< 2 Corinthians 11 >

1 I wish that you would bear with me in a little foolishness, but indeed you do bear with me.
Nga ke kowos in nunak munas nu sik ke ma nga ac fahk uh, fin tuh oana luman kas lun mwet lalfon se. Aok, mongfisrasr nu sik!
2 For I am jealous over you with a godly jealousy. For I promised you in marriage to one husband, that I might present you as a pure virgin to Christ.
Nga lemtai kowos, oana God El lemtai kowos. Kowos oana sie mutan nasnas su soenna payuk, su nga wulela kac mu elan payuk sin mukul sefanna, pa Christ.
3 But I am afraid that somehow, as the serpent deceived Eve in his craftiness, so your minds might be corrupted from the simplicity that is in Christ.
Nga sensen tuh nunak lowos an ac ku in aktafongyeyukla, na kowos ac fuhleak moniyuk ac inse pwaye lowos nu sin Christ, oana ke tuh kiapweyukla Eve sin serpent kutasrik soko ah.
4 For if he who comes preaches another Jesus whom we didn’t preach, or if you receive a different spirit which you didn’t receive, or a different “good news” which you didn’t accept, you put up with that well enough.
Mweyen kowos lela tuh kutena mwet in tuku nu yuruwos ac luti ke sie pacna Jesus sayen el su kut luti kowos kac; ac kowos eis sie ngun ac sie wosasu su arulana sie liki Ngun se ac Wosasu se su kowos eis sesr!
5 For I reckon that I am not at all behind the very best apostles.
Nga tia nunku mu nga srikla lukelos su oru mu elos “mwet sap fulat” lowos!
6 But though I am unskilled in speech, yet I am not unskilled in knowledge. No, in every way we have been revealed to you in all things.
Sahp nga mwet supah in kaskas se, tusruktu yohk etu luk. Kut akkalemye ma inge nu suwos pacl nukewa ac in ouiya nukewa.
7 Or did I commit a sin in humbling myself that you might be exalted, because I preached to you God’s Good News free of charge?
Nga tiana siyuk kowos in moli nu sik ke nga fahkak Pweng Wo lun God nu suwos. Nga sifacna akpusiselyeyu tuh kowos in akfulatyeyuk. Ya sutuela ma nga oru?
8 I robbed other assemblies, taking wages from them that I might serve you.
Ke pacl nga orekma inmasrlowos, church saya pa moli orekma luk. Oana ngan pisre mani lalos, tuh nga in ku in kasrekowos.
9 When I was present with you and was in need, I wasn’t a burden on anyone, for the brothers, when they came from Macedonia, supplied the measure of my need. In everything I kept myself from being burdensome to you, and I will continue to do so.
Ac in pacl se nga tuh muta yuruwos, nga tiana akkwacoye kowos ke kutena mwe enenu luk. Mwet wiasr in lulalfongi su tuku Macedonia me use ma nukewa nga enenu. Oana in pacl somla, ac fah ouinge pac in pacl fahsru: nga fah tiana akelyaye kowos!
10 As the truth of Christ is in me, no one will stop me from this boasting in the regions of Achaia.
Oana ke ma pwaye lun Christ oan in nga, nga wuleang mu konkin se luk inge ac tiana tulokinyuki in acn Achaia nufon.
11 Why? Because I don’t love you? God knows.
Ya nga fahk ma inge mweyen nga tia lungse kowos? God El etu lah nga lungse kowos!
12 But what I do, that I will continue to do, that I may cut off opportunity from those who desire an opportunity, that in which they boast, they may be recognized just like us.
Nga ac fah oru oana ma nga muta oru uh, tuh “mwet sap fulat” ingan in tia ku in konkin ac srumun mu ouiyen orekma lalos oapana ma kut oru.
13 For such men are false apostles, deceitful workers, masquerading as Christ’s apostles.
Mwet ingan tia mwet sap pwaye — elos mwet sap sutuu, su kikiap ke orekma lalos, ac elos kiapu mwet in nunku mu elos mwet sap lun Christ.
14 And no wonder, for even Satan masquerades as an angel of light.
Ma inge tia mwe lut nu sesr! Finne Satan sifacna, el ku pac in ekulla lumahl elan oana sie lipufan lun kalem!
15 It is no great thing therefore if his servants also masquerade as servants of righteousness, whose end will be according to their works.
Ouinge tiana ma upa se mwet kulansap lun Satan in sifacna ekulla lumahlos in oana mwet kulansap lun suwoswos. Saflaiyalos elos ac fah eis kai fal nu ke orekma lalos.
16 I say again, let no one think me foolish. But if so, yet receive me as foolish, that I also may boast a little.
Nga sifilpa fahk: wangin mwet in nunku mu nga lalfon. Tusruktu kowos fin nunku ouinge, tari eisyu oana sie mwet lalfon, tuh nga fah ku in wi pac konkin kutu srisrik.
