< 1 Corinthians 9 >

1 Am I not free? Am I not an apostle? Haven’t I seen Jesus Christ, our Lord? Aren’t you my work in the Lord?
Non sum liber? Non sum Apostolus? Nonne Christum Iesum Dominum nostrum vidi? Nonne opus meum vos estis in Domino?
2 If to others I am not an apostle, yet at least I am to you; for you are the seal of my apostleship in the Lord.
Et si aliis non sum Apostolus, sed tamen vobis sum: nam signaculum Apostolatus mei vos estis in Domino.
3 My defense to those who examine me is this:
mea defensio apud eos, qui me interrogant, hæc est:
4 Have we no right to eat and to drink?
Numquid non habemus potestatem manducandi, et bibendi?
5 Have we no right to take along a wife who is a believer, even as the rest of the apostles, and the brothers of the Lord, and Cephas?
Numquid non habemus potestatem mulierem sororem circumducendi sicut et ceteri Apostoli, et fratres Domini, et Cephas?
6 Or have only Barnabas and I no right to not work?
Aut ego solus, et Barnabas, non habemus potestatem hoc operandi?
7 What soldier ever serves at his own expense? Who plants a vineyard, and doesn’t eat of its fruit? Or who feeds a flock, and doesn’t drink from the flock’s milk?
Quis militat suis stipendiis umquam? Quis plantat vineam, et de fructu eius non edit? Quis pascit gregem, et de lacte gregis non manducat?
8 Do I speak these things according to the ways of men? Or doesn’t the law also say the same thing?
Numquid secundum hominem hæc dico? An et lex hæc non dicit?
9 For it is written in the law of Moses, “You shall not muzzle an ox while it treads out the grain.” Is it for the oxen that God cares,
Scriptum est enim in lege Moysi: Non alligabis os bovi trituranti. Numquid de bobus cura est Deo?
10 or does he say it assuredly for our sake? Yes, it was written for our sake, because he who plows ought to plow in hope, and he who threshes in hope should partake of his hope.
An propter nos utique hoc dicit? Nam propter nos scripta sunt. quoniam debet in spe qui arat, arare: et qui triturat, in spe fructus percipiendi.
11 If we sowed to you spiritual things, is it a great thing if we reap your fleshly things?
Si nos vobis spiritualia seminavimus, magnum est si nos carnalia vestra metamus?
12 If others partake of this right over you, don’t we yet more? Nevertheless we didn’t use this right, but we bear all things, that we may cause no hindrance to the Good News of Christ.
Si alii potestatis vestræ participes sunt, quare non potius nos? Sed non usi sumus hac potestate: sed omnia sustinemus, ne quod offendiculum demus Evangelio Christi.
13 Don’t you know that those who serve around sacred things eat from the things of the temple, and those who wait on the altar have their portion with the altar?
Nescitis quoniam qui in sacrario operantur, quæ de sacrario sunt, edunt: et qui altari deserviunt, cum altari participant?
14 Even so the Lord ordained that those who proclaim the Good News should live from the Good News.
Ita et Dominus ordinavit iis, qui Evangelium annunciant, de Evangelio vivere.
15 But I have used none of these things, and I don’t write these things that it may be done so in my case; for I would rather die, than that anyone should make my boasting void.
Ego autem nullo horum usus sum. Non autem scripsi hæc ut ita fiant in me: bonum est enim mihi magis mori, quam ut gloriam meam quis evacuet.
16 For if I preach the Good News, I have nothing to boast about, for necessity is laid on me; but woe is to me if I don’t preach the Good News.
Nam si evangelizavero, non est mihi gloria: necessitas enim mihi incumbit: væ enim mihi est, si non evangelizavero.
17 For if I do this of my own will, I have a reward. But if not of my own will, I have a stewardship entrusted to me.
Si enim volens hoc ago, mercedem habeo: si autem invitus, dispensatio mihi credita est.
18 What then is my reward? That when I preach the Good News, I may present the Good News of Christ without charge, so as not to abuse my authority in the Good News.
Quæ est ergo merces mea? Ut Evangelium prædicans, sine sumptu ponam Evangelium, ut non abutar potestate mea in Evangelio.
19 For though I was free from all, I brought myself under bondage to all, that I might gain the more.
Nam cum liber essem ex omnibus, omnium me servum feci, ut plures lucrifacerem.
20 To the Jews I became as a Jew, that I might gain Jews; to those who are under the law, as under the law, that I might gain those who are under the law;
Et factus sum Iudæis tamquam Iudæus, ut Iudæos lucrarer.
21 to those who are without law, as without law (not being without law toward God, but under law toward Christ), that I might win those who are without law.
iis qui sub lege sunt, quasi sub lege essem (cum ipse non essem sub lege) ut eos, qui sub lege erant, lucrifacerem. iis, qui sine lege erant, tamquam sine lege essem (cum sine lege Dei non essem: sed in lege essem Christi) ut lucrifacerem eos, qui sine lege erant.
22 To the weak I became as weak, that I might gain the weak. I have become all things to all men, that I may by all means save some.
Factus sum infirmis infirmus, ut infirmos lucrifacerem. Omnibus omnia factus sum, ut omnes facerem salvos.
23 Now I do this for the sake of the Good News, that I may be a joint partaker of it.
Omnia autem facio propter Evangelium: ut particeps eius efficiar.
24 Don’t you know that those who run in a race all run, but one receives the prize? Run like that, so that you may win.
Nescitis quod ii, qui in stadio currunt, omnes quidem currunt, sed unus accipit bravium? Sic currite ut comprehendatis.
25 Every man who strives in the games exercises self-control in all things. Now they do it to receive a corruptible crown, but we an incorruptible.
Omnis autem, qui in agone contendit, ab omnibus se abstinet, et illi quidem ut corruptibilem coronam accipiant: nos autem incorruptam.
26 I therefore run like that, not aimlessly. I fight like that, not beating the air,
Ego igitur sic curro, non quasi in incertum: sic pugno, non quasi aerem verberans:
27 but I beat my body and bring it into submission, lest by any means, after I have preached to others, I myself should be disqualified.
sed castigo corpus meum, et in servitutem redigo: ne forte cum aliis prædicaverim, ipse reprobus efficiar.

< 1 Corinthians 9 >