< Acts 10 >

1 Now there was a certain man in Caesarea, Cornelius by name, a centurion of what was called the Italian Regiment,
Муж же некий бе в Кесарии, именем Корнилий, сотник от спиры нарицающияся Италийския,
2 a devout man, and one who feared God with all his house, who gave gifts for the needy generously to the people, and always prayed to God.
благоговеин и бояйся Бога со всем домом своим, творяй милостыни многи людем и моляйся Богу всегда:
3 At about the ninth hour of the day, he clearly saw in a vision an angel of God coming to him and saying to him, “Cornelius!”
виде в видении яве, яко в час девятый дне, Ангела Божия сшедша к нему и рекша ему: Корнилие.
4 He, fastening his eyes on him and being frightened, said, “What is it, Lord?” He said to him, “Your prayers and your gifts to the needy have gone up for a memorial before God.
Он же воззрев нань и пристрашен быв рече: что есть, Господи? Рече же ему: молитвы твоя и милостыни твоя взыдоша на память пред Бога:
5 Now send men to Joppa, and get Simon, who is also called Peter.
и ныне посли во Июппию мужей и призови Симона, нарицаемаго Петра:
6 He is staying with a tanner named Simon, whose house is by the seaside.
сей странствует у некоего Симона усмаря, емуже есть дом при мори: той речет тебе глаголы, в нихже спасешися ты и весь дом твой.
7 When the angel who spoke to him had departed, Cornelius called two of his household servants and a devout soldier of those who waited on him continually.
И якоже отиде Ангел глаголяй Корнилию, пригласив два от рабов своих и воина благочестива от служащих ему
8 Having explained everything to them, he sent them to Joppa.
и сказав им вся, посла их во Июппию.
9 Now on the next day as they were on their journey and got close to the city, Peter went up on the housetop to pray at about noon.
Воутрие же, путьшествующым им и ко граду приближающымся, взыде Петр на горницу помолитися, о часе шестем.
10 He became hungry and desired to eat, but while they were preparing, he fell into a trance.
Бысть же приалчен и хотяше вкусити: готовящым же онем, нападе нань ужас,
11 He saw heaven opened and a certain container descending to him, like a great sheet let down by four corners on the earth,
и виде небо отверсто и сходящ нань сосуд некий, яко плащаницу велию, по четырем краем привязан и низу спущаемь на землю,
12 in which were all kinds of four-footed animals of the earth, wild animals, reptiles, and birds of the sky.
в немже бяху вся четвероногая земли и зверие и гади и птицы небесныя.
13 A voice came to him, “Rise, Peter, kill and eat!”
И бысть глас к нему: востав, Петре, заколи и яждь.
14 But Peter said, “Not so, Lord; for I have never eaten anything that is common or unclean.”
Петр же рече: никакоже, Господи, яко николиже ядох всяко скверно или нечисто.
15 A voice came to him again the second time, “What God has cleansed, you must not call unclean.”
И (се) глас паки к нему вторицею: яже Бог очистил есть, ты не скверни.
16 This was done three times, and immediately the thing was received up into heaven.
Сие же бысть трищи: и паки взяся сосуд на небо.
17 Now while Peter was very perplexed in himself what the vision which he had seen might mean, behold, the men who were sent by Cornelius, having made inquiry for Simon’s house, stood before the gate,
Якоже в себе недоумевашеся Петр, что бы было видение, еже виде, и се, мужие посланнии от Корнилиа, вопрошше и уведевше дом Симонов, сташа пред враты
18 and called and asked whether Simon, who was also called Peter, was lodging there.
и возглашше вопрошаху, аще Симон, нарицаемый Петр, зде странствует.
19 While Peter was pondering the vision, the Spirit said to him, “Behold, three men seek you.
Петру же размышляющу о видении, рече ему Дух: се, мужие трие ищут тебе:
20 But arise, get down, and go with them, doubting nothing; for I have sent them.”
но востав сниди и иди с ними, ничтоже разсуждая: зане Аз послах их.
21 Peter went down to the men, and said, “Behold, I am he whom you seek. Why have you come?”
Сошед же Петр к мужем посланным к нему от Корнилиа, рече: се, аз есмь, егоже ищете: кая есть вина, еяже ради приидосте?
22 They said, “Cornelius, a centurion, a righteous man and one who fears God, and well spoken of by all the nation of the Jews, was directed by a holy angel to invite you to his house, and to listen to what you say.”
Они же рекоша: Корнилий сотник, муж праведен и бояйся Бога, свидетелствован от всего языка Иудейска, увещен есть от Ангела свята призвати тя в дом свой и слышати глаголы от тебе.
23 So he called them in and provided a place to stay. On the next day Peter arose and went out with them, and some of the brothers from Joppa accompanied him.
Призвав же их учреди: наутрие же Петр востав иде с ними, и нецыи от братий, иже от Июппии, идоша с ним:
24 On the next day they entered into Caesarea. Cornelius was waiting for them, having called together his relatives and his near friends.
и наутрие внидоша в Кесарию. Корнилий же бе чая их, созвав сродники своя и любезныя други.
25 When Peter entered, Cornelius met him, fell down at his feet, and worshiped him.
Якоже бысть внити Петру, срете его Корнилий, и пад на ногу его поклонися.
