< 1 Corinthians 15 >

1 Now I declare to you, brothers, the Good News which I preached to you, which also you received, in which you also stand,
Mais je vous rappelle, mes frères, l’Evangile que je vous ai prêché, que vous avez reçu, dans lequel vous demeurez fermes,
2 by which also you are saved, if you hold firmly the word which I preached to you—unless you believed in vain.
Et par lequel vous êtes sauvés, si vous le gardez comme je vous l’ai annoncé; à moins que vous n’ayez cru en vain.
3 For I delivered to you first of all that which I also received: that Christ died for our sins according to the Scriptures,
Car je vous ai transmis en premier lieu, ce que j’ai reçu moi-même: que le Christ est mort pour nos péchés, selon les Ecritures;
4 that he was buried, that he was raised on the third day according to the Scriptures,
Qu’il a été enseveli, et qu’il est ressuscité le troisième jour, selon les Ecritures;
5 and that he appeared to Cephas, then to the twelve.
Qu’il a été vu de Céphas, puis des onze;
6 Then he appeared to over five hundred brothers at once, most of whom remain until now, but some have also fallen asleep.
Qu’ensuite il a été vu par plus de cinq cents frères ensemble, dont beaucoup vivent encore aujourd’hui, et quelques-uns se sont endormis;
7 Then he appeared to James, then to all the apostles,
Qu’après il a été vu de Jacques, puis de tous les apôtres;
8 and last of all, as to the child born at the wrong time, he appeared to me also.
Et qu’enfin, après tous les autres, il s’est fait voir aussi à moi, comme à l’avorton.
9 For I am the least of the apostles, who is not worthy to be called an apostle, because I persecuted the assembly of God.
Car je suis le moindre des apôtres, et je ne suis pas digne d’être appelé apôtre, parce que j’ai persécuté l’Eglise de Dieu.
10 But by the grace of God I am what I am. His grace which was given to me was not futile, but I worked more than all of them; yet not I, but the grace of God which was with me.
Mais c’est par la grâce de Dieu que je suis ce que je suis, et sa grâce n’a pas été stérile en moi, mais plus qu’eux tous, j’ai travaillé, non pas moi toutefois, mais la grâce de Dieu avec moi;
11 Whether then it is I or they, so we preach, and so you believed.
Ainsi, soit moi, soit eux, voilà ce que nous prêchons et voilà ce que vous avez cru.
12 Now if Christ is preached, that he has been raised from the dead, how do some among you say that there is no resurrection of the dead?
Mais si on prêche que le Christ est ressuscité d’entre les morts, comment quelques-uns disent-ils parmi vous qu’il n’y a point de résurrection des morts?
13 But if there is no resurrection of the dead, neither has Christ been raised.
Or s’il n’y a point de résurrection des morts, le Christ n’est point ressuscité.
14 If Christ has not been raised, then our preaching is in vain and your faith also is in vain.
Et si le Christ n’est point ressuscité, notre prédication est donc vaine, et vaine est aussi votre foi;
15 Yes, we are also found false witnesses of God, because we testified about God that he raised up Christ, whom he didn’t raise up if it is true that the dead are not raised.
Nous nous trouvons même être de faux témoins à l’égard de Dieu, puisque nous rendons ce témoignage contre Dieu, qu’il a ressuscité le Christ, qu’il n’a pourtant pas ressuscité, si les morts ne ressuscitent point.
16 For if the dead aren’t raised, neither has Christ been raised.
Car si les morts ne ressuscitent point, le Christ non plus n’est pas ressuscité.
17 If Christ has not been raised, your faith is vain; you are still in your sins.
Que si le Christ n’est pas ressuscité, votre foi est vaine; vous êtes encore dans vos péchés.
18 Then they also who are fallen asleep in Christ have perished.
Donc ceux aussi qui se sont endormis dans le Christ ont péri.
19 If we have only hoped in Christ in this life, we are of all men most pitiable.
Si c’est pour cette vie seulement que nous espérons dans le Christ, nous sommes les plus malheureux de tous les hommes.
