< 1 Corinthians 16 >

1 Now concerning the collection for the saints: as I commanded the assemblies of Galatia, you do likewise.
Na mo te kohikohi mo te hunga tapu, peratia me taku i whakarite ai ki nga hahi o Karatia.
2 On the first day of every week, let each one of you save as he may prosper, that no collections are made when I come.
Hei te ra tuatahi o te wiki ka whakatakoto ia tangata, ia tangata o koutou ki te taha tohu ai, kei te ahua o te manaakitanga i a ia, kei waiho nga kohikohi mo te wa e tae atu ai ahau.
3 When I arrive, I will send whoever you approve with letters to carry your gracious gift to Jerusalem.
A ka tae atu ahau, maku e tono te hunga e whakapaingia ana e a koutou pukapuka hei mau i ta koutou aroha noa ki Hiruharama.
4 If it is appropriate for me to go also, they will go with me.
A ki te tika kia haere atu ano hoki ahau, ko matou tahi e haere.
5 I will come to you when I have passed through Macedonia, for I am passing through Macedonia.
Na ka haere atu ahau ki a koutou, ina tika ahau ra Makeronia: e tika ana hoki ahau ra Makeronia.
6 But with you it may be that I will stay with you, or even winter with you, that you may send me on my journey wherever I go.
A tera pea ahau e noho roa ki a koutou, taka noa pea te hotoke, kia ai koutou hei arahi i ahau ki te wahi e haere atu ai ahau.
7 For I do not wish to see you now in passing, but I hope to stay a while with you, if the Lord permits.
E kore hoki ahau e pai kia titiro haere noa ahau i a koutou aianei; e tumanako ana hoki ahau kia whakatau iho ahau ki a koutou, ki te tukua e te Ariki.
8 But I will stay at Ephesus until Pentecost,
Engari ka noho ahau ki Epeha taea noatia te Petekoha;
9 for a great and effective door has opened to me, and there are many adversaries.
Kua tuwhera mai nei he kuwaha rahi ki ahau, he mahi nui, a tera ano te tokomaha o te hunga tautohe.
10 Now if Timothy comes, see that he is with you without fear, for he does the work of the Lord, as I also do.
Na, ki te tae atu a Timoti, meinga kia kaua ia e noho wehi i roto i a koutou: e mahi ana hoki ia i te mahi a te Ariki, e penei ana me ahau nei:
11 Therefore let no one despise him. But set him forward on his journey in peace, that he may come to me; for I expect him with the brothers.
Na reira kei whakahawea tetahi ki a ia; engari ata arahina ia i runga i te rangimarie, kia haere mai ai ki ahau: e tatari ana hoki ahau ki a ia, ratou ko nga teina.
12 Now concerning Apollos the brother, I strongly urged him to come to you with the brothers, but it was not at all his desire to come now; but he will come when he has an opportunity.
Na, ko to tatou teina, ko Aporo, nui atu taku tohe ki a ia kia haere atu ratou ko nga teina ki a koutou: otira kihai rawa ia i pai kia haere atu i tenei wa: otira mana e haere atu a te wa e watea ai.
13 Watch! Stand firm in the faith! Be courageous! Be strong!
Kia mataara, e tu i runga i te whakapono, whakatane, kia kaha.
14 Let all that you do be done in love.
Kia meatia a koutou mea katoa i runga i te aroha.
15 Now I beg you, brothers—you know the house of Stephanas, that it is the first fruits of Achaia, and that they have set themselves to serve the saints—
He tohe tenei naku ki a koutou, e oku teina; e mohio ana koutou ki nga tangata o te whare o Tepana, ko te matamua tera o Akaia, kua tuku ano i a ratou hei kaimahi mo te hunga tapu;
16 that you also be in subjection to such, and to everyone who helps in the work and labors.
Kia ngohengohe hoki koutou ki nga tangata pera, ki te hunga katoa ano e mahi tahi ana, e uaua ana.
17 I rejoice at the coming of Stephanas, Fortunatus, and Achaicus; for that which was lacking on your part, they supplied.
Hari tonu hoki ahau ki te haerenga mai o Tepana, ratou ko Porotunatu, ko Akaiku: na ratou hoki i rite ai nga mea i kore i a koutou.
18 For they refreshed my spirit and yours. Therefore acknowledge those who are like that.
I ora hoki i a ratou toku wairua, o koutou hoki: na kia mohio koutou ki te hunga pera.
19 The assemblies of Asia greet you. Aquila and Priscilla greet you warmly in the Lord, together with the assembly that is in their house.
Tenei nga hahi o Ahia te oha atu nei ki a koutou. He maha hoki nga mihi atu a Akuira raua ko Pirihiria i roto i te Ariki, a te hahi hoki i to raua whare.
20 All the brothers greet you. Greet one another with a holy kiss.
Tenei nga teina katoa te oha atu nei ki a koutou. Oha atu ki a koutou ano, kei te kihi tapu.
21 This greeting is by me, Paul, with my own hand.
Ko te oha tenei aku, a Paora, he mea na toku ringa ake.
22 If any man doesn’t love the Lord Jesus Christ, let him be cursed. Come, Lord!
Ki te kore tetahi e aroha ki te Ariki, kia waiho ia hei Anatema Maranata.
23 The grace of the Lord Jesus Christ be with you.
Kia tau te aroha noa o te Ariki, o Ihu Karaiti, ki a koutou.
24 My love to all of you in Christ Jesus. Amen.
Hei a koutou katoa toku aroha i roto i a Karaiti Ihu. Amine.

< 1 Corinthians 16 >