17 That which I speak, I don’t speak according to the Lord, but as in foolishness, in this confidence of boasting.
Aok, ma nga fahk inge tia ma sin Leum. Ke nga kaskas in konkin ouinge, nga kaskas oana sie mwet lalfon.
18 Seeing that many boast after the flesh, I will also boast.
Tusruktu ke sripen pus na mwet su konkin ke ouiya lun faclu, nga fah oru oapana.
19 For you bear with the foolish gladly, being wise.
Lalmwetmet yohk lowos ingan, oru kowos ku in muteng mwet lalfon uh!
20 For you bear with a man if he brings you into bondage, if he devours you, if he takes you captive, if he exalts himself, or if he strikes you on the face.
Kowos muteng kutena mwet su akkohsye kowos, ku aklalfonye kowos, ku kiapwekowos, ku pilesrekowos, ku sringil motowos.
21 To my shame, I speak as though we had been weak. Yet in whatever way anyone is bold (I speak in foolishness), I am bold also.
Mwe mwekin nu sik in fahkak lah ke sripen tupwek luk nga tiana oru lumah ingan nu suwos! Tusruktu kutena mwet fin pulaik in konkin ke kutu ma, nga fah wi pac konkin. (Inge nga kaskas oana mwet lalfon.)
22 Are they Hebrews? So am I. Are they Israelites? So am I. Are they the offspring of Abraham? So am I.
Ya elos mwet Hebrew? Nga pac. Ya elos mwet Israel? Nga pac. Ya elos filin tulik natul Abraham? Nga pac.
23 Are they servants of Christ? (I speak as one beside himself.) I am more so: in labors more abundantly, in prisons more abundantly, in stripes above measure, and in deaths often.
Ya elos mwet kulansap lun Christ? Nga finne kaskas oana sie mwet lalfon, a moul in kulansap luk wo lukelos! Nga orekma upa lukelos, nga kapir in presin pacl pus lukelos, sringsring nga pacl pus lukelos, ac pus na pacl nga apkuran in misa lukelos.
24 Five times I received forty stripes minus one from the Jews.
Oasr pacl limekosr mwet Jew elos sringilyu-kais sie pacl inge oasr sringsring tolngoul eu.
25 Three times I was beaten with rods. Once I was stoned. Three times I suffered shipwreck. I have been a night and a day in the deep.
Pacl tolu puopo nga ke sak sin mwet Rome; ac pacl se tatngal nga ke eot. Pacl tolu nga wi oak musalla meoa, ac sie pacl ah nga muta in kof len se ac fong se.
26 I have been in travels often, perils of rivers, perils of robbers, perils from my countrymen, perils from the Gentiles, perils in the city, perils in the wilderness, perils in the sea, perils among false brothers;
Pus pacl nga sun fosrnga in fufahsryesr luk: ke sronot, ke mwet pisrapasr sulallal, sin mwet Jew wiuk, oayapa mwet sayen mwet Jew. Oasr pacl nga sun fosrnga in siti uh, ac yen loesla liki siti uh, fin meoa, ac sin mwet su tia mwet Christian pwaye.
27 in labor and travail, in watchings often, in hunger and thirst, in fastings often, and in cold and nakedness.
Oasr orekma na upa ac toasr luk; pus pacl nga tia motul; oasr pacl nga masrinsral ac malu; pus na pacl tia fal mwe mongo, nuknuk ac nien muta luk.
28 Besides those things that are outside, there is that which presses on me daily: anxiety for all the assemblies.
Nga ac tia takin ma saya, a len nukewa nga keok ke nunkeyen church nukewa.
29 Who is weak, and I am not weak? Who is caused to stumble, and I don’t burn with indignation?
Ke pacl sie mwet el munas, na nga pula pac munas; ke pacl sie mwet el aktukulkulye sie pac in oru ma koluk, nga kasrkusrak ac arulana toasr kac.
30 If I must boast, I will boast of the things that concern my weakness.
Nga fin ac konkin, nga ac konkin ke ma su akkalemye munas luk.
31 The God and Father of the Lord Jesus Christ, he who is blessed forever more, knows that I don’t lie. (aiōn g165)
God ac Papa tumun Leum Jesus El etu lah nga tia kikiap. Fal in kaksakinyuk Inel nwe tok ma pahtpat! (aiōn g165)
32 In Damascus the governor under King Aretas guarded the Damascenes’ city, desiring to arrest me.
Ke nga muta Damascus, mwet se ma governor ke pacl lal Tokosra Aretas el filiya mwet topang ke mutunpot lun siti uh, in sruokyuwi.
33 I was let down in a basket through a window by the wall, and escaped his hands.
Tusruktu kwiyukla nga ke sie fotoh ke sie winto sisken pot sac, ac nga kaingla lukel.

< 2 Corinthians 11 >