< Acts 1 >

1 The first book I wrote, Theophilus, concerned all that Jesus began both to do and to teach,
Ama Teofilus. Sod'a mole', mia au Lukas. Sia au susura dalahulu ngga, au sura' mema' basa Lamatua' Yesus masod'a Na no nanori Na, eni' a Ana so'u ue-tatao Na, losa hene bali' sorga neu. Naeni, Ana here nala atahori dedenu nara. Ona' mae atahori ra ra'asususa' E no tao risa E, te Lamatualain tao nasod'a bali' E. Basa boe ma natud'u Ao Na neu dedenu nara. Ara rita E nasafafali losa fai haa nulu, de rahine rae teb'e-teb'e nasod'a bali' ena. Ana nafad'e se oi Lamatualain, ona' mane' mana to'u parenda'. Ma denu se pake Lamatualain Dula-dale Meumare Na koasa Na. Basa naa ma, Ana hene bali' sorga neu. Basa naa ra, au sura' dalahulu na.
2 until the day in which he was received up, after he had given commandment through the Holy Spirit to the apostles whom he had chosen.
3 To these he also showed himself alive after he suffered, by many proofs, appearing to them over a period of forty days and speaking about God’s Kingdom.
4 Being assembled together with them, he commanded them, “Don’t depart from Jerusalem, but wait for the promise of the Father, which you heard from me.
Lao esa, Yesus na'ab'ue no atahori dedenu nara mia lete' Saitun. Ana parenda se nae, “Misined'a! Dalahulu na Yohanis sarani atahori pake' a oe, te mete ma mihati fai hira fai, Lamatua' nae tao lena' seli, huu Ana nae fee Dula-dale Meumare Na neu hei. Dad'i afi' lao hela Yerusalem ia dei. Mihati losa Ama Ngga fee Dula-dale Meumare Na neu hei, ona' Ana helu' a. Ma Au o ufad'e basa naa neu hei ena boe.”
5 For John indeed baptized in water, but you will be baptized in the Holy Spirit not many days from now.”
6 Therefore, when they had come together, they asked him, “Lord, are you now restoring the kingdom to Israel?”
Basa boe, Yesus na'ab'ue no dedenu nara. De ara ratane E oi, “Ama'! Hai mae mitane ta'o ia: Ama' nasaned'a ma'ahulu na lele' hita nusa Isra'el naa, fe'e parenda ao na. Te ia naa, atahori fea' parenda hai. Dad'i Ama' nau mbo'i hai mia parenda nara oras ia, do hai musi mihati fai fea' fai?”
7 He said to them, “It isn’t for you to know times or seasons which the Father has set within his own authority.
Te Yesus nataa, nae “Hei nda parlu mitane fai na sa. Aka' Ama Ngga na'ena hak ator fai na.
8 But you will receive power when the Holy Spirit has come upon you. You will be witnesses to me in Jerusalem, in all Judea and Samaria, and to the uttermost parts of the earth.”
Te Lamatualain Dula-dale Meumare Na maso' nisi' hei, dei fo hei hambu koasa. Basa naa, hei musi mifad'e so'al Au neu basa atahori sia Yerusalem, ma basa kambo' sia nusa Yudea, no nusa Samaria, nakandoo losa raefafo' a suu na.”
9 When he had said these things, as they were looking, he was taken up, and a cloud received him out of their sight.
Yesus ola' basa ma, Lamatualain so'u E lalai ata neu mia mata nara, losa lelee' a tatana nala E, de ara nda rita E sa ena.
10 While they were looking steadfastly into the sky as he went, behold, two men stood by them in white clothing,
Ara fe'e mete lalai a, aiboi' ma atahori rua rambarii' sia bob'oa nara, pake bua muti'.
11 who also said, “You men of Galilee, why do you stand looking into the sky? This Jesus, who was received up from you into the sky, will come back in the same way as you saw him going into the sky.”
Atahori ka rua' naa ra rae “Wee! Atahori Galilea re! Saa de hei fe'e mete titindindi lalai a? Fa' ra hei mita no mata mara Yesus hene lalai neu losa lelee' a tatana nala E. Hei mita Ana hene ta'o naa, dei fo Ana o onda bali' ta'o naa boe.”
12 Then they returned to Jerusalem from the mountain called Olivet, which is near Jerusalem, a Sabbath day’s journey away.
Basa naa ma, Yesus dedenu nara onda mia lete Saitun risi' kota Yerusalem. Lete' naa, dod'oo na mia Yerusalem, mbei ma kilo esa.
13 When they had come in, they went up into the upper room where they were staying, that is Peter, John, James, Andrew, Philip, Thomas, Bartholomew, Matthew, James the son of Alphaeus, Simon the Zealot, and Judas the son of James.
