< Acts 10 >

1 Now there was a certain man in Caesarea, Cornelius by name, a centurion of what was called the Italian Regiment,
Bil je pa neki mož v Cezareji po imenu Kornelij, stotnik trume, ktera se je imenovala Italijska,
2 a devout man, and one who feared God with all his house, who gave gifts for the needy generously to the people, and always prayed to God.
Pobožen in bogaboječ z vso hišo svojo, kteri je dajal veliko miloščine ljudém, in je molil k Bogu neprenehoma;
3 At about the ninth hour of the day, he clearly saw in a vision an angel of God coming to him and saying to him, “Cornelius!”
Videl je v prikazni razločno, okoli devete ure dné, angelja Božjega, da je prišel k njemu, in mu je rekel: Kornelij!
4 He, fastening his eyes on him and being frightened, said, “What is it, Lord?” He said to him, “Your prayers and your gifts to the needy have gone up for a memorial before God.
On pa, pogledavši na-nj in uplašivši se, reče: Kaj je, Gospod? Pa mu reče: Molitve tvoje in miloščine tvoje so prišle v spomin pred Bogom.
5 Now send men to Joppa, and get Simon, who is also called Peter.
In sedaj pošlji v Jopo móž, in pokliči Simona, kteri ima priimek Peter;
6 He is staying with a tanner named Simon, whose house is by the seaside.
On gostuje pri nekem Simonu strojarji, komur je hiša pri morji: on ti bo povedal, kaj ti je treba storiti.
7 When the angel who spoke to him had departed, Cornelius called two of his household servants and a devout soldier of those who waited on him continually.
Ko je pa angelj, kteri je s Kornelijem govoril, odšel, pokliče dva od domačih svojih, in pobožnega vojaka izmed teh, kteri so mu služili;
8 Having explained everything to them, he sent them to Joppa.
In razloživši jim vse, pošlje jih v Jopo.
9 Now on the next day as they were on their journey and got close to the city, Peter went up on the housetop to pray at about noon.
A drugi dan, ko so bili ti na poti in so se mestu bližali, izide Peter na streho molit, okoli šeste ure,
10 He became hungry and desired to eat, but while they were preparing, he fell into a trance.
In postane lačen, in hotel je jesti. Ko so pa oni pripravljali, zamakne se,
11 He saw heaven opened and a certain container descending to him, like a great sheet let down by four corners on the earth,
In ugleda nebo odprto, in nekako posodo da shaja na-nj, kakor velik prt, za čvetere ogle privezana, in se spušča na zemljo;
12 in which were all kinds of four-footed animals of the earth, wild animals, reptiles, and birds of the sky.
V kterej so bile vse štirinogate in divje in lazeče živali zemlje, in tice nebeške.
13 A voice came to him, “Rise, Peter, kill and eat!”
In oglasí mu se glas: Vstani, Peter, zakolji in jej!
14 But Peter said, “Not so, Lord; for I have never eaten anything that is common or unclean.”
Peter pa reče: Nikakor ne, Gospod! kajti nikoli nisem jedel kaj nagnjusnega ali nečistega.
15 A voice came to him again the second time, “What God has cleansed, you must not call unclean.”
In glas mu zopet v drugo reče: Kar je Bog očistil, ne imej ti za nagnjusno.
16 This was done three times, and immediately the thing was received up into heaven.
To pa se je zgodilo trikrat. In zopet se je vzela posoda gor na nebo.
17 Now while Peter was very perplexed in himself what the vision which he had seen might mean, behold, the men who were sent by Cornelius, having made inquiry for Simon’s house, stood before the gate,
Ko je pa Peter sam pri sebi strmel, kaj bi bila ta prikazen, ktero je videl, in glej, možjé, kteri so bili poslani od Kornelija, izprašali so hišo Simonovo, in stali so pred vratmi;
18 and called and asked whether Simon, who was also called Peter, was lodging there.
In poklicavši, vpraševali so, če Simon s priimkom Peter tu gostuje.
19 While Peter was pondering the vision, the Spirit said to him, “Behold, three men seek you.
Ko je pa Peter premišljeval o prikazni, reče mu Duh: Glej, trije možjé te iščejo;
20 But arise, get down, and go with them, doubting nothing; for I have sent them.”
Vstani torej, in snidi, in pojdi ž njimi, brez pomišljevanja; kajti jaz sem jih poslal.
21 Peter went down to the men, and said, “Behold, I am he whom you seek. Why have you come?”
In Peter snide k možém, kteri so bili od Kornelija k njemu poslani, in reče: Glej, jaz sem, kterega iščete; kaj je vzrok, za voljo kterega ste prišli?
22 They said, “Cornelius, a centurion, a righteous man and one who fears God, and well spoken of by all the nation of the Jews, was directed by a holy angel to invite you to his house, and to listen to what you say.”
Oni pa rekó: Kornelij stotnik, mož pravičen in pobožen, imajoč dobro pričevanje od vsega naroda Judovskega, prejel je povelje od angelja svetega, naj te pokliče v hišo svojo, da sliši besede od tebe.
23 So he called them in and provided a place to stay. On the next day Peter arose and went out with them, and some of the brothers from Joppa accompanied him.
Tedaj jih noter pokliče in vzeme pod streho. A drugi dan izide Peter ž njimi, in nekaj bratov, kteri so bili v Jopi, odide ž njim.
24 On the next day they entered into Caesarea. Cornelius was waiting for them, having called together his relatives and his near friends.
In drugi dan vnidejo v Cezarejo; a Kornelij jih je pričakoval, sklicavši rojake svoje in bližnje prijatelje.
