< 1 Thessalonians 2 >

1 For you yourselves know, brothers, our visit to you wasn’t in vain,
Liyakwazi bazalwane ukuthi ukuza kwethu kini akubanga liphutha.
2 but having suffered before and been shamefully treated, as you know, at Philippi, we grew bold in our God to tell you the Good News of God in much conflict.
Sike sahlupheka ngaphambili njalo sathukwa eFiliphi njengoba lisazi kodwa ngosizo lukaNkulunkulu wethu saba lesibindi sokulitshela ivangeli lakhe lanxa nje kwakulobunzima obukhulu.
3 For our exhortation is not of error, nor of uncleanness, nor in deception.
Ngoba isicelo esisenzayo kasiveli ekuphosiseni loba enjongweni engcolileyo njalo kasizami kulikhohlisa.
4 But even as we have been approved by God to be entrusted with the Good News, so we speak—not as pleasing men, but God, who tests our hearts.
Kodwa sikhuluma njengabantu abavunywe nguNkulunkulu ukuba siphathiswe ivangeli. Kasizami kuthokozisa abantu kodwa uNkulunkulu, yena ohlola inhliziyo zethu.
5 For neither were we at any time found using words of flattery, as you know, nor a cloak of covetousness (God is witness),
Liyakwazi ukuthi kasizange sisebenzise inkohliso loba isisitho ukuba sifihle ubuhwaba njalo uNkulunkulu ungufakazi wethu.
6 nor seeking glory from men (neither from you nor from others), when we might have claimed authority as apostles of Christ.
Kasifuni dumo oluvela ebantwini loba kini kumbe omunye laye. Njengabapostoli bakaKhristu sasingaba ngumthwalo kini
7 But we were gentle among you, like a nursing mother cherishes her own children.
kodwa saba mnene kini njengomama esondla abantwana bakhe abancinyane.
8 Even so, affectionately longing for you, we were well pleased to impart to you not the Good News of God only, but also our own souls, because you had become very dear to us.
Salithanda kakhulu, sathokoza ukuhlanganyela lani kungayisikho evangelini likaNkulunkulu kuphela kodwa lasekuphileni kwethu ngoba lina laselithandeka kakhulu kithi.
9 For you remember, brothers, our labor and travail; for working night and day, that we might not burden any of you, we preached to you the Good News of God.
Impela liyakhumbula bazalwane, ukusebenza nzima lokuhlupheka kwethu; sasebenza ebusuku lemini ukuze singabi ngumthwalo lakubani lapho sitshumayela ivangeli likaNkulunkulu kini.
10 You are witnesses with God how holy, righteously, and blamelessly we behaved ourselves toward you who believe.
Lingofakazi kanye loNkulunkulu bokuthi sasingcwele, silungile njalo singasoleki phakathi kwenu lina elalikholwa.
11 As you know, we exhorted, comforted, and implored every one of you, as a father does his own children,
Ngoba liyakwazi ukuthi ngamunye wenu saliphatha njengobaba ephatha abantwana bakhe,
12 to the end that you should walk worthily of God, who calls you into his own Kingdom and glory.
siliqinisa, siliduduza kanye lokulikhuthaza ukuthi liphile impilo efanele uNkulunkulu yena olibizela embusweni wakhe lasenkazimulweni.
13 For this cause we also thank God without ceasing that when you received from us the word of the message of God, you accepted it not as the word of men, but as it is in truth, God’s word, which also works in you who believe.
Njalo uNkulunkulu siyambonga kokuphela ngoba ekwamukeleni kwenu ilizwi likaNkulunkulu elalizwa ngathi, lalamukela hatshi njengelizwi labantu kodwa njengoba linjalo impela, ilizwi likaNkulunkulu, elisebenzayo kini lina abakholwayo.
14 For you, brothers, became imitators of the assemblies of God which are in Judea in Christ Jesus; for you also suffered the same things from your own countrymen, even as they did from the Jews
Ngoba lina bazalwane laba ngabalingisi bamabandla kaNkulunkulu eJudiya akuKhristu uJesu; abantu belizwe lakini balihluphela izinto ezifana lalezo amabandla lawo azihlutshelwa ngamaJuda,
15 who killed both the Lord Jesus and their own prophets, and drove us out, and don’t please God, and are contrary to all men,
abulala iNkosi uJesu labaphrofethi, thina asixotsha. Ayamdabukisa uNkulunkulu njalo ayizitha zabantu bonke
16 forbidding us to speak to the Gentiles that they may be saved, to fill up their sins always. But wrath has come on them to the uttermost.
ekuzameni kwawo ukusinqabela ukukhuluma labeZizweni ukuba basindiswe. Ngalokho-ke, bandisa izono zabo kakhulu. Ulaka lukaNkulunkulu seluze lwehlela phezu kwabo.
17 But we, brothers, being bereaved of you for a short season in presence, not in heart, tried even harder to see your face with great desire,
Kodwa-ke, bazalwane, ekuhlukanisweni kwethu kini okwesikhatshana (uqobo lwethu, hatshi umcabango), kwathi ngokulangazelela okukhulu senza imizamo yonke ukuba silibone.
18 because we wanted to come to you—indeed, I, Paul, once and again—but Satan hindered us.
Ngoba sasifuna ukuza kini, impela mina Phawuli ngazama kanengi kodwa uSathane wasivimbela.
19 For what is our hope, or joy, or crown of rejoicing? Isn’t it even you, before our Lord Jesus at his coming?
Ngoba liyini ithemba lethu, intokozo yethu loba umqhele esizazincoma ngawo phambi kweNkosi yethu uJesu Khristu ekufikeni kwakhe na? Akusini na?
20 For you are our glory and our joy.
Ngempela lina liludumo lwethu lentokozo yethu.

< 1 Thessalonians 2 >