< 3 John 1 >

1 The elder to Gaius the beloved, whom I love in truth.
Senior Gajo carissimo, quem ego diligo in veritate.
2 Beloved, I pray that you may prosper in all things and be healthy, even as your soul prospers.
Carissime, de omnibus orationem facio prospere te ingredi, et valere sicut prospere agit anima tua.
3 For I rejoiced greatly when brothers came and testified about your truth, even as you walk in truth.
Gavisus sum valde venientibus fratribus, et testimonium perhibentibus veritati tuæ, sicut tu in veritate ambulas.
4 I have no greater joy than this: to hear about my children walking in truth.
Majorem horum non habeo gratiam, quam ut audiam filios meos in veritate ambulare.
5 Beloved, you do a faithful work in whatever you accomplish for those who are brothers and strangers.
Carissime, fideliter facis quidquid operaris in fratres, et hoc in peregrinos,
6 They have testified about your love before the assembly. You will do well to send them forward on their journey in a way worthy of God,
qui testimonium reddiderunt caritati tuæ in conspectu ecclesiæ: quos, benefaciens, deduces digne Deo.
7 because for the sake of the Name they went out, taking nothing from the Gentiles.
Pro nomine enim ejus profecti sunt, nihil accipientes a gentibus.
8 We therefore ought to receive such, that we may be fellow workers for the truth.
Nos ergo debemus suscipere hujusmodi, ut cooperatores simus veritatis.
9 I wrote to the assembly, but Diotrephes, who loves to be first among them, doesn’t accept what we say.
Scripsissem forsitan ecclesiæ: sed is qui amat primatum gerere in eis, Diotrephes, non recipit nos:
10 Therefore, if I come, I will call attention to his deeds which he does, unjustly accusing us with wicked words. Not content with this, he doesn’t receive the brothers himself, and those who would, he forbids and throws out of the assembly.
propter hoc si venero, commonebo ejus opera, quæ facit, verbis malignis garriens in nos: et quasi non ei ista sufficiant, neque ipse suscipit fratres: et eos qui suscipiunt, prohibet, et de ecclesia ejicit.
11 Beloved, don’t imitate that which is evil, but that which is good. He who does good is of God. He who does evil hasn’t seen God.
Carissime, noli imitari malum, sed quod bonum est. Qui benefacit, ex Deo est: qui malefacit, non vidit Deum.
12 Demetrius has the testimony of all, and of the truth itself; yes, we also testify, and you know that our testimony is true.
Demetrio testimonium redditur ab omnibus, et ab ipsa veritate, sed et nos testimonium perhibemus: et nosti quoniam testimonium nostrum verum est.
13 I had many things to write to you, but I am unwilling to write to you with ink and pen;
Multa habui tibi scribere: sed nolui per atramentum et calamum scribere tibi.
14 but I hope to see you soon. Then we will speak face to face. Peace be to you. The friends greet you. Greet the friends by name.
Spero autem protinus te videre, et os ad os loquemur. Pax tibi. Salutant te amici. Saluta amicos nominatim.

< 3 John 1 >