< 1 Corinthians 7 >

1 Now concerning the things about which you wrote to me: it is good for a man not to touch a woman.
De quibus autem scripsistis mihi: Bonum est homini mulierem non tangere:
2 But, because of sexual immoralities, let each man have his own wife, and let each woman have her own husband.
propter fornicationem autem unusquisque suam uxorem habeat, et unaquæque suum virum habeat.
3 Let the husband give his wife the affection owed her, and likewise also the wife her husband.
Uxori vir debitum reddat: similiter autem et uxor viro.
4 The wife doesn’t have authority over her own body, but the husband does. Likewise also the husband doesn’t have authority over his own body, but the wife does.
Mulier sui corporis potestatem non habet, sed vir. Similiter autem et vir sui corporis potestatem non habet, sed mulier.
5 Don’t deprive one another, unless it is by consent for a season, that you may give yourselves to fasting and prayer, and may be together again, that Satan doesn’t tempt you because of your lack of self-control.
Nolite fraudare invicem, nisi forte ex consensu ad tempus, ut vacetis orationi: et iterum revertimini in idipsum, ne tentet vos Satanas propter incontinentiam vestram.
6 But this I say by way of concession, not of commandment.
Hoc autem dico secundum indulgentiam, non secundum imperium.
7 Yet I wish that all men were like me. However, each man has his own gift from God, one of this kind, and another of that kind.
Volo enim omnes vos esse sicut meipsum: sed unusquisque proprium donum habet ex Deo: alius quidem sic, alius vero sic.
8 But I say to the unmarried and to widows, it is good for them if they remain even as I am.
Dico autem non nuptis, et viduis: bonum est illis si sic permaneant, sicut et ego.
9 But if they don’t have self-control, let them marry. For it’s better to marry than to burn with passion.
Quod si non se continent, nubant. Melius est enim nubere, quam uri.
10 But to the married I command—not I, but the Lord—that the wife not leave her husband
Iis autem, qui matrimonio iuncti sunt, præcipio non ego, sed Dominus, uxorem a viro non discedere:
11 (but if she departs, let her remain unmarried, or else be reconciled to her husband), and that the husband not leave his wife.
quod si discesserit, manere innuptam, aut viro suo reconciliari. Et vir uxorem non dimittat.
12 But to the rest I—not the Lord—say, if any brother has an unbelieving wife, and she is content to live with him, let him not leave her.
Nam ceteris ego dico, non Dominus. Si quis frater uxorem habet infidelem, et hæc consentit habitare cum illo, non dimittat illam.
13 The woman who has an unbelieving husband, and he is content to live with her, let her not leave her husband.
Et si qua mulier fidelis habet virum infidelem, et hic consentit habitare cum illa, non dimittat virum:
14 For the unbelieving husband is sanctified in the wife, and the unbelieving wife is sanctified in the husband. Otherwise your children would be unclean, but now they are holy.
sanctificatus est enim vir infidelis per mulierem fidelem, et sanctificata est mulier infidelis per virum fidelem: alioquin filii vestri immundi essent, nunc autem sancti sunt.
15 Yet if the unbeliever departs, let there be separation. The brother or the sister is not under bondage in such cases, but God has called us in peace.
Quod si infidelis discedit, discedat: non enim servituti subiectus est frater, aut soror in huiusmodi: in pace autem vocavit nos Deus.
16 For how do you know, wife, whether you will save your husband? Or how do you know, husband, whether you will save your wife?
Unde enim scis mulier, si virum salvum facies? aut unde scis vir, si mulierem salvam facies?
17 Only, as the Lord has distributed to each man, as God has called each, so let him walk. So I command in all the assemblies.
nisi unicuique sicut divisit Dominus, unumquemque sicut vocavit Deus, ita ambulet, et sicut in omnibus Ecclesiis doceo.
18 Was anyone called having been circumcised? Let him not become uncircumcised. Has anyone been called in uncircumcision? Let him not be circumcised.
Circumcisus aliquis vocatus est? non adducat præputium. In præputio aliquis vocatus est? non circumcidatur.
19 Circumcision is nothing, and uncircumcision is nothing, but what matters is keeping God’s commandments.
Circumcisio nihil est, et præputium nihil est: sed observatio mandatorum Dei.
20 Let each man stay in that calling in which he was called.
Unusquisque in qua vocatione vocatus est, in ea permaneat.
21 Were you called being a bondservant? Don’t let that bother you, but if you get an opportunity to become free, use it.
Servus vocatus es? non sit tibi curæ: sed et si potes fieri liber, magis utere.
