< 1 Thessalonians 2 >

1 For you yourselves know, brothers, our visit to you wasn’t in vain,
Vous savez bien, vous-mêmes, mes frères, que notre venue chez vous n'a pas été vaine;
2 but having suffered before and been shamefully treated, as you know, at Philippi, we grew bold in our God to tell you the Good News of God in much conflict.
mais qu'au sortir de Philippes, où nous avions souffert et avions été maltraités, vous ne l'ignorez pas, nous ne laissâmes pas, nous confiant en notre Dieu, de vous annoncer hardiment son évangile malgré de grandes luttes.
3 For our exhortation is not of error, nor of uncleanness, nor in deception.
Car notre prédication n'a point sa source dans une erreur, ni dans un sentiment impur; elle ne cache non plus aucune fraude;
4 But even as we have been approved by God to be entrusted with the Good News, so we speak—not as pleasing men, but God, who tests our hearts.
mais comme Dieu nous a trouvés dignes de nous confier l'évangile, nous parlons aussi, non pour plaire aux hommes, mais pour plaire à Dieu, qui voit le fond de nos coeurs.
5 For neither were we at any time found using words of flattery, as you know, nor a cloak of covetousness (God is witness),
Jamais, en effet, nous n'avons usé de paroles flatteuses, comme vous le savez; ni de motifs intéressés, Dieu en est témoin.
6 nor seeking glory from men (neither from you nor from others), when we might have claimed authority as apostles of Christ.
Nous n'avons pas davantage recherché la gloire des hommes, qu'elle vienne de vous ou d'autres; quoique nous puissions prétendre à quelque autorité en notre qualité d'apôtres de Christ,
7 But we were gentle among you, like a nursing mother cherishes her own children.
nous nous sommes montrés, au contraire, pleins d'affabilité au milieu de vous. Comme une nourrice prend soin de ses propres enfants,
8 Even so, affectionately longing for you, we were well pleased to impart to you not the Good News of God only, but also our own souls, because you had become very dear to us.
de même, dans notre tendresse pour vous, nous aurions voulu vous donner, non seulement l'évangile de Dieu, mais encore nos propres vies, tant vous nous étiez chers.
9 For you remember, brothers, our labor and travail; for working night and day, that we might not burden any of you, we preached to you the Good News of God.
Vous vous rappelez nos peines et nos labeurs, quand, travaillant jour et nuit pour n'être à charge à aucun de vous, nous vous prêchâmes l'évangile de Dieu.
10 You are witnesses with God how holy, righteously, and blamelessly we behaved ourselves toward you who believe.
Vous êtes témoins, et Dieu l'est aussi, combien la conduite que nous avons tenue envers vous qui croyez, a été sainte, juste et irréprochable;
11 As you know, we exhorted, comforted, and implored every one of you, as a father does his own children,
comment, ainsi que vous le savez, nous vous exhortions, nous vous encouragions, et nous conjurions chacun de vous — comme un père, ses enfants
12 to the end that you should walk worthily of God, who calls you into his own Kingdom and glory.
— de vous comporter d'une manière digne de Dieu, qui vous appelle à son royaume et à sa gloire.
13 For this cause we also thank God without ceasing that when you received from us the word of the message of God, you accepted it not as the word of men, but as it is in truth, God’s word, which also works in you who believe.
Et voilà pourquoi nous ne cessons, nous aussi, de rendre grâces à Dieu, de ce qu'en recevant de nous la parole du message divin, vous l'avez accueillie, non comme une parole d'homme, mais, ainsi qu'elle l'est véritablement, comme la parole de Dieu. Cette parole aussi déploie sa puissance en vous qui croyez;
14 For you, brothers, became imitators of the assemblies of God which are in Judea in Christ Jesus; for you also suffered the same things from your own countrymen, even as they did from the Jews
car vous êtes devenus, mes frères, les imitateurs des églises de Dieu qui sont en Judée, et qui croient en Jésus-Christ, puisque, vous aussi, vous avez éprouvé de la part de vos propres compatriotes les mêmes traitements qu'elles ont essuyés de la part des Juifs.
15 who killed both the Lord Jesus and their own prophets, and drove us out, and don’t please God, and are contrary to all men,
Ces mêmes Juifs ont fait mourir le Seigneur Jésus et les prophètes; ils nous ont persécutés; ils ne plaisent point à Dieu et sont les ennemis du genre humain
16 forbidding us to speak to the Gentiles that they may be saved, to fill up their sins always. But wrath has come on them to the uttermost.
en nous empêchant de parler aux Gentils et de les sauver, en sorte qu'ils mettent incessamment le comble à leurs péchés; mais la colère de Dieu va finalement les atteindre.
17 But we, brothers, being bereaved of you for a short season in presence, not in heart, tried even harder to see your face with great desire,
Pour nous, mes frères, séparés un instant de vous, de corps et non de coeur, nous n'avons fait que plus d'efforts pour réaliser le vif désir que nous avions de vous aller voir,
18 because we wanted to come to you—indeed, I, Paul, once and again—but Satan hindered us.
puisque, par deux fois, nous avons voulu (du moins, moi, Paul) nous rendre auprès de vous; mais Satan nous en a empêché.
19 For what is our hope, or joy, or crown of rejoicing? Isn’t it even you, before our Lord Jesus at his coming?
Car, qui est notre espérance, notre joie et notre couronne de gloire? Ne le serez-vous pas, vous aussi, devant notre Seigneur Jésus, à son avènement?
20 For you are our glory and our joy.
— Oui, vous êtes notre gloire et notre joie.

< 1 Thessalonians 2 >