< 1 Corinthians 9 >

1 Am I not free? Am I not an apostle? Haven’t I seen Jesus Christ, our Lord? Aren’t you my work in the Lord?
Хиба ж я не апостол? хиба ж я не вільний? хиба ж я Ісуса Христа, Господа нашого, не бачив? хиба не моє ви дїло в Господї?
2 If to others I am not an apostle, yet at least I am to you; for you are the seal of my apostleship in the Lord.
Коли иншим я не апостол, то все ж вам; ви бо печать апостолування мого в Господї.
3 My defense to those who examine me is this:
Оце моя відповідь тим, хто судить мене.
4 Have we no right to eat and to drink?
Хиба ми не маємо власти їсти і пити?
5 Have we no right to take along a wife who is a believer, even as the rest of the apostles, and the brothers of the Lord, and Cephas?
Хиба не маємо власти сестру-жінку водити, як инші апостоли, й брати Господнї, і Кифа?
6 Or have only Barnabas and I no right to not work?
Або один я та Варнава не маємо власти, щоб не робити?
7 What soldier ever serves at his own expense? Who plants a vineyard, and doesn’t eat of its fruit? Or who feeds a flock, and doesn’t drink from the flock’s milk?
Хто воїнствує коли своїми доходами? хто садить виноградник, та й овощу його не їсть? або хто пасе стадо, та й молока з стада не їсть?
8 Do I speak these things according to the ways of men? Or doesn’t the law also say the same thing?
Хиба се я глаголю яко чоловік? чи не говорить сього й закон?
9 For it is written in the law of Moses, “You shall not muzzle an ox while it treads out the grain.” Is it for the oxen that God cares,
Бо в Мойсейовім законї писано: Не завязуй рота волові, як молотить. Хиба про волів дбає Бог?
10 or does he say it assuredly for our sake? Yes, it was written for our sake, because he who plows ought to plow in hope, and he who threshes in hope should partake of his hope.
чи задля нас як раз глаголе? Задля нас бо написано, що в надії мусить ратай орати, і хто молотить, (робить се) з надїєю, бути спільником свого вповання.
11 If we sowed to you spiritual things, is it a great thing if we reap your fleshly things?
Коли ми духовне сїяли вам, то чи велика річ, коли ми тілесне ваше жати мем?
12 If others partake of this right over you, don’t we yet more? Nevertheless we didn’t use this right, but we bear all things, that we may cause no hindrance to the Good News of Christ.
коли инші бувають спільниками (сієї) власти над вами, то чи не більше ми? Та не користувались ми властю сією, а все терпимо, щоб не з'упинити як не будь благовістя Христового.
13 Don’t you know that those who serve around sacred things eat from the things of the temple, and those who wait on the altar have their portion with the altar?
Чи то ж не знаєте, що хто коло сьвятого служить, ті з сьвятого їдять? і хто коло жертівнї пильнує, ті від жертівнї частину приймають.
14 Even so the Lord ordained that those who proclaim the Good News should live from the Good News.
Так і Господь повелів тим, хто проповідує благовісте, з благовістя жити.
15 But I have used none of these things, and I don’t write these things that it may be done so in my case; for I would rather die, than that anyone should make my boasting void.
Я ж нічим з сього не користувавсь, і не (для того) се написав, щоб так роблено для мене; бо лучче мені вмерти, нїж щоб хто славу мою знівечив.
16 For if I preach the Good News, I have nothing to boast about, for necessity is laid on me; but woe is to me if I don’t preach the Good News.
Коли бо благовіствую, нема мені слави, примус бо на менї лежить, і горе мені, коли не благовіствую!
17 For if I do this of my own will, I have a reward. But if not of my own will, I have a stewardship entrusted to me.
Коли бо роблю се охотою, маю нагороду; коли ж проти волї, то роблю службу, звірену менї.
18 What then is my reward? That when I preach the Good News, I may present the Good News of Christ without charge, so as not to abuse my authority in the Good News.
За що ж мені нагорода? (За те, ) що благовіствуючи без користї, подаю благовісте Христове, так щоб не надуживати моєї властїв благовістю.
19 For though I was free from all, I brought myself under bondage to all, that I might gain the more.
Бувши бо вільний від усїх (не підневолений нїкому), зробив я себе усїм слугою, щоб більш придбати:
20 To the Jews I became as a Jew, that I might gain Jews; to those who are under the law, as under the law, that I might gain those who are under the law;
Я став ся Жидам, як Жидовин, щоб Жидів придбати; тим, що під законом, був я як під законом, щоб тих, що під законом, придбати;
21 to those who are without law, as without law (not being without law toward God, but under law toward Christ), that I might win those who are without law.
беззаконним - як беззаконний (не бувши беззаконним Богу, а законним Христу), щоб придбати беззаконних;
22 To the weak I became as weak, that I might gain the weak. I have become all things to all men, that I may by all means save some.
недужим я був недужий, щоб недужих придбати. Усїм був я все, щоб конче деяких спасти.
23 Now I do this for the sake of the Good News, that I may be a joint partaker of it.
Се ж роблю задля благовістя, щоб бути спільником у йому.
24 Don’t you know that those who run in a race all run, but one receives the prize? Run like that, so that you may win.
Хиба не знаєте, що ті, що на гонах біжять, усї біжять, а один приймає нагороду? Так біжіть і ви, щоб осягли.
25 Every man who strives in the games exercises self-control in all things. Now they do it to receive a corruptible crown, but we an incorruptible.
Кожен же, хто бореть ся, від усього вдержуєть ся. Ті ж, щоб тлїнний вінець прийняти, а ми нетлїнний.
26 I therefore run like that, not aimlessly. I fight like that, not beating the air,
Оце ж я так біжу, не якби на непевне; подвизаюсь так, не якби повіттє бючи.
27 but I beat my body and bring it into submission, lest by any means, after I have preached to others, I myself should be disqualified.
А морю тіло мов і підневолюю, щоб, иншим проповідуючи, самому инодї не бути нікчемним.

< 1 Corinthians 9 >