< 1 Thessalonians 2 >

1 For you yourselves know, brothers, our visit to you wasn’t in vain,
dige bwi kom, nyimom yitub mibo boka nyeko ki menen kebo koni.
2 but having suffered before and been shamefully treated, as you know, at Philippi, we grew bold in our God to tell you the Good News of God in much conflict.
kom, kom nyimom kambo ci nekom datange kange birum neri mwor Almachiya. dige bwiyeu nan makimen ker kwamaro dotange ducce.
3 For our exhortation is not of error, nor of uncleanness, nor in deception.
dige bwiyeu ker nyero yake fiye ki wiye kom kebo nubo bwit, bwentano mwor dwitiri. dii kebo na kani ce.
4 But even as we have been approved by God to be entrusted with the Good News, so we speak—not as pleasing men, but God, who tests our hearts.
tano nyori kambo kwama ciya ka-nge be. nyila nebo kero na lume ce, dila nyo yi tok kertiye. nyo tok kerti kebo na na nubo bilangyo. la nyo ki na yi bilang kwama. dige bwiyeu co cuwa neryero tiye.
5 For neither were we at any time found using words of flattery, as you know, nor a cloak of covetousness (God is witness),
dige bwiyeu nyi Makimenbo lima yewi, bwentano windi na wuro ki nyome, ka-nge cungi ki yulang, na wuro kwama co ni nyom kabe
6 nor seeking glory from men (neither from you nor from others), when we might have claimed authority as apostles of Christ.
la nyo dobo dwiyingka wi nubo nin kakka wi kimen kakka nubo ka-nge nin naki nyin cwidi no nyitin ma nangen ki bi dwiyer nyero wo nyom ka Almachiya.
7 But we were gentle among you, like a nursing mother cherishes her own children.
na curo nyori, nyon dubom bi dwir nyero tiber kumer na wuro nee ki mare bi beiyo locenin dangne wi nyo.
8 Even so, affectionately longing for you, we were well pleased to impart to you not the Good News of God only, but also our own souls, because you had become very dear to us.
no nyori nyi wi ki cwika tiber kumer, kebo ker Almachiya ki kwaco nyo ma kumen tiye dila ka-nge ner nyero ki dor kimer, dige bwiyeu ki cwika nyinen.
9 For you remember, brothers, our labor and travail; for working night and day, that we might not burden any of you, we preached to you the Good News of God.
kom kwa, kebmibo, ki nangen nyero ka-nge dotange nyeu. kakuk ka-nge kume nyo ma nangenti kati yilo nyi cub ka-ngen kumem mendo nin nangen. ki kwama wuro nyi makimen ker kwama tiye.
10 You are witnesses with God how holy, righteously, and blamelessly we behaved ourselves toward you who believe.
kom nob warkeb, la nyo wo kwama ce, kambo nyo yii-yim luma ka-nge liyer ka-nge. ka-nge ker digero bwir wi kumen wuro kom ne bilengke.
11 As you know, we exhorted, comforted, and implored every one of you, as a father does his own children,
no nyori kom nyimom kambo nyo mati ka-nge kom me, kambo tee ka-nge bwe, kambo na wuro nyo nyi kom kere datenne ka-nge wuro fwetang kome nyon nyitin kom dige datenne.
12 to the end that you should walk worthily of God, who calls you into his own Kingdom and glory.
na kom ya yambo daten ka-nge kwama, wuro cuwo kom mwor liyarcer ka-nge duktangka ceko.
13 For this cause we also thank God without ceasing that when you received from us the word of the message of God, you accepted it not as the word of men, but as it is in truth, God’s word, which also works in you who believe.
co diye bwi nyi bwi kwama nin ti kangka. dige bwiye ki kwama kom yo ker kwamare wi nubo buro ka-nge nubo buro kom nuwa, na wuro yeu ker kwama, wo co kero wuro mannangti kumene wuro kom ne bilengke
14 For you, brothers, became imitators of the assemblies of God which are in Judea in Christ Jesus; for you also suffered the same things from your own countrymen, even as they did from the Jews
na dor ma nangti ki bi kur kwama wuro Yafudiya ki den bi bwe kwama kiristi dige bwiyeu kom nuwa dotange na nawoyeu wi nubo bitinekume, kambo nob dinglinka.
15 who killed both the Lord Jesus and their own prophets, and drove us out, and don’t please God, and are contrary to all men,
Yafudawa ci twalum teluwe, kiristi ka-nge tange nin nob duk kume la Yafudawa tak yuwa ciye, ci mabo kwama nin. diri, ci kwakangti ka-nge tangenin nubo.
16 forbidding us to speak to the Gentiles that they may be saved, to fill up their sins always. But wrath has come on them to the uttermost.
cin kwa kum nyo tokka keret ka-nge nubo kati yilo ci fiye fuloka na curo nyori kang-kang ci fiya kero bwiti la ki bwiri funero yilaken dor ciyer.
17 But we, brothers, being bereaved of you for a short season in presence, not in heart, tried even harder to see your face with great desire,
kom nuwa yitum mibo, nyon malang kimen kwama bidob, na bilengke ce, kebo mwor nere, nyin ma dige datene na wuro nya to tikob kumebo tiye.
18 because we wanted to come to you—indeed, I, Paul, once and again—but Satan hindered us.
dige bwiyeu neryer nyi cwi toka kimeboti, mo Bulus kebo kiristi win la bwekelkele ywa nyo.
19 For what is our hope, or joy, or crown of rejoicing? Isn’t it even you, before our Lord Jesus at his coming?
la nye fuwor nere kume kabe, kaka kuru kakka yilang duwe liyare, wi kabum teluwe kiristi ki dige boka cek? kakka kebo ke kom ka, ka-nge tangnim nobom?
20 For you are our glory and our joy.
dige biyeu kom ki liyar nyero ka-nge fuwoka ner neyer.

< 1 Thessalonians 2 >