< Acts 11 >

1 Now the apostles and the brothers who were in Judea heard that the Gentiles had also received the word of God.
Abapostoli labazalwane kulolonke elaseJudiya bezwa ukuthi abeZizwe labo basebelamukele ilizwi likaNkulunkulu.
2 When Peter had come up to Jerusalem, those who were of the circumcision contended with him,
Yikho kwathi uPhethro esebuyele eJerusalema, amaJuda, amakholwa asokileyo, amsola
3 saying, “You went in to uncircumcised men and ate with them!”
athi, “Wangena endlini yabantu abangasokanga wadla labo.”
4 But Peter began, and explained to them in order, saying,
UPhethro wabalondela konke kusukela ekuqaleni, wakuchasisa njengokwenzakala kwakho, wathi,
5 “I was in the city of Joppa praying, and in a trance I saw a vision: a certain container descending, like it was a great sheet let down from heaven by four corners. It came as far as me.
“Ngangisedolobheni laseJopha ngikhuleka, ngehlelwa yisiyeziphupho ngaba lombono. Ngabona ulutho olwalunjengelembu elikhulu lisehliselwa phansi ngamagumbi alo womane livela ezulwini, lehlela phansi lapho engangikhona.
6 When I had looked intently at it, I considered, and saw the four-footed animals of the earth, wild animals, creeping things, and birds of the sky.
Ngakhangela phakathi kwalo ngabona izinyamazana zomhlaba zezinyawo ezine, izilo zeganga, izinanakazana ezihuquzelayo lezinyoni zemoyeni.
7 I also heard a voice saying to me, ‘Rise, Peter, kill and eat!’
Ngasengisizwa ilizwi lingitshela lisithi, ‘Vuka Phethro. Hlaba udle.’
8 But I said, ‘Not so, Lord, for nothing unholy or unclean has ever entered into my mouth.’
Ngaphendula ngathi, ‘Hatshi bo, Nkosi! Kowami umlomo kakukaze kungene ulutho olungahlanzekanga loba olungcolileyo.’
9 But a voice answered me the second time out of heaven, ‘What God has cleansed, don’t you call unclean.’
Ilizwi lakhuluma okwesibili livela ezulwini lathi, ‘Ungabokuthi ulutho oseluhlanjululwe nguNkulunkulu kaluhlanzekanga.’
10 This was done three times, and all were drawn up again into heaven.
Lokhu kwenzakala kathathu, konke kwase kubuyiselwa njalo ezulwini.
11 Behold, immediately three men stood before the house where I was, having been sent from Caesarea to me.
Ngalesosikhathi amadoda amathathu ayethunywe kimi evela eKhesariya afika endlini engangihlala kuyo.
12 The Spirit told me to go with them without discriminating. These six brothers also accompanied me, and we entered into the man’s house.
UMoya wangitshela ukuthi ngingathandabuzi ukuhamba lawo. Laba abazalwane abayisithupha labo bahamba lami sayangena endlini yendoda leyo.
13 He told us how he had seen the angel standing in his house and saying to him, ‘Send to Joppa and get Simon, who is called Peter,
Yasitshela ukuthi yabona ingilosi endlini yayo isithi, ‘Thumela eJopha ubize uSimoni owaziwa ngokuthi nguPhethro.
14 who will speak to you words by which you will be saved, you and all your house.’
Uzakulethela ilizwi eliyilo elizakusindisa wena kanye lendlu yakho.’
15 As I began to speak, the Holy Spirit fell on them, even as on us at the beginning.
Kwathi ngiqalisa nje ukukhuluma, uMoya oNgcwele wehlela phezu kwabo njengoba wehlela kithi ekuqaleni.
16 I remembered the word of the Lord, how he said, ‘John indeed baptized in water, but you will be baptized in the Holy Spirit.’
Ngakho ngasengikhumbula okwatshiwo yiNkosi isithi, ‘UJohane wabhaphathiza ngamanzi, kodwa lina lizabhaphathizwa ngoMoya oNgcwele.’
17 If then God gave to them the same gift as us when we believed in the Lord Jesus Christ, who was I, that I could withstand God?”