Losa naa ma, ara risi' ume sa fo numban. Basa de ara hene risi' kama ata'. Yesus dedenu nara, naeni: Petrus, Yohanis, Yakobis, Anderias, Filipus, Tomas, Bartolomeos, Mateos, Yakobis (Alfius ana na), Simon (anggota partei Selot), ma Yudas (Yakobis ana na).
14 All these with one accord continued steadfastly in prayer and supplication, along with the women and Mary the mother of Jesus, and with his brothers.
Basa se ra'ab'ue hule-o'e no rala' esa. Ara o hule-o'e ro Yesus ina na Maria, ro ina' fea' hira, ma Yesus od'i nara.
15 In these days, Peter stood up in the middle of the disciples (and the number of names was about one hundred twenty), and said,
Lao esa boe, ara ra'ab'ue selu' mbei ma atahori natun esa rua nulu. Boe ma Petrus fela nambarii' de ola' nae,
16 “Brothers, it was necessary that this Scripture should be fulfilled, which the Holy Spirit spoke before by the mouth of David concerning Judas, who was guide to those who took Jesus.
“Ama-ina toronoo nggare! Fe'e misined'a Yudas, do? Ana mana nendi atahori nononggo' esa reu humu Yesus. Yudas ue-tataon naa, mema' musi ta'o naa. Te ma'ahulu na, Lamatualain Dula-dale Na pake mane Daud fo sura' so'al Yudas ona' naa.
17 For he was counted with us, and received his portion in this ministry.
Te eni, hita atahori na. Eni o ue-tao no hita boe.”
18 Now this man obtained a field with the reward for his wickedness; and falling headlong, his body burst open and all his intestines gushed out.
(Yudas seo basa Yesus ma, atahori ra ha'i rala doi manggenggeo' naa, de reu hasa rae ombat esa. Basa ma, rae naa dad'i Yudas mamana mamate na. Ana tud'a na'atotono' mia naa, losa ambu na fanggi, de tei ndoo na lo dea neu.
19 It became known to everyone who lived in Jerusalem that in their language that field was called ‘Akeldama,’ that is, ‘The field of blood.’
Basa ma, atahori ra dui bengga esa no esa losa basa atahori mana leo sia kota Yerusalem, rena Yudas mamate na. Naa de ara bab'ae rae naa tungga sira ded'ea Aram na oi ‘Hakeldama’, sosoa na ‘Rae Raa'’.)
20 For it is written in the book of Psalms, ‘Let his habitation be made desolate. Let no one dwell in it;’ and, ‘Let another take his office.’
Basa ma, Petrus ola' selu' nae “Dalahulu na mane Daud sura' basa ta'o naa sia susura Sosod'a Koa-kio' rala nae, ‘Hela fo mamana leleo na, dad'i rou'; huu atahori nda bole leo sia naa sa.’ Boe ma ana o sura' oi, ‘Hela fo ue-tatao na, fee neu atahori fea'.’
21 “Of the men therefore who have accompanied us all the time that the Lord Jesus went in and out among us,
Dad'i hita musi sangga atahori nggati Yudas. Ata sangga atahori sa mana tungga na'ab'ue no hita. Eni ia, musi atahori mana tungga deka no Lamatua' Yesus sud'i' a bee neu, eni' a mia Yohanis sarani Yesus. Ana o musi nita no mata na, Lamatua' Yesus nasod'a bali' mia mamate Na, losa Ana hene bali' sorga neu.”
22 beginning from the baptism of John to the day that he was received up from us, of these one must become a witness with us of his resurrection.”
23 They put forward two: Joseph called Barsabbas, who was also called Justus, and Matthias.
Petrus ola' ta'o naa ma, basa atahori mana tungga ra'ab'ue sia naa ra fee nara' rua. Esa nara na Matias, ma esa nara na Yusuf (ara o ro'e Yusuf ia rae Barsabas; ma nara na esa fai, Yustus).
24 They prayed and said, “You, Lord, who know the hearts of all men, show which one of these two you have chosen
Basa ma ara hule-o'e rae, “Ama' sia nusa sorga. Ama' bub'ulu' teb'e basa atahori rala dud'u'a na. Yudas tud'a, de mate hela ue-tatao na. Dad'i Ama' mutud'u hai mia atahori rua ia ra, Ama' here seka nggati Yudas, fo hai so'u e dad'i Lamatua' Yesus dedenu Na.”
25 to take part in this ministry and apostleship from which Judas fell away, that he might go to his own place.”
26 They drew lots for them, and the lot fell on Matthias; and he was counted with the eleven apostles.
Basa ma, ara nggari lot pake atahori ka rua' ra nara na. Boe ma lot a tud'a neu Matias. Naa de, ara so'u e, dad'i dedenu' no sira ka sanahulu esa ra.

< Acts 1 >