25 When Peter entered, Cornelius met him, fell down at his feet, and worshiped him.
Ko se pa zgodi, da Peter vnide, pride mu Kornelij naproti, in pade na noge, ter se pokloni.
26 But Peter raised him up, saying, “Stand up! I myself am also a man.”
Peter pa ga vzdigne, govoreč: Vstani! tudi jaz sem človek.
27 As he talked with him, he went in and found many gathered together.
In govoreč ž njim, vnide in najde jih veliko zbranih,
28 He said to them, “You yourselves know how it is an unlawful thing for a man who is a Jew to join himself or come to one of another nation, but God has shown me that I shouldn’t call any man unholy or unclean.
In reče jim: Vi véste, kako nespodobno je možu Judu družiti se ali hoditi k tujcu; in meni je Bog pokazal, naj ne imenujem nikogar nagnjusnega ali nečistega.
29 Therefore I also came without complaint when I was sent for. I ask therefore, why did you send for me?”
Za to sem tudi brez pomišljevanja prišel, ko sem bil poklican. Vprašujem torej, iz kterega vzroka ste me poklicali?
30 Cornelius said, “Four days ago, I was fasting until this hour; and at the ninth hour, I prayed in my house, and behold, a man stood before me in bright clothing
In Kornelij reče: Od četrtega dné noter do te ure sem se postil, in ob devetej uri sem molil v hiši svojej; in glej, mož se postavi pred menoj v svetlem oblačilu, in reče:
31 and said, ‘Cornelius, your prayer is heard, and your gifts to the needy are remembered in the sight of God.
Kornelij, uslišana je molitev tvoja, in miloščine tvoje so v spominu pred Bogom.
32 Send therefore to Joppa and summon Simon, who is also called Peter. He is staying in the house of a tanner named Simon, by the seaside. When he comes, he will speak to you.’
Pošlji torej v Jopo, in pokliči Simona s priimkom Petra; on gostuje v hiši Simona strojarja pri morji: on ti bo povedal, ko pride.
33 Therefore I sent to you at once, and it was good of you to come. Now therefore we are all here present in the sight of God to hear all things that have been commanded you by God.”
Za to sem precej poslal k tebi; in ti si prav storil, da si prišel. Sedaj torej vsi mí pred Bogom stojimo, da slišimo vse, kar ti je zapovedano od Boga.
34 Peter opened his mouth and said, “Truly I perceive that God doesn’t show favoritism;
Tedaj Peter odpre usta, in reče: V resnici vidim, da Bog ne gleda na lice,
35 but in every nation he who fears him and works righteousness is acceptable to him.
Nego v vsakem narodu, kdor se ga bojí in dela pravico, prijeten mu je.
36 The word which he sent to the children of Israel, preaching good news of peace by Jesus Christ—he is Lord of all—
Besedo, ktero je poslal sinovom Izraelovim, oznanjujoč mir po Jezusu Kristusu (ta je vsem Gospod):
37 you yourselves know what happened, which was proclaimed throughout all Judea, beginning from Galilee, after the baptism which John preached;
Vi véste, kaj se je zgodilo po vsej Judeji, počenši od Galileje, po krstu, kterega je oznanjeval Janez:
38 how God anointed Jesus of Nazareth with the Holy Spirit and with power, who went about doing good and healing all who were oppressed by the devil, for God was with him.
Jezusa iz Nazareta, kako ga je pomazilil Bog z Duhom svetim in močjó; kteri je prešel, delajoč dobroto in uzdravljajoč vse, ktere je bil hudič posedel, ker je bil Bog ž njim.
39 We are witnesses of everything he did both in the country of the Jews and in Jerusalem; whom they also killed, hanging him on a tree.
In mi smo priče vsemu, kar je storil v deželi Judovskej, in v Jeruzalemu: kterega so na les obesili in umorili.
40 God raised him up the third day and gave him to be revealed,
Tega je Bog obudil tretji dan, in dal mu je, da se je pokazal.
41 not to all the people, but to witnesses who were chosen before by God, to us, who ate and drank with him after he rose from the dead.
Ne vsemu ljudstvu, nego pričam poprej izvoljenim od Boga, nam, kteri smo ž njim jedli in pili, potem ko je bil vstal od mrtvih,
42 He commanded us to preach to the people and to testify that this is he who is appointed by God as the Judge of the living and the dead.
In ukazal nam je, naj oznanjujemo ljudstvu, in pričamo, da je on odločeni od Boga sodnik živih in mrtvih.
43 All the prophets testify about him, that through his name everyone who believes in him will receive remission of sins.”
Temu vsi preroki pričajo, da bo po imenu njegovem prejel odpuščanje grehov vsak, kdor veruje va-nj.
44 While Peter was still speaking these words, the Holy Spirit fell on all those who heard the word.
Ko je Peter še govoril te besede, pade Duh sveti na vse, kteri so poslušali.
45 They of the circumcision who believed were amazed, as many as came with Peter, because the gift of the Holy Spirit was also poured out on the Gentiles.
In zavzemó se verni iz obreze, kteri so bili s Petrom prišli, da se je tudi na pogane izlil dar Duha svetega;
46 For they heard them speaking in other languages and magnifying God. Then Peter answered,
Kajti slišali so jih govoriti jezike, in poveličevati Boga. Tedaj odgovorí Peter:
47 “Can anyone forbid these people from being baptized with water? They have received the Holy Spirit just like us.”
Ali more kdo vodo zabraniti, da se ne bi krstili ti, ki so Duha svetega prejeli, kakor tudi mi?
48 He commanded them to be baptized in the name of Jesus Christ. Then they asked him to stay some days.
In ukaže jih krstiti v ime Gospoda. Tedaj ga zaprosijo, naj bi ostal pri njih nekoliko dnî.

< Acts 10 >