< Acts 12 >

1 Now about that time, King Herod stretched out his hands to oppress some of the assembly.
那時,希律王下手苦害教會中幾個人,
2 He killed James, the brother of John, with the sword.
用刀殺了約翰的哥哥雅各。
3 When he saw that it pleased the Jews, he proceeded to seize Peter also. This was during the days of unleavened bread.
他見猶太人喜歡這事,又去捉拿彼得。那時正是除酵的日子。
4 When he had arrested him, he put him in prison and delivered him to four squads of four soldiers each to guard him, intending to bring him out to the people after the Passover.
希律拿了彼得,收在監裏,交付四班兵丁看守,每班四個人,意思要在逾越節後把他提出來,當着百姓辦他。
5 Peter therefore was kept in the prison, but constant prayer was made by the assembly to God for him.
於是彼得被囚在監裏;教會卻為他切切地禱告上帝。
6 The same night when Herod was about to bring him out, Peter was sleeping between two soldiers, bound with two chains. Guards in front of the door kept the prison.
希律將要提他出來的前一夜,彼得被兩條鐵鍊鎖着,睡在兩個兵丁當中;看守的人也在門外看守。
7 And behold, an angel of the Lord stood by him, and a light shone in the cell. He struck Peter on the side and woke him up, saying, “Stand up quickly!” His chains fell off his hands.
忽然,有主的一個使者站在旁邊,屋裏有光照耀,天使拍彼得的肋旁,拍醒了他,說:「快快起來!」那鐵鍊就從他手上脫落下來。
8 The angel said to him, “Get dressed and put on your sandals.” He did so. He said to him, “Put on your cloak and follow me.”
天使對他說:「束上帶子,穿上鞋。」他就那樣做。天使又說:「披上外衣,跟着我來。」
9 And he went out and followed him. He didn’t know that what was being done by the angel was real, but thought he saw a vision.
彼得就出來跟着他,不知道天使所做是真的,只當見了異象。
10 When they were past the first and the second guard, they came to the iron gate that leads into the city, which opened to them by itself. They went out and went down one street, and immediately the angel departed from him.
過了第一層第二層監牢,就來到臨街的鐵門,那門自己開了。他們出來,走過一條街,天使便離開他去了。
11 When Peter had come to himself, he said, “Now I truly know that the Lord has sent out his angel and delivered me out of the hand of Herod, and from everything the Jewish people were expecting.”
彼得醒悟過來,說:「我現在真知道主差遣他的使者,救我脫離希律的手和猶太百姓一切所盼望的。」
12 Thinking about that, he came to the house of Mary, the mother of John who was called Mark, where many were gathered together and were praying.
想了一想,就往那稱呼馬可的約翰、他母親馬利亞家去,在那裏有好些人聚集禱告。
13 When Peter knocked at the door of the gate, a servant girl named Rhoda came to answer.
彼得敲外門,有一個使女,名叫羅大,出來探聽,
14 When she recognized Peter’s voice, she didn’t open the gate for joy, but ran in and reported that Peter was standing in front of the gate.
聽得是彼得的聲音,就歡喜的顧不得開門,跑進去告訴眾人說:「彼得站在門外。」
15 They said to her, “You are crazy!” But she insisted that it was so. They said, “It is his angel.”
他們說:「你是瘋了!」使女極力地說:「真是他!」他們說:「必是他的天使!」
16 But Peter continued knocking. When they had opened, they saw him and were amazed.
彼得不住地敲門。他們開了門,看見他,就甚驚奇。
17 But he, beckoning to them with his hand to be silent, declared to them how the Lord had brought him out of the prison. He said, “Tell these things to James and to the brothers.” Then he departed and went to another place.
彼得擺手,不要他們作聲,就告訴他們主怎樣領他出監;又說:「你們把這事告訴雅各和眾弟兄。」於是出去,往別處去了。
18 Now as soon as it was day, there was no small stir among the soldiers about what had become of Peter.
到了天亮,兵丁擾亂得很,不知道彼得往哪裏去了。
19 When Herod had sought for him and didn’t find him, he examined the guards, then commanded that they should be put to death. He went down from Judea to Caesarea, and stayed there.
希律找他,找不着,就審問看守的人,吩咐把他們拉去殺了。後來希律離開猶太,下凱撒利亞去,住在那裏。
20 Now Herod was very angry with the people of Tyre and Sidon. They came with one accord to him and, having made Blastus, the king’s personal aide, their friend, they asked for peace, because their country depended on the king’s country for food.
希律惱怒泰爾、西頓的人。他們那一帶地方是從王的地土得糧,因此就託了王的內侍臣伯拉斯都的情,一心來求和。
21 On an appointed day, Herod dressed himself in royal clothing, sat on the throne, and gave a speech to them.
希律在所定的日子,穿上朝服,坐在位上,對他們講論一番。
22 The people shouted, “The voice of a god, and not of a man!”
百姓喊着說:「這是神的聲音,不是人的聲音。」
23 Immediately an angel of the Lord struck him, because he didn’t give God the glory. Then he was eaten by worms and died.
希律不歸榮耀給上帝,所以主的使者立刻罰他,他被蟲所咬,氣就絕了。
24 But the word of God grew and multiplied.
上帝的道日見興旺,越發廣傳。
25 Barnabas and Saul returned to Jerusalem when they had fulfilled their service, also taking with them John who was called Mark.
巴拿巴和掃羅辦完了他們供給的事,就從耶路撒冷回來,帶着稱呼馬可的約翰同去。

< Acts 12 >