воинов стрещи его, хотя по Пасце извести его к людем.
5 Peter therefore was kept in the prison, but constant prayer was made by the assembly to God for him.
И убо Петра стрежаху в темнице: молитва же бе прилежна бываемая от церкве к Богу о нем.
6 The same night when Herod was about to bring him out, Peter was sleeping between two soldiers, bound with two chains. Guards in front of the door kept the prison.
Егда же хотяше его извести Ирод, в нощи той бе Петр спя между двема воинома, связан (железнома) ужема двема, стражие же пред дверьми стрежаху темницы.
7 And behold, an angel of the Lord stood by him, and a light shone in the cell. He struck Peter on the side and woke him up, saying, “Stand up quickly!” His chains fell off his hands.
И се, Ангел Господень предста, и свет возсия в храмине: толкнув же в ребра Петра, воздвиже его, глаголя: востани вскоре. И спадоша ему ужя (железная) с руку.
8 The angel said to him, “Get dressed and put on your sandals.” He did so. He said to him, “Put on your cloak and follow me.”
Рече же Ангел к нему: препояшися и вступи в плесницы твоя. Сотвори же тако. И глагола ему: облецыся в ризу твою и последствуй ми.
9 And he went out and followed him. He didn’t know that what was being done by the angel was real, but thought he saw a vision.
И изшед вслед его идяше и не ведаше, яко истина есть бывшее от Ангела, мняше же видение зрети.
10 When they were past the first and the second guard, they came to the iron gate that leads into the city, which opened to them by itself. They went out and went down one street, and immediately the angel departed from him.
Прошедша же первую стражу и вторую, приидоста ко вратом железным, вводящым во град, яже о себе отверзошася има: и изшедша преидоста стогну едину, и абие отступи Ангел от него.
11 When Peter had come to himself, he said, “Now I truly know that the Lord has sent out his angel and delivered me out of the hand of Herod, and from everything the Jewish people were expecting.”
И Петр быв в себе, рече: ныне вем воистинну, яко посла Бог Ангела Своего и изят мя из руки Иродовы и от всего чаяния людий Иудейских.
12 Thinking about that, he came to the house of Mary, the mother of John who was called Mark, where many were gathered together and were praying.
Смотрив же прииде в дом Марии матере Иоанна, нарицаемаго Марка, идеже бяху мнози собрани и молящеся.
13 When Peter knocked at the door of the gate, a servant girl named Rhoda came to answer.
Толкнувшу же Петру во врата двора, приступи слышати отроковица, именем Роди,
14 When she recognized Peter’s voice, she didn’t open the gate for joy, but ran in and reported that Peter was standing in front of the gate.
и познавши глас Петров, от радости не отверзе врат, притекши же сказа Петра стояща пред враты.
15 They said to her, “You are crazy!” But she insisted that it was so. They said, “It is his angel.”
Они же к ней реша: беснуешися ли? Она же крепляшеся тако быти. Они же глаголаху: Ангел его есть.
16 But Peter continued knocking. When they had opened, they saw him and were amazed.
Петр же пребываше толкий: отверзше же видеша его и ужасошася.
17 But he, beckoning to them with his hand to be silent, declared to them how the Lord had brought him out of the prison. He said, “Tell these things to James and to the brothers.” Then he departed and went to another place.
Помаав же им рукою молчати, сказа им, како Господь его изведе из темницы: рече же: возвестите Иакову и братиям сия. И изшед иде во ино место.
18 Now as soon as it was day, there was no small stir among the soldiers about what had become of Peter.
Бывшу же дню, бе молва не мала в воинех, что убо Петру бысть:
19 When Herod had sought for him and didn’t find him, he examined the guards, then commanded that they should be put to death. He went down from Judea to Caesarea, and stayed there.
Ирод же, поискав его и не обрет и истязав стражы, повеле отвести их: и изшед от Иудеи в Кесарию, живяше.
20 Now Herod was very angry with the people of Tyre and Sidon. They came with one accord to him and, having made Blastus, the king’s personal aide, their friend, they asked for peace, because their country depended on the king’s country for food.
Бе же Ирод гневаяся на Тиряны и Сидоняны: иже единодушно приидоша к нему, и умоливше Власта постельника царева, прошаху мира, понеже страны их от царства его питахуся.
21 On an appointed day, Herod dressed himself in royal clothing, sat on the throne, and gave a speech to them.
В нареченный же день Ирод, оболкся во одежду царску и сед на судище пред народом, глаголаше к ним,
22 The people shouted, “The voice of a god, and not of a man!”
народ же возглашаше: глас Божий, а не человечь.
23 Immediately an angel of the Lord struck him, because he didn’t give God the glory. Then he was eaten by worms and died.
Внезапу же порази его Ангел Господень, зане не даде славы Богу: и быв червьми изяден, издше.
24 But the word of God grew and multiplied.
Слово же Божие растяше и множашеся.
25 Barnabas and Saul returned to Jerusalem when they had fulfilled their service, also taking with them John who was called Mark.
Варнава же и Савл возвратистася из Иерусалима во Антиохию, исполнивша службу, поемша с собою и Иоанна, нарицаемаго Марка.

< Acts 12 >