< 2 Thessalonians 3 >

1 Finally, brothers, pray for us, that the word of the Lord may spread rapidly and be glorified, even as also with you,
Nambiambi mwalongo mutulubii, linga likowe lya Nngwana hendelitukuzwa Kati mwaibile kwinu.
2 and that we may be delivered from unreasonable and evil men; for not all have faith.
Mulube tuweze pona buka kwa bandu alau kwa kuwa botilii bene imani.
3 But the Lord is faithful, who will establish you and guard you from the evil one.
Lakini Nngwana mwaminifu, ywembe ampanga mwinga nyimee na kunendila kwa yulo nnau.
4 We have confidence in the Lord concerning you, that you both do and will do the things we command.
Tui na ujasili kwa Nngwana kwa sababu yinu, mpanga maendeleo na mpayendelya panga ghalu gatunagile.
5 May the Lord direct your hearts into God’s love and into the perseverance of Christ.
Nngwana awese kunongaya mioyo yinu katika upendo na katika komeo kwa Kirisitu.
6 Now we command you, brothers, in the name of our Lord Jesus Christ, that you withdraw yourselves from every brother who walks in rebellion and not after the tradition which they received from us.
Tunda kunagya mwalongo, katika lina lya Nngwana Yesu Kirisitu, mwepuke kila nongo ywaishi kwa ukata na galuli mwamughapokile ga desturi ya buka kwitu.
7 For you know how you ought to imitate us. For we didn’t behave ourselves rebelliously among you,
Kwa kuwa mwabene mutangike sawa kwinu kutujiga twee. Tutamili kwinu Kati balu bangali heshima.
8 neither did we eat bread from anyone’s hand without paying for it, but in labor and travail worked night and day, that we might not burden any of you.
Tulileli chakulya cha mundu yeyote bila kunnepa. Badala yake, twapangite kachi kiloo na mutwe Kati kwa kachi ngumu na kwa mataticho linga kana tupange michigo Kwan yeyote katika mwenga.
9 This was not because we don’t have the right, but to make ourselves an example to you, that you should imitate us.
Tupangite ga kwa sababulii twaina mamlakalii, Badala yake, twapangi linga tube mfano kwinu linga mutuyige twee.
10 For even when we were with you, we commanded you this: “If anyone is not willing to work, don’t let him eat.”
Palu patubile pamo na mwenga twati kunnogya, “Kati yinu Mana mundu haakani panga kachi kana alye”.
11 For we hear of some who walk among you in rebellion, who don’t work at all, but are busybodies.
Kwa kuwa tuyuwine baadhi yinu bayendelya kwa ukata miongoni mwitu. Bapangalii kachi lakini badala yake bandu bangali utaratibu.
12 Now those who are that way, we command and exhort in the Lord Jesus Christ, that they work with quietness and eat their own bread.
Tumbwe kwa aboo tunda kualagya na kuabakia katika Nngwana Yesu Kirisitu bapange kachi lazima kwa utulivu na lya chakulya chabe bene.
13 But you, brothers, don’t be weary in doing what is right.
Lakini mwenga mwalongo kana muuimike mioyo katika panga gagapalikwa.
14 If any man doesn’t obey our word in this letter, note that man and have no company with him, to the end that he may be ashamed.
Mana mundu yeyote hakani panga ga makowe gitu ga ujumbe wumo, mube nakwe makini na ywembe na kana mube shirika nakwe pamo linga apate oni.
15 Don’t count him as an enemy, but admonish him as a brother.
Kana muputulii kati alui, lakini mukwileke kati nongo.
16 Now may the Lord of peace himself give you peace at all times in all ways. The Lord be with you all.
Nngwana wa Amani ampei Amani wakati woti katika ndila yote. Nngwana abe na mwenga mwaboti.
17 I, Paul, write this greeting with my own hand, which is the sign in every letter. This is how I write.
Yinu nga salamu yangu Paulo kwa luboko lwangu namwene ambago alamaa kila barua. Nya ngani andika.
18 The grace of our Lord Jesus Christ be with you all. Amen.
Neema ya Nngwana Yesu Kirisitu ibe na mwenga mwaboti.

< 2 Thessalonians 3 >