< 3 John 1 >

1 The elder to Gaius the beloved, whom I love in truth.
Omukaruka, ku Gayo omwendwa, oyo enenda muchimari.
2 Beloved, I pray that you may prosper in all things and be healthy, even as your soul prospers.
Mwendwa enikusabhila ubhone amabhando misago jona na ubhe no bhuanga bhwa kisi, lwakutyo omwoyo gwao ogubhonekelwa.
3 For I rejoiced greatly when brothers came and testified about your truth, even as you walk in truth.
Okubha nakondewe muno omwanya ogwo nabwiliwe na abhayili bhanu bhejile okusosha obhubhambasi bwechimali chao, lwa kutyo oulibhata muchimali.
4 I have no greater joy than this: to hear about my children walking in truth.
Nitali nobhukondelewe bhunene kukila bhunu, okungwa ati abhana bhani abhalibhata muchimali.
5 Beloved, you do a faithful work in whatever you accomplish for those who are brothers and strangers.
Omwendwa ukola kwo mwoyo gwekisi okusakila abhaili na abhagenyi.
6 They have testified about your love before the assembly. You will do well to send them forward on their journey in a way worthy of God,
Bhanu bhasosishe obhubhambasi bwe elyenda lyao mumeso ga likanisa. Oukola ejakisi okubhasila mulugendo lwebwe kunjila jinu ejimukondela Nyamuanga.
7 because for the sake of the Name they went out, taking nothing from the Gentiles.
Kwo kubha kwa sina, bhangendele, bhutagega chinu chonechone kusoka kubhanu bha Maanga.
8 We therefore ought to receive such, that we may be fellow workers for the truth.
Kulwejo ejendibwa okubhakuma abhanu nkabhanu abho, koleleki chibhe bhakosi bhe milimu muchimali.
9 I wrote to the assembly, but Diotrephes, who loves to be first among them, doesn’t accept what we say.
Nandikie likanisa lisango lilebhe, nawe Diotrofe unu kenda okubha wokwamba agati yebwe, atakuchikilisha eswe.
10 Therefore, if I come, I will call attention to his deeds which he does, unjustly accusing us with wicked words. Not content with this, he doesn’t receive the brothers himself, and those who would, he forbids and throws out of the assembly.
Kulwejo alibha naja, nilichuka ebhikolwa byae bhinu kakola, lwa kutyo kaika emisango emibhibhi ejitasyanya neswe. Achali kwikilishanya nebhikolwa bhinu, omwenene atakubhalamila abhaili, nolwo kabhaganya abhandi bhanu abhenda okubhakuma abho abhaili nokubhabhilimya bhasoke mwikanisa.
11 Beloved, don’t imitate that which is evil, but that which is good. He who does good is of God. He who does evil hasn’t seen God.
Omwendwa usige okulubha echibhibhi atali ulubhe ejakisi. Unu kakola agakisi ni wa Nyamuanga na unu kakola amabhibhi achali kumulola Nyamuanga.
12 Demetrius has the testimony of all, and of the truth itself; yes, we also testify, and you know that our testimony is true.
Demetrio kabhambalilwa na bhone ne chimali echene eswe bhona echimwimako no omenya ati obhubhambasi bweswe ni bwe chimali.
13 I had many things to write to you, but I am unwilling to write to you with ink and pen;
Ninago amagambo mafu agokukwandikila, atari ntakwenda okukwandikila kwa ikalamu no bwino.
14 but I hope to see you soon. Then we will speak face to face. Peace be to you. The friends greet you. Greet the friends by name.
Atali enenda okuja okukulola kusiku ja oli anu, chililoma chili amwi. Omulembe gubhe amwi nawe, abhasani abhakukesha. Bhakeshe abhasani bhuli munu kwi lisina lyae.

< 3 John 1 >