26 But Peter raised him up, saying, “Stand up! I myself am also a man.”
Петр же воздвиже его, глаголя: востани: и аз сам человек есмь.
27 As he talked with him, he went in and found many gathered together.
И с ним беседуя, вниде и обрете собравшыяся многи:
28 He said to them, “You yourselves know how it is an unlawful thing for a man who is a Jew to join himself or come to one of another nation, but God has shown me that I shouldn’t call any man unholy or unclean.
рече же к ним: вы весте, яко не лепо есть мужу Иудеанину прилеплятися или приходити ко иноплеменнику: и мне Бог показа ни единаго скверна или нечиста глаголати человека:
29 Therefore I also came without complaint when I was sent for. I ask therefore, why did you send for me?”
темже и без сумнения приидох призван: вопрошаю вы убо, коея ради вины посласте по мене?
30 Cornelius said, “Four days ago, I was fasting until this hour; and at the ninth hour, I prayed in my house, and behold, a man stood before me in bright clothing
И Корнилий рече: от четвертаго дне даже до сего часа бех постяся и в девятый час моляся в дому моем: и се, муж ста предо мною во одежди светле
31 and said, ‘Cornelius, your prayer is heard, and your gifts to the needy are remembered in the sight of God.
и рече: Корнилие, услышана бысть молитва твоя, и милостыни твоя помянушася пред Богом:
32 Send therefore to Joppa and summon Simon, who is also called Peter. He is staying in the house of a tanner named Simon, by the seaside. When he comes, he will speak to you.’
посли убо во Июппию и призови Симона, иже нарицается Петр: сей странствует в дому Симона усмаря близ моря: иже пришед возглаголет тебе.
33 Therefore I sent to you at once, and it was good of you to come. Now therefore we are all here present in the sight of God to hear all things that have been commanded you by God.”
Абие убо послах к тебе, ты же добре сотворил еси пришед: ныне убо вси мы пред Богом предстоим слышати вся повеленная тебе от Бога.
34 Peter opened his mouth and said, “Truly I perceive that God doesn’t show favoritism;
Отверз же Петр уста, рече: поистинне разумеваю, яко не на лица зрит Бог,
35 but in every nation he who fears him and works righteousness is acceptable to him.
но во всяцем языце бояйся Его и делаяй правду приятен Ему есть:
36 The word which he sent to the children of Israel, preaching good news of peace by Jesus Christ—he is Lord of all—
слово, еже посла сыном Израилевым, благовествуя мир Иисус Христом: Сей есть всем Господь:
37 you yourselves know what happened, which was proclaimed throughout all Judea, beginning from Galilee, after the baptism which John preached;
вы весте глагол бывший по всей Иудеи, наченшийся от Галилеи, по крещении, еже проповеда Иоанн:
38 how God anointed Jesus of Nazareth with the Holy Spirit and with power, who went about doing good and healing all who were oppressed by the devil, for God was with him.
Иисуса, Иже от Назарета, яко помаза Его Бог Духом Святым и силою, Иже пройде благодателствуя и исцеляя вся насилованныя от диавола, яко Бог бяше с Ним:
39 We are witnesses of everything he did both in the country of the Jews and in Jerusalem; whom they also killed, hanging him on a tree.
и мы есмы свидетеле всех, яже сотвори во стране Иудейстей и во Иерусалиме: Егоже и убиша, повешше на древе.
40 God raised him up the third day and gave him to be revealed,
Сего Бог воскреси в третий день и даде Ему явлену быти,
41 not to all the people, but to witnesses who were chosen before by God, to us, who ate and drank with him after he rose from the dead.
не всем людем, но нам свидетелем преднареченным от Бога, иже с Ним ядохом и пихом, по воскресении Его от мертвых:
42 He commanded us to preach to the people and to testify that this is he who is appointed by God as the Judge of the living and the dead.
и повеле нам проповедати людем и засвидетелствовати, яко Той есть нареченный от Бога Судия живым и мертвым:
43 All the prophets testify about him, that through his name everyone who believes in him will receive remission of sins.”
о Сем вси пророцы свидетелствуют, оставление грехов прияти именем Его всякому верующему в Онь.
44 While Peter was still speaking these words, the Holy Spirit fell on all those who heard the word.
Еще же глаголющу Петру глаголы сия, нападе Дух Святый на вся слышащыя слово.
45 They of the circumcision who believed were amazed, as many as came with Peter, because the gift of the Holy Spirit was also poured out on the Gentiles.
И ужасошася иже от обрезания вернии, елицы приидоша с Петром, яко и на языки дар Святаго Духа излияся:
46 For they heard them speaking in other languages and magnifying God. Then Peter answered,
слышаху бо их глаголющих языки и величающих Бога. Тогда отвеща Петр:
47 “Can anyone forbid these people from being baptized with water? They have received the Holy Spirit just like us.”
еда воду возбранити может кто, еже не креститися сим, иже Дух Святый прияша, якоже и мы?
48 He commanded them to be baptized in the name of Jesus Christ. Then they asked him to stay some days.
Повеле же им креститися во имя Иисус Христово. Тогда молиша его пребыти у них дни некия.

< Acts 10 >