< 1 Peter 2 >

1 Putting away therefore all wickedness, all deceit, hypocrisies, envies, and all evil speaking,
Odloživši torej vso hudobijo in vso zvijačo in licemerstva in zavisti in vsa obrekovanja,
2 as newborn babies, long for the pure spiritual milk, that with it you may grow,
Kakor novorojena deteta hrepenite po pametnem, nepokvarjenem mleku,
3 if indeed you have tasted that the Lord is gracious.
Da v njem rastete, če ste res okusili, da je blag Gospod.
4 Come to him, a living stone, rejected indeed by men, but chosen by God, precious.
K njemu pristopivši, kamenu živemu, ki so ga zavrgli ljudje, izvoljen pa je pri Bogu in čislan,
5 You also as living stones are built up as a spiritual house, to be a holy priesthood, to offer up spiritual sacrifices, acceptable to God through Jesus Christ.
Bodite tudi vi, kakor živo kamenje zidani, hiša duševna, duhovništvo sveto, da darujete duševne daritve po volji Bogu po Jezusu Kristusu.
6 Because it is contained in Scripture, “Behold, I lay in Zion a chief cornerstone, chosen and precious. He who believes in him will not be disappointed.”
Zato je tudi pisano v pismu: "Glej, na Sijon denem vogelni kamen, izvoljen, čislan, in kdor veruje vanj, ne bode se osramotil."
7 For you who believe therefore is the honor, but for those who are disobedient, “The stone which the builders rejected has become the chief cornerstone,”
Vam torej čast, verujočim; nepokornim pa "kamen, katerega so zavrgli zidarji, ta je postal za vogelni kamen," in "kamen izpotike in pohujšanja skala;"
8 and, “a stumbling stone and a rock of offense.” For they stumble at the word, being disobedient, to which also they were appointed.
Kateri se izpotikajo, ker so nepokorni besedi, za kar so bili tudi postavljeni;
9 But you are a chosen race, a royal priesthood, a holy nation, a people for God’s own possession, that you may proclaim the excellence of him who called you out of darkness into his marvelous light.
Vi pa "rod izvoljeni, duhovništvo kraljevo, ljudstvo sveto," ljudstvo za last, da oznanjajte kreposti njega, ki vas je poklical iz temé v čudovito svetlobo svojo;
10 In the past, you were not a people, but now are God’s people, who had not obtained mercy, but now have obtained mercy.
Kateri nekdaj ne ljudstvo, sedaj pa ljudstvo Božje; ne pomiloščeni, sedaj pa pomiloščeni.
11 Beloved, I beg you as foreigners and pilgrims to abstain from fleshly lusts which war against the soul,
Ljubljeni, opominjam vas kakor tujce in popotnike, da se zdržujete mesnih poželenj, katera se vojskujejo zoper dušo;
12 having good behavior among the nations, so in that of which they speak against you as evildoers, they may see your good works and glorify God in the day of visitation.
Vedenje svoje med pogani imejte lepo, da, ker vas obrekujejo kakor hudodelnike, iz dobrih dél, ko jih vidijo, slavé Boga o dnevi obiskanja.
13 Therefore subject yourselves to every ordinance of man for the Lord’s sake: whether to the king, as supreme,
Bodite torej podložni vsaki stvari človeški zavoljo Gospoda; bodi si kralju, kakor najvišjemu;
14 or to governors, as sent by him for vengeance on evildoers and for praise to those who do well.
Bodi si poglavarjem, kakor po njem poslanim v kazen hudodelnikov, a dobrodelnikov hvalo;
15 For this is the will of God, that by well-doing you should put to silence the ignorance of foolish men.
Ker tako je volja Božja, da z dobrimi deli zamašujete nespametnih ljudi nevednost;
16 Live as free people, yet not using your freedom for a cloak of wickedness, but as bondservants of God.
Kakor svobodni in ne za pokrivalo hudobije imajoč svobodo, nego kakor hlapci Božji.
17 Honor all men. Love the brotherhood. Fear God. Honor the king.
Vse spoštujte, bratovščino ljubite, Boga se bojte, kralja čestite!
18 Servants, be in subjection to your masters with all respect, not only to the good and gentle, but also to the wicked.
Hlapci, podložni bodite v vsem strahu gospodom, ne samo dobrim in rahlim, nego tudi osornim.
19 For it is commendable if someone endures pain, suffering unjustly, because of conscience toward God.
Kajti to je milost, ako kdo iz vestnosti do Boga prenaša težave, po krivem trpeč.
20 For what glory is it if, when you sin, you patiently endure beating? But if when you do well, you patiently endure suffering, this is commendable with God.
Kaka namreč slava, če bodete trpeli grešeč in zato tepeni? Nego če ste dobro delajoč in trpeč stanovitni, to je milost pri Bogu.
21 For you were called to this, because Christ also suffered for us, leaving you an example, that you should follow his steps,
Kajti v to ste bili poklicani, ker je tudi Kristus trpel za vas, zapustivši vam zgled, da hodite po sledovih njegovih;
22 who didn’t sin, “neither was deceit found in his mouth.”
"Kateri ni storil greha, in zvijača se ni našla v ustih njegovih,"
23 When he was cursed, he didn’t curse back. When he suffered, he didn’t threaten, but committed himself to him who judges righteously.
Kateri psovan ni nazaj psoval, trpeč ni pretil, nego prepuščal sodečemu pravično;
24 He himself bore our sins in his body on the tree, that we, having died to sins, might live to righteousness. You were healed by his wounds.
Kateri je grehe naše sam na telesu svojem nesel na les, da bi grehom odumrli in živeli pravici; "po katerega progi ste bili ozdravljeni."
25 For you were going astray like sheep; but now you have returned to the Shepherd and Overseer of your souls.
Bili ste namreč kakor ovce tavajoče, ali povrnili ste se zdaj k pastirju in čuvaju duš vaših.

< 1 Peter 2 >