22 For he who was called in the Lord being a bondservant is the Lord’s free man. Likewise he who was called being free is Christ’s bondservant.
Qui enim in Domino vocatus est servus, libertus est Domini: similiter qui liber vocatus est, servus est Christi.
23 You were bought with a price. Don’t become bondservants of men.
Pretio empti estis, nolite fieri servi hominum.
24 Brothers, let each man, in whatever condition he was called, stay in that condition with God.
Unusquisque in quo vocatus est, fratres, in hoc permaneat apud Deum.
25 Now concerning virgins, I have no commandment from the Lord, but I give my judgment as one who has obtained mercy from the Lord to be trustworthy.
De virginibus autem præceptum Domini non habeo: consilium autem do, tamquam misericordiam consecutus a Domino, ut sim fidelis.
26 Therefore I think that because of the distress that is on us, it’s good for a man to remain as he is.
Existimo ergo hoc bonum esse propter instantem necessitatem, quoniam bonum est homini sic esse.
27 Are you bound to a wife? Don’t seek to be freed. Are you free from a wife? Don’t seek a wife.
Alligatus es uxori? noli quærere solutionem. Solutus es ab uxore? noli quærere uxorem.
28 But if you marry, you have not sinned. If a virgin marries, she has not sinned. Yet such will have oppression in the flesh, and I want to spare you.
Si autem acceperis uxorem: non peccasti. Et si nupserit virgo, non peccavit. tribulationem tamen carnis habebunt huiusmodi. Ego autem vobis parco.
29 But I say this, brothers: the time is short. From now on, both those who have wives may be as though they had none;
Hoc itaque dico, fratres: Tempus breve est: reliquum est, ut et qui habent uxores, tamquam non habentes sint:
30 and those who weep, as though they didn’t weep; and those who rejoice, as though they didn’t rejoice; and those who buy, as though they didn’t possess;
et qui flent, tamquam non flentes: et qui gaudent, tamquam non gaudentes: et qui emunt, tamquam non possidentes:
31 and those who use the world, as not using it to the fullest. For the mode of this world passes away.
et qui utuntur hoc mundo, tamquam non utantur: præterit enim figura huius mundi.
32 But I desire to have you to be free from cares. He who is unmarried is concerned for the things of the Lord, how he may please the Lord;
Volo autem vos sine solicitudine esse. Qui sine uxore est, solicitus est quæ Domini sunt, quomodo placeat Deo.
33 but he who is married is concerned about the things of the world, how he may please his wife.
Qui autem cum uxore est, solicitus est quæ sunt mundi, quomodo placeat uxori, et divisus est.
34 There is also a difference between a wife and a virgin. The unmarried woman cares about the things of the Lord, that she may be holy both in body and in spirit. But she who is married cares about the things of the world—how she may please her husband.
Et mulier innupta, et virgo cogitat quæ Domini sunt, ut sit sancta corpore, et spiritu. Quæ autem nupta est, cogitat quæ sunt mundi, quomodo placeat viro.
35 This I say for your own benefit, not that I may ensnare you, but for that which is appropriate, and that you may attend to the Lord without distraction.
Porro hoc ad utilitatem vestram dico: non ut laqueum vobis iniiciam, sed ad id, quod honestum est, et quod facultatem præbeat sine impedimento Dominum obsecrandi.
36 But if any man thinks that he is behaving inappropriately toward his virgin, if she is past the flower of her age, and if need so requires, let him do what he desires. He doesn’t sin. Let them marry.
Si quis autem turpem se videri existimat super virgine sua, quod sit superadulta, et ita oportet fieri: quod vult faciat: non peccat, si nubat.
37 But he who stands steadfast in his heart, having no urgency, but has power over his own will, and has determined in his own heart to keep his own virgin, does well.
Nam qui statuit in corde suo firmus, non habens necessitatem, potestatem autem habens suæ voluntatis, et hoc iudicavit in corde suo, servare virginem suam, bene facit.
38 So then both he who gives his own virgin in marriage does well, and he who doesn’t give her in marriage does better.
Igitur et qui matrimonio iungit virginem suam, bene facit: et qui non iungit, melius facit.
39 A wife is bound by law for as long as her husband lives; but if the husband is dead, she is free to be married to whomever she desires, only in the Lord.
Mulier alligata est legi quanto tempore vir eius vivit. quod si dormierit vir eius, liberata est: cui vult nubat: tantum in Domino.
40 But she is happier if she stays as she is, in my judgment, and I think that I also have God’s Spirit.
Beatior autem erit si sic permanserit secundum meum consilium: puto autem quod et ego Spiritum Dei habeam.

< 1 Corinthians 7 >