20 But now Christ has been raised from the dead. He became the first fruit of those who are asleep.
Mais très certainement le Christ est ressuscité d’entre les morts, comme prémices de ceux qui dorment;
21 For since death came by man, the resurrection of the dead also came by man.
Car par un homme est venue la mort, et par un homme la résurrection des morts.
22 For as in Adam all die, so also in Christ all will be made alive.
Et comme tous meurent en Adam, tous revivront aussi dans le Christ;
23 But each in his own order: Christ the first fruits, then those who are Christ’s at his coming.
Mais chacun en son rang; le Christ comme prémices, puis ceux qui sont au Christ, qui ont cru en son avènement.
24 Then the end comes, when he will deliver up the Kingdom to God the Father, when he will have abolished all rule and all authority and power.
La fin suivra, lorsqu’il aura remis le royaume à Dieu et au Père; qu’il aura anéanti toute principauté, toute domination et toute puissance.
25 For he must reign until he has put all his enemies under his feet.
Car il faut qu’il règne jusqu’à ce que le Père ait mis tous ses ennemis sous ses pieds.
26 The last enemy that will be abolished is death.
Or le dernier ennemi détruit sera la mort; car il lui a mis tout sous les pieds. Quand donc l’Ecriture dit:
27 For, “He put all things in subjection under his feet.” But when he says, “All things are put in subjection”, it is evident that he is excepted who subjected all things to him.
Tout lui a été soumis, elle excepte, sans doute, celui qui lui a tout soumis.
28 When all things have been subjected to him, then the Son will also himself be subjected to him who subjected all things to him, that God may be all in all.
Et lorsque tout lui aura été soumis, alors le Fils lui-même sera soumis à celui qui lui a soumis toutes choses, afin que Dieu soit tout en tous.
29 Or else what will they do who are baptized for the dead? If the dead aren’t raised at all, why then are they baptized for the dead?
Autrement, que feront ceux qui sont baptisés pour les morts, si réellement les morts ne ressuscitent point? Pourquoi sont-ils baptisés pour les morts?
30 Why do we also stand in jeopardy every hour?
Et nous, pourquoi à toute heure, nous exposons-nous au danger?
31 I affirm, by the boasting in you which I have in Christ Jesus our Lord, I die daily.
Chaque jour, mes frères, je meurs, je le jure, par la gloire que je reçois de vous en Jésus-Christ Notre Seigneur.
32 If I fought with animals at Ephesus for human purposes, what does it profit me? If the dead are not raised, then “let’s eat and drink, for tomorrow we die.”
Que me sert (humainement parlant) d’avoir combattu contre les bêtes à Ephèse, si les morts ne ressuscitent point? Mangeons et buvons, car nous mourrons demain.
33 Don’t be deceived! “Evil companionships corrupt good morals.”
Ne vous laissez point séduire, les mauvais entretiens corrompent les bonnes mœurs.
34 Wake up righteously and don’t sin, for some have no knowledge of God. I say this to your shame.
Justes, veillez, et ne péchez point, car quelques-uns sont dans l’ignorance de Dieu; je vous le dis pour votre honte.
35 But someone will say, “How are the dead raised?” and, “With what kind of body do they come?”
Mais, dira quelqu’un: Comment les morts ressuscitent-ils? ou avec quel corps reviendront-ils?
36 You foolish one, that which you yourself sow is not made alive unless it dies.
Insensé, ce que tu sèmes n’est point vivifié, si auparavant il ne meurt.
37 That which you sow, you don’t sow the body that will be, but a bare grain, maybe of wheat, or of some other kind.
Et ce que tu sèmes n’est pas le corps même qui doit venir, mais une simple graine, comme de blé, ou de quelque autre chose.
38 But God gives it a body even as it pleased him, and to each seed a body of its own.
Mais Dieu lui donne un corps, comme il veut, de même qu’il donne à chaque semence son corps propre.
39 All flesh is not the same flesh, but there is one flesh of men, another flesh of animals, another of fish, and another of birds.
Toute chair n’est pas la même chair; mais autre est celle des hommes, autre celle des brebis, autre celle des oiseaux, autre celle des poissons.
40 There are also celestial bodies and terrestrial bodies; but the glory of the celestial differs from that of the terrestrial.
