< 1 Corinthians 15 >

1 Now I declare to you, brothers, the Good News which I preached to you, which also you received, in which you also stand,
Напоминаю вам, братия, Евангелие, которое я благовествовал вам, которое вы и приняли, в котором и утвердились,
2 by which also you are saved, if you hold firmly the word which I preached to you—unless you believed in vain.
которым и спасаетесь, если преподанное удерживаете так, как я благовествовал вам, если только не тщетно уверовали.
3 For I delivered to you first of all that which I also received: that Christ died for our sins according to the Scriptures,
Ибо я первоначально преподал вам, что и сам принял, то есть что Христос умер за грехи наши, по Писанию,
4 that he was buried, that he was raised on the third day according to the Scriptures,
и что Он погребен был, и что воскрес в третий день, по Писанию,
5 and that he appeared to Cephas, then to the twelve.
и что явился Кифе, потом двенадцати;
6 Then he appeared to over five hundred brothers at once, most of whom remain until now, but some have also fallen asleep.
потом явился более нежели пятистам братиям в одно время, из которых большая часть доныне в живых, а некоторые и почили;
7 Then he appeared to James, then to all the apostles,
потом явился Иакову, также всем Апостолам;
8 and last of all, as to the child born at the wrong time, he appeared to me also.
а после всех явился и мне, как некоему извергу.
9 For I am the least of the apostles, who is not worthy to be called an apostle, because I persecuted the assembly of God.
Ибо я наименьший из Апостолов и недостоин называться Апостолом, потому что гнал церковь Божию.
10 But by the grace of God I am what I am. His grace which was given to me was not futile, but I worked more than all of them; yet not I, but the grace of God which was with me.
Но благодатию Божиею есмь то, что есмь; и благодать Его во мне не была тщетна, но я более всех их потрудился: не я, впрочем, а благодать Божия, которая со мною.
11 Whether then it is I or they, so we preach, and so you believed.
Итак я ли, они ли, мы так проповедуем, и вы так уверовали.
12 Now if Christ is preached, that he has been raised from the dead, how do some among you say that there is no resurrection of the dead?
Если же о Христе проповедуется, что Он воскрес из мертвых, то как некоторые из вас говорят, что нет воскресения мертвых?
13 But if there is no resurrection of the dead, neither has Christ been raised.
Если нет воскресения мертвых, то и Христос не воскрес;
14 If Christ has not been raised, then our preaching is in vain and your faith also is in vain.
а если Христос не воскрес, то и проповедь наша тщетна, тщетна и вера ваша.
15 Yes, we are also found false witnesses of God, because we testified about God that he raised up Christ, whom he didn’t raise up if it is true that the dead are not raised.
Притом мы оказались бы и лжесвидетелями о Боге, потому что свидетельствовали бы о Боге, что Он воскресил Христа, Которого Он не воскрешал, если, то есть, мертвые не воскресают
16 For if the dead aren’t raised, neither has Christ been raised.
ибо если мертвые не воскресают, то и Христос не воскрес.
17 If Christ has not been raised, your faith is vain; you are still in your sins.
А если Христос не воскрес, то вера ваша тщетна: вы еще во грехах ваших.
18 Then they also who are fallen asleep in Christ have perished.
Поэтому и умершие во Христе погибли.
19 If we have only hoped in Christ in this life, we are of all men most pitiable.
И если мы в этой только жизни надеемся на Христа, то мы несчастнее всех человеков.
20 But now Christ has been raised from the dead. He became the first fruit of those who are asleep.
Но Христос воскрес из мертвых, первенец из умерших.
21 For since death came by man, the resurrection of the dead also came by man.
Ибо как смерть через человека, так через человека и воскресение мертвых.
22 For as in Adam all die, so also in Christ all will be made alive.
Как в Адаме все умирают, так во Христе все оживут,
23 But each in his own order: Christ the first fruits, then those who are Christ’s at his coming.
каждый в своем порядке: первенец Христос, потом Христовы, в пришествие Его.
24 Then the end comes, when he will deliver up the Kingdom to God the Father, when he will have abolished all rule and all authority and power.
А затем конец, когда Он предаст Царство Богу и Отцу, когда упразднит всякое начальство и всякую власть и силу.
25 For he must reign until he has put all his enemies under his feet.
Ибо Ему надлежит царствовать, доколе низложит всех врагов под ноги Свои.
26 The last enemy that will be abolished is death.
Последний же враг истребится - смерть,
27 For, “He put all things in subjection under his feet.” But when he says, “All things are put in subjection”, it is evident that he is excepted who subjected all things to him.
потому что все покорил под ноги Его. Когда же сказано, что Ему все покорено, то ясно, что кроме Того, Который покорил Ему все.
28 When all things have been subjected to him, then the Son will also himself be subjected to him who subjected all things to him, that God may be all in all.
Когда же все покорит Ему, тогда и Сам Сын покорится Покорившему все Ему, да будет Бог все во всем.
29 Or else what will they do who are baptized for the dead? If the dead aren’t raised at all, why then are they baptized for the dead?
Иначе что делают крестящиеся для мертвых? Если мертвые совсем не воскресают, то для чего и крестятся для мертвых?
30 Why do we also stand in jeopardy every hour?
Для чего и мы ежечасно подвергаемся бедствиям?
