< 2 Corinthians 11 >

1 I wish that you would bear with me in a little foolishness, but indeed you do bear with me.
О, если бы вы несколько были снисходительны к моему неразумию! Но вы и снисходите ко мне.
2 For I am jealous over you with a godly jealousy. For I promised you in marriage to one husband, that I might present you as a pure virgin to Christ.
Ибо я ревную о вас ревностью Божиею; потому что я обручил вас единому мужу, чтобы представить Христу чистою девою.
3 But I am afraid that somehow, as the serpent deceived Eve in his craftiness, so your minds might be corrupted from the simplicity that is in Christ.
Но боюсь, чтобы, как змий хитростью своею прельстил Еву, так и ваши умы не повредились, уклонившись от простоты во Христе.
4 For if he who comes preaches another Jesus whom we didn’t preach, or if you receive a different spirit which you didn’t receive, or a different “good news” which you didn’t accept, you put up with that well enough.
Ибо если бы кто, придя, начал проповедывать другого Иисуса, которого мы не проповедывали, или если бы вы получили иного Духа, которого не получили, или иное благовестие, которого не принимали, - то вы были бы очень снисходительны к тому.
5 For I reckon that I am not at all behind the very best apostles.
Но я думаю, что у меня ни в чем нет недостатка против высших Апостолов:
6 But though I am unskilled in speech, yet I am not unskilled in knowledge. No, in every way we have been revealed to you in all things.
хотя я и невежда в слове, но не в познании. Впрочем, мы во всем совершенно известны вам.
7 Or did I commit a sin in humbling myself that you might be exalted, because I preached to you God’s Good News free of charge?
Согрешил ли я тем, что унижал себя, чтобы возвысить вас, потому что безмездно проповедывал вам Евангелие Божие?
8 I robbed other assemblies, taking wages from them that I might serve you.
Другим церквам я причинял издержки, получая от них содержание для служения вам; и, будучи у вас, хотя терпел недостаток, никому не докучал,
9 When I was present with you and was in need, I wasn’t a burden on anyone, for the brothers, when they came from Macedonia, supplied the measure of my need. In everything I kept myself from being burdensome to you, and I will continue to do so.
ибо недостаток мой восполнили братия, пришедшие из Македонии; да и во всем я старался и постараюсь не быть вам в тягость.
10 As the truth of Christ is in me, no one will stop me from this boasting in the regions of Achaia.
По истине Христовой во мне скажу, что похвала сия не отнимется у меня в странах Ахаии.
11 Why? Because I don’t love you? God knows.
Почему же так поступаю? Потому ли, что не люблю вас? Богу известно! Но как поступаю, так и буду поступать,
12 But what I do, that I will continue to do, that I may cut off opportunity from those who desire an opportunity, that in which they boast, they may be recognized just like us.
чтобы не дать повода ищущим повода, дабы они чем хвалятся, в том оказались такими же, как и мы.
13 For such men are false apostles, deceitful workers, masquerading as Christ’s apostles.
Ибо таковые лжеапостолы, лукавые делатели, принимают вид Апостолов Христовых.
14 And no wonder, for even Satan masquerades as an angel of light.
И неудивительно: потому что сам сатана принимает вид Ангела света,
15 It is no great thing therefore if his servants also masquerade as servants of righteousness, whose end will be according to their works.
а потому не великое дело, если и служители его принимают вид служителей правды; но конец их будет по делам их.
16 I say again, let no one think me foolish. But if so, yet receive me as foolish, that I also may boast a little.
Еще скажу: не почти кто-нибудь меня неразумным; а если не так, то примите меня, хотя как неразумного, чтобы и мне сколько-нибудь похвалиться.
17 That which I speak, I don’t speak according to the Lord, but as in foolishness, in this confidence of boasting.
Что скажу, то скажу не в Господе, но как бы в неразумии при такой отважности на похвалу.
18 Seeing that many boast after the flesh, I will also boast.
Как многие хвалятся по плоти, то и я буду хвалиться.
19 For you bear with the foolish gladly, being wise.
Ибо вы, люди разумные, охотно терпите неразумных:
20 For you bear with a man if he brings you into bondage, if he devours you, if he takes you captive, if he exalts himself, or if he strikes you on the face.
вы терпите, когда кто вас порабощает, когда кто объедает, когда кто обирает, когда кто превозносится, когда ко бьет вас в лицо.
21 To my shame, I speak as though we had been weak. Yet in whatever way anyone is bold (I speak in foolishness), I am bold also.
К стыду говорю, что на это у нас недоставало сил. А если кто смеет хвалиться чем-либо, то скажу по неразумию смею и я.
22 Are they Hebrews? So am I. Are they Israelites? So am I. Are they the offspring of Abraham? So am I.
Они Евреи? И я. Израильтяне? и я. Семя Авраамово? И я.
23 Are they servants of Christ? (I speak as one beside himself.) I am more so: in labors more abundantly, in prisons more abundantly, in stripes above measure, and in deaths often.
Христовы служители? В безумии говорю. Я больше. Я гораздо более был в трудах, безмерно в ранах, более в темницах и многократно при смерти.
24 Five times I received forty stripes minus one from the Jews.
От Иудеев пять раз дано мне было по сорока ударов без одного;
25 Three times I was beaten with rods. Once I was stoned. Three times I suffered shipwreck. I have been a night and a day in the deep.
три раза меня били палками, однажды камнями побивали, три раза я терпел кораблекрушение, ночь и день пробыл во глубине морской;
26 I have been in travels often, perils of rivers, perils of robbers, perils from my countrymen, perils from the Gentiles, perils in the city, perils in the wilderness, perils in the sea, perils among false brothers;
много раз был в путешествиях, в опасностях на реках, в опасностях от разбойников, в опасностях от единоплеменников, в опасностях от язычников, в опасностях в городе, в опасностях в пустыне, в опасностях на море, в опасностях между лжебратиями,
27 in labor and travail, in watchings often, in hunger and thirst, in fastings often, and in cold and nakedness.
в труде и в изнурении, часто в бдении, в голоде и жажде, часто в посте, на стуже и в наготе.
28 Besides those things that are outside, there is that which presses on me daily: anxiety for all the assemblies.
Кроме посторонних приключений, у меня ежедневно стечение людей, забота о всех церквах.
29 Who is weak, and I am not weak? Who is caused to stumble, and I don’t burn with indignation?
Кто изнемогает, с кем бы и я не изнемогал? Кто соблазняется, за кого бы я не воспламенялся?
30 If I must boast, I will boast of the things that concern my weakness.
Если должно мне хвалиться, то буду хвалиться немощью моею.
31 The God and Father of the Lord Jesus Christ, he who is blessed forever more, knows that I don’t lie. (aiōn g165)
Бог и Отец Господа нашего Иисуса Христа, благословенный во веки, знает, что я не лгу. (aiōn g165)
32 In Damascus the governor under King Aretas guarded the Damascenes’ city, desiring to arrest me.
В Дамаске областной правитель царя Ареты стерег город Дамаск, чтобы схватить меня;
33 I was let down in a basket through a window by the wall, and escaped his hands.
и я в корзине был спущен из окна по стене и избежал его рук.

< 2 Corinthians 11 >