Il y a aussi des corps célestes et des corps terrestres•• mais autre est la gloire des célestes, autre celle des terrestres.
41 There is one glory of the sun, another glory of the moon, and another glory of the stars; for one star differs from another star in glory.
Autre est la clarté du soleil, autre la clarté de la lune, autre la clarté des étoiles. Une étoile même diffère d’une autre étoile en clarté.
42 So also is the resurrection of the dead. The body is sown perishable; it is raised imperishable.
Ainsi est la résurrection des morts. Le corps est semé dans la corruption, il ressuscitera dans l’incorruptibilité.
43 It is sown in dishonor; it is raised in glory. It is sown in weakness; it is raised in power.
Il est semé dans l’abjection, il ressuscitera dans la gloire; il est semé dans la faiblesse, il ressuscitera dans la force.
44 It is sown a natural body; it is raised a spiritual body. There is a natural body and there is also a spiritual body.
Il est semé corps animal, il ressuscitera corps spirituel, comme il est écrit:
45 So also it is written, “The first man Adam became a living soul.” The last Adam became a life-giving spirit.
Le premier homme, Adam, a été fait âme vivante; le dernier Adam, esprit vivifiant.
46 However, that which is spiritual isn’t first, but that which is natural, then that which is spiritual.
Non d’abord ce qui est spirituel, mais ce qui est animal.
47 The first man is of the earth, made of dust. The second man is the Lord from heaven.
Le premier homme tiré de la terre est terrestre; le second, venu du ciel, est céleste.
48 As is the one made of dust, such are those who are also made of dust; and as is the heavenly, such are they also that are heavenly.
Tel qu’est le terrestre, tels sont les terrestres; tel qu’est le céleste, tels sont les célestes.
49 As we have borne the image of those made of dust, let’s also bear the image of the heavenly.
Comme donc, nous avons porté l’image du terrestre, portons aussi l’image du céleste.
50 Now I say this, brothers, that flesh and blood can’t inherit God’s Kingdom; neither does the perishable inherit imperishable.
Or je dis cela, mes frères, parce que ni la chair ni le sang ne peuvent posséder le royaume de Dieu, et la corruption ne possédera point l’incorruptibilité,
51 Behold, I tell you a mystery. We will not all sleep, but we will all be changed,
Voici que je vais vous dire un mystère. Nous ressusciterons bien tous, mais nous ne serons pas tous changés.
52 in a moment, in the twinkling of an eye, at the last trumpet. For the trumpet will sound and the dead will be raised incorruptible, and we will be changed.
En un moment, en un clin d’oeil, au son de la dernière trompette; car la trompette sonnera, et les morts ressusciteront incorruptibles, et nous, nous serons changés.
53 For this perishable body must become imperishable, and this mortal must put on immortality.
Puisqu’il faut que ce corps corruptible revête l’incorruptibilité, et que ce corps mortel revête l’immortalité.
54 But when this perishable body will have become imperishable, and this mortal will have put on immortality, then what is written will happen: “Death is swallowed up in victory.”
Et quand ce corps mortel aura revêtu l’immortalité, alors sera accomplie cette parole qui est écrite: La mort a été absorbée dans sa victoire.
55 “Death, where is your sting? Hades, where is your victory?” (Hadēs g86)
Ô mort, où est ta victoire? où est, ô mort, ton aiguillon? (Hadēs g86)
56 The sting of death is sin, and the power of sin is the law.
Or l’aiguillon de la mort, c’est le péché; et la force du péché, la loi.
57 But thanks be to God, who gives us the victory through our Lord Jesus Christ.
Ainsi, grâces à Dieu, qui nous a donné la victoire par Notre Seigneur Jésus-Christ!
58 Therefore, my beloved brothers, be steadfast, immovable, always abounding in the Lord’s work, because you know that your labor is not in vain in the Lord.
C’est pourquoi, mes frères bien-aimés, soyez fermes et inébranlables, vous appliquant toujours de plus en plus à l’œuvre du Seigneur, sachant que votre travail n’est pas vain dans le

< 1 Corinthians 15 >