31 I affirm, by the boasting in you which I have in Christ Jesus our Lord, I die daily.
Я каждый день умираю: свидетельствуюсь в том похвалою вашею, братия, которую я имею во Христе Иисусе, Господе нашем.
32 If I fought with animals at Ephesus for human purposes, what does it profit me? If the dead are not raised, then “let’s eat and drink, for tomorrow we die.”
По рассуждению человеческому, когда я боролся со зверями в Ефесе, какая мне польза, если мертвые не воскресают? Станем есть и пить, ибо завтра умрем!
33 Don’t be deceived! “Evil companionships corrupt good morals.”
Не обманывайтесь: худые сообщества развращают добрые нравы.
34 Wake up righteously and don’t sin, for some have no knowledge of God. I say this to your shame.
Отрезвитесь, как должно, и не грешите; ибо, к стыду вашему скажу, некоторые из вас не знают Бога.
35 But someone will say, “How are the dead raised?” and, “With what kind of body do they come?”
Но скажет кто-нибудь: как воскреснут мертвые? И в каком теле придут?
36 You foolish one, that which you yourself sow is not made alive unless it dies.
Безрассудный! То, что ты сеешь, не оживет, если не умрет.
37 That which you sow, you don’t sow the body that will be, but a bare grain, maybe of wheat, or of some other kind.
И когда ты сеешь, то сеешь не тело будущее, а голое зерно, какое случится, пшеничное или другое какое;
38 But God gives it a body even as it pleased him, and to each seed a body of its own.
но Бог дает ему тело, как хочет, и каждому семени свое тело.
39 All flesh is not the same flesh, but there is one flesh of men, another flesh of animals, another of fish, and another of birds.
Не всякая плоть такая же плоть; но иная плоть у человеков, иная плоть у скотов, иная у рыб, иная у птиц.
40 There are also celestial bodies and terrestrial bodies; but the glory of the celestial differs from that of the terrestrial.
Есть тела небесные и тела земные; но иная слава небесных, иная земных.
41 There is one glory of the sun, another glory of the moon, and another glory of the stars; for one star differs from another star in glory.
Иная слава солнца, иная слава луны, иная звезд; и звезда от звезды разнится в славе.
42 So also is the resurrection of the dead. The body is sown perishable; it is raised imperishable.
Так и при воскресении мертвых: сеется в тлении, восстает в нетлении;
43 It is sown in dishonor; it is raised in glory. It is sown in weakness; it is raised in power.
сеется в уничижении, восстает в славе; сеется в немощи, восстает в силе;
44 It is sown a natural body; it is raised a spiritual body. There is a natural body and there is also a spiritual body.
сеется тело душевное, восстает тело духовное. Есть тело душевное, есть тело и духовное.
45 So also it is written, “The first man Adam became a living soul.” The last Adam became a life-giving spirit.
Так и написано: первый человек Адам стал душею живущею; а последний Адам есть дух животворящий.
46 However, that which is spiritual isn’t first, but that which is natural, then that which is spiritual.
Но не духовное прежде, а душевное, потом духовное.
47 The first man is of the earth, made of dust. The second man is the Lord from heaven.
Первый человек - из земли, перстный; второй человек - Господь с неба.
48 As is the one made of dust, such are those who are also made of dust; and as is the heavenly, such are they also that are heavenly.
Каков перстный, таковы и перстные; и каков небесный, таковы и небесные.
49 As we have borne the image of those made of dust, let’s also bear the image of the heavenly.
И как мы носили образ перстного, будем носить и образ небесного.
50 Now I say this, brothers, that flesh and blood can’t inherit God’s Kingdom; neither does the perishable inherit imperishable.
Но то скажу вам, братия, что плоть и кровь не могут наследовать Царствия Божия, и тление не наследует нетления.
51 Behold, I tell you a mystery. We will not all sleep, but we will all be changed,
Говорю вам тайну: не все мы умрем, но все изменимся
52 in a moment, in the twinkling of an eye, at the last trumpet. For the trumpet will sound and the dead will be raised incorruptible, and we will be changed.
вдруг, во мгновение ока, при последней трубе; ибо вострубит, и мертвые воскреснут нетленными, а мы изменимся.
53 For this perishable body must become imperishable, and this mortal must put on immortality.
Ибо тленному сему надлежит облечься в нетление, и смертному сему облечься в бессмертие.
54 But when this perishable body will have become imperishable, and this mortal will have put on immortality, then what is written will happen: “Death is swallowed up in victory.”
Когда же тленное сие облечется в нетление и смертное сие облечется в бессмертие, тогда сбудется слово написанное: поглощена смерть победою
55 “Death, where is your sting? Hades, where is your victory?” (Hadēs g86)
Смерть! Где твое жало? Ад! Где твоя победа? (Hadēs g86)
56 The sting of death is sin, and the power of sin is the law.
Жало же смерти - грех; а сила греха закон.
57 But thanks be to God, who gives us the victory through our Lord Jesus Christ.
Благодарение Богу, даровавшему нам победу Господом нашим Иисусом Христом!
58 Therefore, my beloved brothers, be steadfast, immovable, always abounding in the Lord’s work, because you know that your labor is not in vain in the Lord.
Итак, братия мои возлюбленные, будьте тверды, непоколебимы, всегда преуспевайте в деле Господнем, зная, что труд ваш не тщетен пред Господом.

< 1 Corinthians 15 >