< 1 Peter 2 >

1 Putting away therefore all wickedness, all deceit, hypocrisies, envies, and all evil speaking,
ועתה הסירו מכם כל רשע וכל מרמה וחנפה וקנאה וכל לשון רע׃
2 as newborn babies, long for the pure spiritual milk, that with it you may grow,
וכעללים אשר מקרוב נולדו התאוו לחלב השכלי והזך למען תגדלו בו׃
3 if indeed you have tasted that the Lord is gracious.
אם אמנם טעמתם כי טוב האדון׃
4 Come to him, a living stone, rejected indeed by men, but chosen by God, precious.
אשר נגשתם אליו אל אבן חיה אשר מאסו בה בני האדם והיא נבחרה ויקרה לאלהים׃
5 You also as living stones are built up as a spiritual house, to be a holy priesthood, to offer up spiritual sacrifices, acceptable to God through Jesus Christ.
ונבניתם גם אתם כאבנים חיות לבית רוחני לכהנת קדש להעלות זבחי רוח לרצון לאלהים בישוע המשיח׃
6 Because it is contained in Scripture, “Behold, I lay in Zion a chief cornerstone, chosen and precious. He who believes in him will not be disappointed.”
וזה הוא שאמר הכתוב הנני יסד בציון אבן פנה אבן בחן ויקרה והמאמין בה לא יבוש׃
7 For you who believe therefore is the honor, but for those who are disobedient, “The stone which the builders rejected has become the chief cornerstone,”
לכן לכם המאמינים היקר אבל לסוררים האבן אשר מאסו הבונים היתה לראש פנה ולאבן נגף ולצור מכשל׃
8 and, “a stumbling stone and a rock of offense.” For they stumble at the word, being disobedient, to which also they were appointed.
והם נכשלו יען לא שמעו לדבר ולזאת גם נועדו׃
9 But you are a chosen race, a royal priesthood, a holy nation, a people for God’s own possession, that you may proclaim the excellence of him who called you out of darkness into his marvelous light.
ואתם הנכם זרע נבחר ממלכת כהנים וגוי קדוש ועם סגלה למען תספרו תהלות הקורא אתכם מחשך אל אורו הנפלא׃
10 In the past, you were not a people, but now are God’s people, who had not obtained mercy, but now have obtained mercy.
אשר לפנים לא עם הייתם ועתה עם אלהים ואשר לפנים לא רחמו ועתה מרחמים׃
11 Beloved, I beg you as foreigners and pilgrims to abstain from fleshly lusts which war against the soul,
אהובים אזהירכם כגרים ותושבים הנזרו מתאות הבשר המתגרות בנפש׃
12 having good behavior among the nations, so in that of which they speak against you as evildoers, they may see your good works and glorify God in the day of visitation.
והיטיבו דרככם בגוים למען יביטו אל מעשיכם הטובים והיה תחת אשר חרפו אתכם כפעלי און יכבדו את האלהים ביום הפקדה׃
13 Therefore subject yourselves to every ordinance of man for the Lord’s sake: whether to the king, as supreme,
והכנעו לכל פקדת אדם בגלל האדון אם למלך כראוי לראש׃
14 or to governors, as sent by him for vengeance on evildoers and for praise to those who do well.
אם למשלים כראוי לשלוחים מאתו לנקמת פעלי און ולתהלת עשי טוב׃
15 For this is the will of God, that by well-doing you should put to silence the ignorance of foolish men.
כי כן הוא חפץ אלהים אשר בעשותכם הטוב תסכרו את פי אולת האנשים אשר אין בם דעת׃
16 Live as free people, yet not using your freedom for a cloak of wickedness, but as bondservants of God.
כחפשים ולא כאלו היתה לכם החפשה למכסה הרעה כי אם כעבדי אלהים׃
17 Honor all men. Love the brotherhood. Fear God. Honor the king.
נהגו כבוד בכל איש אהבו את האחים יראו את אלהים כבדו את המלך׃
18 Servants, be in subjection to your masters with all respect, not only to the good and gentle, but also to the wicked.
העבדים הכנעו לפני אדניכם בכל יראה לא לפני הטובים והענוים לבד כי אם גם לפני העקשים׃
19 For it is commendable if someone endures pain, suffering unjustly, because of conscience toward God.
כי חסד הוא לאיש אם ישבע ממררים ויענה חנם למען דעת האלהים׃
20 For what glory is it if, when you sin, you patiently endure beating? But if when you do well, you patiently endure suffering, this is commendable with God.
כי אם חטא תחטאו וסבלתם מכות אגרוף מה תתהללו אך אם תענו וסבלתם בעשותכם הטוב חסד הוא מלפני אלהים׃
21 For you were called to this, because Christ also suffered for us, leaving you an example, that you should follow his steps,
כי לזאת נקראתם כי גם המשיח ענה בעבורכם והשאיר לכם מופת ללכת בעקבותיו׃
22 who didn’t sin, “neither was deceit found in his mouth.”
אשר חטא לא עשה ולא מרמה בפיו׃
23 When he was cursed, he didn’t curse back. When he suffered, he didn’t threaten, but committed himself to him who judges righteously.
אשר שמע חרפתו ולא השיב נענה ולא גער כי אם מסר דינו לשפט צדק ואת חטאתנו הוא נשא בגויתו על העץ׃
24 He himself bore our sins in his body on the tree, that we, having died to sins, might live to righteousness. You were healed by his wounds.
למען נחיה לצדקה מאחר שנפטרנו מן החטאים׃
25 For you were going astray like sheep; but now you have returned to the Shepherd and Overseer of your souls.
אשר בחברתו נרפא לכם כי הייתם כצאן אבדות ועתה שבתם אל הרעה פקיד נפשתיכם׃

< 1 Peter 2 >