Ngakho-ke, nxa uNkulunkulu wabanika sona lesosipho asinika sona thina esakholwa eNkosini uJesu Khristu, ngangingubani mina engangingakhumbula ukuthi ngingamelana loNkulunkulu na?”
18 When they heard these things, they held their peace and glorified God, saying, “Then God has also granted to the Gentiles repentance to life!”
Bathi sebekuzwile lokhu, kababe besaba lansolo, badumisa uNkulunkulu besithi, “Ngakho-ke, uNkulunkulu usebanikile labo abeZizwe ukuphendukela ekuphileni.”
19 They therefore who were scattered abroad by the oppression that arose about Stephen traveled as far as Phoenicia, Cyprus, and Antioch, speaking the word to no one except to Jews only.
Kwathi labo ababehlakazekile ngenxa yokuhlukunyezwa okwaqala ngokufa kukaStefane bahamba baze bayafika eFenikhiya, leSiphrasi le-Antiyokhi betshumayela ilizwi kumaJuda kuphela.
20 But there were some of them, men of Cyprus and Cyrene, who, when they had come to Antioch, spoke to the Hellenists, preaching the Lord Jesus.
Kodwa abanye babo, amadoda ayevela eSiphrasi laseKhureni, aya e-Antiyokhi atshumayela lakumaGrikhi, ebatshela ngezindaba ezinhle ngeNkosi uJesu.
21 The hand of the Lord was with them, and a great number believed and turned to the Lord.
INkosi yaba labo, ngakho abantu abanengi bakholwa baphendukela eNkosini.
22 The report concerning them came to the ears of the assembly which was in Jerusalem. They sent out Barnabas to go as far as Antioch,
Ibandla eliseJerusalema lakuzwa lokhu laselithumela uBhanabhasi e-Antiyokhi.
23 who, when he had come, and had seen the grace of God, was glad. He exhorted them all, that with purpose of heart they should remain near to the Lord.
Ekufikeni kwakhe wazibona izithelo zomusa kaNkulunkulu, wathokoza njalo wabakhuthaza bonke ukuthi baqhubeke ngobuqotho eNkosini ngezinhliziyo zabo zonke.
24 For he was a good man, and full of the Holy Spirit and of faith, and many people were added to the Lord.
Wayeyindoda elungileyo, egcwele uMoya oNgcwele lokukholwa. Abantu abanengi kakhulu balethwa eNkosini.
25 Barnabas went out to Tarsus to look for Saul.
UBhanabhasi wasesiya eThasasi ukuyadinga uSawuli.
26 When he had found him, he brought him to Antioch. For a whole year they were gathered together with the assembly, and taught many people. The disciples were first called Christians in Antioch.
Esemfumene wahamba laye e-Antiyokhi. Ngakho okomnyaka wonke uBhanabhasi loSawuli babehlangana lebandla befundisa abantu abanengi kakhulu. Abafundi baqalisa ukubizwa ngokuthi ngamaKhristu e-Antiyokhi.
27 Now in these days, prophets came down from Jerusalem to Antioch.
Ngalesosikhathi abanye abaphrofethi bafika e-Antiyokhi bevela eJerusalema.
28 One of them named Agabus stood up and indicated by the Spirit that there should be a great famine all over the world, which also happened in the days of Claudius.
Omunye wabo owayethiwa ngu-Agabhasi wasukuma eholwa nguMoya wabonisa ukuthi kwakuzakuba lendlala embi eyayizakubakhona kulolonke ilizwe lombuso wamaRoma. (Lokhu kwenzakala ngesikhathi sokubusa kukaKlawudiyasi.)
29 As any of the disciples had plenty, each determined to send relief to the brothers who lived in Judea;
Abafundi bazimisela ukunika usizo kubazalwane ababehlala eJudiya, ngulowo enika ngokwenelisa kwakhe.
30 which they also did, sending it to the elders by the hands of Barnabas and Saul.
Bakwenza lokhu, bathumeza izipho zabo ebadaleni ngoBhanabhasi loSawuli.

< Acts 11 >